Les individus ou les établissements ayant délibérément ou involontairement facilité une telle opération seront pénalement responsables de leurs actes. | UN | وكل شخص أو جهاز يقوم، عمدا أو عن غير قصد، بتيسير عملية من هذا القبيل يحمَّل المسؤولية الجنائية عن أعماله. |
Est puni de la réclusion à temps quiconque utilise délibérément ou tente d'utiliser des explosifs d'une manière mettant en péril la vie des personnes. | UN | يعاقب بالسجن من استعمل عمدا أو شرع في استعمال المفرقعات استعمالا من شأنه تعريض حياة الناس للخطر. |
i) Menacer ou chercher à menacer délibérément ou intentionnellement un membre de la famille de sévices; | UN | ' 1` وضع فرد من الأسرة أو محاولة وضعه، عن قصد أو معرفة، في حالة خوف من الضرر؛ |
Formule 2 : Les agents chargés d'une mission de service public qui violent délibérément ou par négligence les dispositions du présent Code feront l'objet de mesures disciplinaires. | UN | البديل ٢: يقع شاغلو الوظائف العامة الذين ينتهكون أحكام هذه المدونة عن قصد أو إهمال تحت طائلة تدابير تأديبية. |
L'Organisation ne doit pas, délibérément ou non, tenter de promouvoir une notion partielle des droits de l'homme en les ramenant essentiellement à des droits civils et politiques et en les dissociant de la démocratie et du développement. | UN | وينبغي للمنظمة ألا تحاول عن عمد أو دون معرفة، تعزيز مفهوم جزئي لحقوق اﻹنسان ينظر إليه من زاوية الحقوق المدنية والسياسية، وبمعزل عن الديمقراطيـة والتنميـة أو أن يكون مبنيا على ذلك. |
Que le droit à l'alimentation ait été ignoré délibérément ou par méconnaissance des conséquences opérationnelles qui en découlent, il conviendrait à présent de le réintroduire dans la réflexion. | UN | وإذا كان الحق في الغذاء قد أُغفل عمداً أو جهلاً بنتائجه، فقد آن أوان إعادته إلى الواجهة. |
Ce faisant, l'Érythrée pourrait délibérément ou sans le savoir provoquer Djibouti à entamer une autre guerre absurde dans la corne de l'Afrique. | UN | ويمكن لإريتريا بذلك أن تستفز جيبوتي عمدا أو عن غير قصد للدخول في حرب عبثية أخرى في القرن الأفريقي. |
Est puni d'une peine pouvant aller jusqu'à 10 ans de réclusion quiconque utilise délibérément ou tente d'utiliser des explosifs d'une manière mettant en danger les biens d'autrui. | UN | يعاقب بالسجن مدة لا تزيد على عشر سنوات من استعمل عمدا أو شرع في استعمال المفرقعات استعمالا من شأنه تعريض أموال الغير للخطر. |
Tout en estimant que la décision du fonctionnaire était irrégulière, l'Équipe spéciale n'a pas trouvé d'éléments tendant à prouver que le fonctionnaire avait agi délibérément ou de manière irréfléchie en la prenant. | UN | وفي حين وجدت فرقة العمل أن قرار الموظف لم يكن مناسبا، وبيّنت وجود ثغرة في الإشراف، فإنها لم تجد أي دليل يثبت أن الموظف تصرف عمدا أو بتهور في ما يتعلق بهذا القرار. |
Dans le monde musulman, il existe une conviction généralisée que l'Occident réprime délibérément ou autorise la répression des peuples musulmans en Palestine, en Iraq, au Cachemire et ailleurs. | UN | وفي العالم الإسلامي أيضا يشيع اعتقاد بأن الغرب يمارس القمع عمدا أو يسمح بممارسته ضد الشعوب المسلمة في فلسطين والعراق وكشمير وأماكن أخرى. |
Cet intérêt pour la technologie a souvent conduit, délibérément ou non, à mettre l'accent sur des technologies perfectionnées offrant un niveau élevé de sécurité pour les méthodes d'authentification et de signature électroniques. | UN | وغالبا ما أدى هذا الاهتمام بالتكنولوجيا، عمدا أو عن غير قصد، إلى التركيز على التكنولوجيات المتطورة التي تقدم مستوى أعلى من الأمان لطرائق التوثيق والتوقيع الإلكترونية. |
Les valeurs limites peuvent être établies à un niveau qui, délibérément ou non, exclut les produits importés. | UN | ذلك أن من الممكن وضع قيم حدودية على مستوى يستبعد، عن قصد أو بغير قصد، المنتجات المستوردة. |
i) Menacer ou chercher à menacer délibérément ou intentionnellement un membre de la famille de sévices; | UN | ' 1` التسبب عن قصد أو معرفة، في شعور فرد من الأسرة بالخوف من التعرض للأذى أو محاولة التسبب في ذلك؛ |
Le représentant a répondu qu'aux termes de la loi sur l'égalité des sexes, toute personne qui délibérément ou par négligence violait les dispositions de la loi était tenue à des dommages et intérêts conformément aux règles ordinairement appliquées en matière de réparation. | UN | فأجابت الممثلة، بقولها إنه وفقا لقانون المساواة بين الجنسين يتعرض أي شخص ينتهك أحكام القانون عن قصد أو إهمال لدفع تعويضات وفقا للقواعد المتعلقة بالتعويض العادي. |
Il semble, en fait, que plusieurs organismes internationaux travaillant dans le pays se sont abstenus, délibérément ou par omission, de se préoccuper de cette situation en 1996. | UN | وفي الواقع فإنه يبدو أن حالة حقوق اﻹنسان في الصومال خلال عام ٦٩٩١ قد أهملتها عدة هيئات دولية عاملة هناك، عن قصد أو بدون قصد. |
Le représentant a répondu qu'aux termes de la loi sur l'égalité des sexes, toute personne qui délibérément ou par négligence violait les dispositions de la loi était tenue à des dommages et intérêts conformément aux règles ordinairement appliquées en matière de réparation. | UN | فأجابت الممثلة، بقولها إنه وفقا لقانون المساواة بين الجنسين يتعرض أي شخص ينتهك أحكام القانون عن قصد أو إهمال لدفع تعويضات وفقا للقواعد المتعلقة بالتعويض العادي. |
Il a été dit que le risque était trop grand que des consommateurs indiquent un statut incorrect, que ce soit délibérément ou par mégarde. | UN | وقيل إنَّ هذا التصنيف الذاتي قد يُفسح المجالَ واسعاً على نحو مفرط أمام المستهلكين من أجل توصيف أنفسهم توصيفاً خاطئاً، سواء عن عمد أو عن سهو. |
Je suis convaincu que si les décisions prises par le Conseil comme suite au présent rapport se traduisaient, délibérément ou par défaut, par le maintien du statu quo, le retrait de la Force deviendrait inévitable à bref délai. | UN | وأنا على اقتناع بأنه حدث أن المقررات التي سيتخذها المجلس ردا على هذا التقرير كان مؤداها، سواء عن عمد أو إغفال، اﻹبقاء على الوضع الراهن، فسرعان ما سيقبل الوقت الذي يصبح فيه انسحاب القوة أمرا لا مفر منه. |
d) Ayant subi illégalement un préjudice imputable à un titulaire d'une charge à la Cour ayant agi délibérément ou par négligence dans l'exercice de ses fonctions. | UN | )د( ألحق بهم بصورة غير قانونية موظف في المحكمة عن عمد أو اهمال خسائر أثناء أدائه لواجباته. |
Les enfants apprennent le racisme en grandissant, en observant la société qui les entoure; trop souvent, les stéréotypes qu'ils rencontrent sont renforcés, délibérément ou non, par les médias. | UN | فالأطفـال يتعلمـون العنصريـة، وهـم يشبون، من المجتمع المحيط بهم - وكثيرا ما تتعزز القوالب النمطية، عمداً أو عن غير عمد، عبر وسائط الإعلام الجماهيري. |
Dans presque tous les cas, la Mission a en outre été en mesure de déterminer si les actes en question semblaient ou non avoir été commis délibérément ou inconsidérément ou en sachant que le cours normal des choses ne pouvait avoir d'autre conséquence pour résultat. | UN | وقد تمكنت البعثة أيضاً، في جميع الحالات تقريباً، من تحديد ما إذا كان يبدو أن الأفعال المعنية قد ارتُكبت عمداً أو على نحو متهوِّر أو في ظل معرفة أن العواقب التي نتجت كانت ستحدث في السياق المعتاد للأحداث. |
Ces troubles, comme nous l'avons indiqué à plusieurs reprises, ont été provoqués non par nos représentants mais par des groupes terroristes opérant en toute impunité contre notre Mission et par l'inefficacité de la police de la ville de New York qui, délibérément ou non, a laissé ces individus bloquer l'entrée de la Mission. | UN | وكما أوضحنا في مناسبات عديدة، فإن هذه الاضطرابات لم تكن من صنع موظفينا، وإنما من صنع جماعات إرهابية تتصرف بمأمن من العقاب ضد بعثتنا، ونتيجة للتقاعس التام من جانب شرطة مدينة نيويورك التي سمحت، سواء بصورة متعمدة أو غير متعمدة، لهؤلاء اﻷشخاص بسد مدخل البعثة. |