"délibérés" - Translation from French to Arabic

    • المتعمدة
        
    • متعمدة
        
    • المتعمد
        
    • متعمد
        
    • واعية
        
    • العمد
        
    • عمدا
        
    • عمداً
        
    • المدبرة
        
    • مقصودة
        
    • مدروسة
        
    • الواعية
        
    • المقصودة والمتعمدة
        
    Réaffirmant également qu'elle condamne énergiquement les attentats odieux commis et propos délibérés contre les bureaux des Nations Unies dans diverses régions du monde, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد إدانتها القوية للهجمات الوحشية المتعمدة التي شنت على مكاتب الأمم المتحدة في أنحاء مختلفة من العالم،
    Il condamne ces agissements délibérés et injustifiés, visant à faire obstacle au trafic fluvial de plusieurs Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN وهو يدين هذه اﻷفعال المتعمدة وغير المبررة بالتدخل في المرور النهري لعدة دول أعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Ainsi, les morts et les blessés en grand nombre ne sont pas uniquement le résultat d'accidents, mais aussi d'actes délibérés. UN ولذلك فإن الكثير من الاصابات وحالات الوفاة لا تعزى فقط إلى المصادفة وإنما أيضاً إلى إساءة الاستعمال بصورة متعمدة.
    Dans tous les cas, les soldats de la MUAS ont été la cible de tirs délibérés de la part d'assaillants inconnus. UN وفي جميع الحالات، فقد كان جنود بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان أهدافا متعمدة لإطلاق النار من معتدين مجهولين.
    Il faut mettre fin à la haine raciale et aux meurtres délibérés. UN وينبغي وقف الكراهية العنصرية والقتل المتعمد.
    Dans son rapport, l'organisation a également condamné les groupes de Palestiniens armés qui se livraient à la torture et à des assassinats délibérés et arbitraires. UN وكذلك انتقد التقرير المجموعات الفلسطينية المسلحة لاضطلاعها بعمليات تعذيب وبعمليات قتل تعسفي متعمد.
    Pour être efficaces, les mesures adoptées, quelles qu'elles soient, exigent des efforts délibérés de la part de tous les pouvoirs de l'État ainsi que les professions juridiques. UN ولكي تكون أي مجموعة من التدابير فعالة، يستلزم الأمر جهودا واعية من جانب جميع فروع الحكومة والمشتغلين بمهنة القانون.
    Les meurtres délibérés de civils comme ceux qui viennent d'être mentionnés sont devenus une pratique courante des forces d'occupation israéliennes. UN ومن الواضح أن أعمال القتل العمد المذكورة أعلاه والمرتكبة في حق المدنيين تمثل نمط سلوك لدى قوات الاحتلال الإسرائيلية.
    Il condamne ces agissements délibérés et injustifiés, visant à faire obstacle au trafic fluvial de plusieurs Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN وهو يدين هذه اﻷفعال المتعمدة وغير المبررة بالتدخل في المرور النهري لعدة دول أعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Il condamne ces agissements délibérés et injustifiés, visant à faire obstacle au trafic fluvial de plusieurs États Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN وهو يدين هذه اﻷفعال المتعمدة وغير المبررة بالتدخل في المرور النهري لعدة دول أعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Les informations disponibles semblent montrer une augmentation des mauvais traitements, qu'ils soient délibérés ou qu'ils résultent des conditions de vie difficiles sous occupation. UN وتشير الأدلة المتوفرة إلى زيادة الانتهاكات سواء المتعمدة أو الناتجة عن استمرار مصاعب الاحتلال.
    Les cas de mauvais traitements délibérés devraient être analysés afin de cerner les lacunes dans la protection des personnes privées de liberté. UN وينبغي تحليل حالات إساءة المعاملة المتعمدة لتحديد الثغرات التي تعاني منها حماية الأشخاص المحرومين من حريتهم.
    Des rapports faisant état de coups de feu et de meurtres délibérés de membres du groupe ethnique Kara par des membres de l'UFDR à Birao et dans les villages environnants ont par ailleurs été reçus. UN كما وردت أنباء عن حوادث إطلاق نار وقتل متعمدة استهدفت أعضاء من جماعة كارا العرقية نفذها أفراد من اتحاد القوى الديمقراطية من أجل التجمع في بيراو والقرى المحيطة بها.
    Cet effort n'a abouti qu'à des ajustements des politiques existantes, qui ont été accidentels plus que délibérés, et le résultat d'une médiocre coordination; UN وأدى هذا إلى حدوث تغييرات في السياسة، كانت عرضية أكثر منها متعمدة وجاءت نتيجة تنسيق سيئ.
    Notant avec une profonde préoccupation la persistance d'allégations de massacres délibérés de civils dans la région de Pool et à Brazzaville, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق استمرار وجود ادعاءات بتعرض المدنيين لمجازر متعمدة في منطقة بول وبرازافيل،
    Nous devons éviter à tout prix les justifications spécieuses aux massacres délibérés. UN وعلينا أن نتجنب أية مبررات زائفة للقتل المتعمد.
    Les villes et les villages font l'objet de bombardements d'artillerie délibérés, des biens sont détruits et des personnes sont tuées. UN وتتعرض المدن والقرى للقذف المتعمد بالقنابل، وتدمر الممتلكات ويقتل الناس.
    Il fait néanmoins valoir son droit à la légitime défense face à de tels actes d'agression délibérés. UN ولكنها تحتفظ بالحق في الدفاع عن النفس في وجه أي عدوان متعمد.
    Le seul moyen d'y arriver consiste à continuer à faire des efforts collectifs délibérés en faveur du désarmement nucléaire. UN والسبيل الوحيد إلى ذلك هو بمواصلة بذل جهود جماعية واعية في سبيل نزع السلاح النووي.
    En tout état de cause, même au stade actuel, le projet de convention indique clairement que la communauté internationale ne tolérera pas des actes de violence délibérés dirigés contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé. UN وأيا ما كان اﻷمر، يعطي مشروع الاتفاقية، حتى في مرحلته الحالية، إشارة واضحة على أن المجتمع الدولي لن يتسامح مع أعمال العنف العمد ضد موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها.
    Il apparaît clairement que les meurtres délibérés de civils palestiniens sont devenus une pratique courante des forces d'occupation israéliennes. UN وأصبح من الواضح أن قتل الفلسطينيين عمدا أصبح نمط سلوك لدى قوات الاحتلال الإسرائيلية.
    Les membres du Conseil ont reçu du Secrétariat des renseignements supplémentaires concernant les massacres délibérés de civils à Hazarajat, dans le centre de l'Afghanistan. UN وتلقى أعضاء المجلس معلومات إضافية من الأمانة العامة عن قتل مدنيين عمداً في حظرجات في وسط أفغانستان.
    Beaucoup sont encore victimes de violence au foyer, d'injustice sociale, de massacres délibérés, de conflits armés. UN ولا يزال الكثير منهن يعاني من العنف العائلي، أو الظلم الاجتماعي، أو المذابح المدبرة أو الصراع المسلح.
    Les mutations économiques découlent de décisions, de plans et d’actions délibérés. UN فالتغير الاقتصادي يتحقق بقرارات وخطط وأعمال مقصودة.
    Les femmes apportant une dimension essentielle aux opérations de maintien de la paix, des efforts délibérés doivent être déployés pour accroître leur rôle dans les opérations de maintien de la paix. UN وبالنظر إلى أن المرأة تحمل بعدا أساسيا لحفظ السلام، تدعو الحاجة إلى بذل جهود مدروسة لزيادة دورها في حفظ السلام.
    Le fléchissement de la courbe des plaintes est peutêtre bien le résultat de ces efforts délibérés plutôt que de fluctuations statistiques. UN ويمكن تماماً اعتبار انخفاض عدد الادعاءات الجديدة ثمرة لتلك الجهود الواعية وليس نتيجة تقلبٍ في الأرقام الإحصائية.
    Au nom du Gouvernement de la République de Chypre, je tiens une fois encore à protester vigoureusement contre ces actes délibérés de destruction et à vous prier d'inviter la Turquie à mettre fin à sa politique systématique de pillage et de destruction des monuments archéologiques, historiques et religieux de l'île. UN ونيابة عن حكومة جمهورية قبرص، أود مرة أخرى أن أحتج بشدة على هذه اﻷعمال التخريبية المقصودة والمتعمدة وأن أطلب منكم مطالبة تركيا بإنهاء سياستها المنظمة لنهب ومحو اﻷماكن اﻷثرية والتاريخية والدينية بالجزيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more