La Cour d'Assises d'Appel de Gêne estima qu'il refusait délibérément de comparaître et poursuivit le procès. | UN | وارتأت محكمة الاستئناف في جنوة أنه يرفض المثول أمامها عمدا فواصلت المحاكمة. |
La Loi type évite délibérément de dire si cette pratique est légale ou souhaitable. | UN | وقد أحجم القانون النموذجي عمدا عن تحديد مدى قانونية هذه الممارسة أو استصوابها. |
Un véritable problème se pose cependant quand le destinataire choisit délibérément de rendre son système inopérant, ce qui donne naissance à un conflit entre la règle du cachet de la poste et la règle actuellement à l'examen. | UN | ومع ذلك قد تنشأ مشكلة فعلية في الحالات التي يختار فيها المرسل عمدا إقفال نظامه، وبالتالي ينشأ نزاع بين قاعدة صندوق البريد والقاعدة قيد المناقشة حاليا. |
Ces rapports, qui omettent de nommer leurs sources sous le fallacieux prétexte de préoccupations de sécurité, feignent délibérément de ne pas voir les faits. | UN | وتلك التقارير، التي لم تفصح عن أسماء مصادرها لأسباب أمنية، قد تجاهلت الحقائق عن عمد. |
Le Gouvernement n'a jamais fait délibérément de ségrégation à l'égard des élèves roms ni ne leur a dispensé un enseignement de qualité inférieure. | UN | ولم تقم الحكومة قط بعزل التلاميذ الغجر عن عمد أو قدمت لهم تعليماً دون المستوى. |
Elle réaffirme ses arguments précédents, et affirme que l'État partie évite délibérément de créer de tels enregistrements de plaintes pour mauvaise conduite officielle. | UN | وتؤكد من جديد أقوالها السابقة، وتصر على أن الدولة الطرف تمتنع عن قصد عن تسجيل الشكاوى المتعلقة بسوء السلوك الرسمي. |
Il aurait été possible d'en faire des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité, dans les cas où ils auraient été infligés délibérément, de manière répétée ou systématique, et auraient causé un grave préjudice à l'homme et au milieu. | UN | وربما كان من الممكن وصفها بأنها جرائم مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها في الحالات التي قد أرتكبت فيها عمدا وبشكل متكرر ومنتظم وألحقت ضررا شديدا باﻷفراد والبيئة. |
L'État partie s'est également abstenu délibérément de prendre acte de plusieurs recours écrits adressés au Président et au Ministre chargé des droits de l'homme tant par le conseil de l'auteur que par l'auteur lui-même. | UN | وقد تقاعست الدولة الطرف عمدا أيضا عن الإقرار باستلام العديد من النداءات الكتابية المقدمة إلى الرئيس وإلى الوزير المكلف بحقوق الإنسان من قبل محامي صاحب البلاغ ومن قبل صاحب البلاغ نفسه. |
Plusieurs États ont déjà donné effet aux dispositions pénales internationales érigeant en crime le fait de procéder à une explosion nucléaire ou de causer, encourager ou préparer une telle explosion ou d'y contribuer délibérément de quelque manière que ce soit. | UN | 3 - وهناك عدد من الدول نفذت بالفعل الأحكام الجنائية التي تجرّم إجراء تفجير نووي، أو التسبب في مثل هذا التفجير أو تشجيعه أو التحضير له أو المشاركة فيه عمدا بأي شكل من الأشكال. |
Il est encourageant que le Département ait reconnu qu'il y a une différence entre ce que les populations devraient apprendre et ce que les médias couvrant les travaux de l'ONU choisissent délibérément de diffuser. | UN | 31 - ومن دواعي التشجيع أن الإدارة قد سلّمت بوجود فرق بين ما ينبغي للسكان أن يعرفوه وما تقوم وسائط الإعلام العديدة التي تغطي أعمال الأمم المتحدة باختياره عمدا للنشر. |
Cependant, dans son rapport sur les travaux de l'Organisation, le Secrétaire général tente peut-être délibérément de centrer l'attention sur les quelques éléments positifs qui sont apparus durant cette période et d'ignorer les aspects négatifs. | UN | ولكن ربما يحاول الأمين العام عمدا في تقريره عن أعمال المنظمة أن يشير إلى بضعة تطورات إيجابية شهدناها خلال تلك الفترة وأن يتجاهل السلبيات إلى حد كبير. |
Mais le règlement de la question du Sahara, en conformité avec la légalité internationale, ne convenait pas à l'Algérie qui a choisi délibérément de créer, de façon tout à fait artificielle, un différend régional et a agi pour l'internationaliser. | UN | غير أن تسوية مسألة الصحراء وفقا للقانون الدولي لم يناسب الجزائر التي اختارت عمدا خلق نزاع إقليمي بطريقة مفتعلة تماما، واتخذت خطوات لتدويله. |
Est puni d'une peine d'emprisonnement quiconque expose délibérément, de quelque manière que ce soit, à un danger un moyen de transport privé; s'il y a mort d'homme, la peine prévue est la réclusion. | UN | يعاقب بالحبس من عرض للخطر عمدا سلامة وسيلة من وسائل النقل الخاص بأية طريقة كانت وتكون العقوبة السجن إذا نشأ عن ذلك موت شخص. |
Si on essaie délibérément de saboter cette mission, | Open Subtitles | إذا كان هناك شخص ما يحاول تخريب هذه المهمة عن عمد |
C'est bien la preuve qu'il n'est pas conscient des souffrances des citoyens ordinaires dues aux vols et aux pillages dont font l'objet les installations des services publics et les équipements de première nécessité, à moins qu'il ne choisisse délibérément de ne pas en tenir compte. Les vols et les pillages empêchent jusqu'à l'aide humanitaire envoyée dans la région par les organisations internationales d'arriver à destination. | UN | فيظهر من هذا أن المقرر الخاص يجهل أو يتجاهل عن عمد ما يعانيه المواطنون البسطاء جراء سرقة ونهب المرافق الخدمية والحيوية، فحتى شحنات المساعدات اﻹنسانية التي ترسلها المنظمات الدولية الى المنطقة لم تسلم من عمليات السرقة والنهب. |
Il se demande ce qui se produirait si le tiers dont il est question au paragraphe 2 de l'article 11 tentait délibérément de causer un préjudice. | UN | وتساءل ما الذي سيحدث إذا كان الشخص الثالث المشار إليه في الفقرة (2) من المادة 11، يحاول عن عمد إلحاق الضرر. |
Le fait de conduire des transactions de manière à éviter délibérément de les notifier aux autorités compétentes est une infraction passible de la même peine (sect. 31). | UN | ويعد إجراء معاملات عن عمد بقصد تجنب مقتضيات الإبلاغ جريمة يعاقب عليها بنفس العقوبة (المادة 31). |
En outre, la Turquie essaie délibérément de créer une confusion en ce qui concerne les parties visées par la mission de bons offices du Secrétaire général et celles qui sont visées dans la résolution 186 (1964). | UN | وعلاوة على ذلك، تحاول تركيا عن عمد خلق بلبلة بشأن الجانبين اللذين توفد إليهما بعثات الأمين العام للمساعي الحميدة، والمشار إليهما في القرار 186 (1964). |
8.12 L’auteur déclare que l’Ombudsman a abusé de ses pouvoirs discrétionnaires en refusant d’examiner ses doléances et en interprétant délibérément de manière erronée l’article 13 de la loi concernant l’Ombudsman, en dépit du fait que l’auteur avait décelé des vices systémiques et des vices de procédure en ce qui concerne le Bureau pour l’élimination de la discrimination. | UN | ٨-١٢ يذكر مقدم البلاغ أن أمينة المظالم أساءت استخدام سلطاتها التقديرية لامتناعها عن التحقيق في شكاويه وقامت عن عمد بإساءة تفسير المادة ١٣ من قانون أمين المظالم بالرغم من حقيقة أن مقدم البلاغ قد حدد عيوبا منتظمة وإجرائية في مجلس مناهضة التمييز. |
Elle réaffirme ses arguments précédents, et affirme que l'État partie évite délibérément de créer de tels enregistrements de plaintes pour mauvaise conduite officielle. | UN | وتؤكد من جديد أقوالها السابقة، وتصر على أن الدولة الطرف تمتنع عن قصد عن تسجيل الشكاوى المتعلقة بسوء السلوك الرسمي. |
Ce n'est malheureusement pas la première fois que l'Azerbaïdjan essaie d'abuser la communauté internationale en diffusant délibérément de fausses informations et en se réclamant de diverses organisations internationales. | UN | وللأسف، فإن هذه ليست المرة الأولى التي تحاول فيها أذربيجان تضليل المجتمع الدولي بتعمد تعميم معلومات كاذبة والإشارة إلى منظمات دولية شتى. |