La règle actuelle qui autorise un État Membre à assister aux délibérations du Conseil de sécurité sans droit de parole doit être abolie. | UN | والقاعدة الحالية التي تسمح لعضو بالمشاركة بصمت في مداولات مجلس الأمن دون الحق في الكلام ينبغي التخلص منها. |
Le Mouvement des pays non alignés espérait que sa contribution permettrait d'enrichir les délibérations du Conseil de sécurité sur cette question. | UN | وأعربت الحركة عن أملها في أن تثرى مساهمتها إثراء شاملا مداولات مجلس الأمن بشأن هذه المسألة. |
Selon les besoins, je résumerai l'examen du rapport aux fins des futures délibérations du Conseil de sécurité. | UN | وكما هو مطلوب، سألخص مناقشة التقرير بما يفيد مداولات مجلس الأمن في المستقبل. |
Compte tenu des délibérations du Conseil de sécurité sur la situation au Rwanda, j'ai l'honneur de vous transmettre, en votre qualité de Président du Conseil de sécurité, un appel urgent du Président de l'Ouganda, S. E. M. Yoweri Kaguta Museveni. | UN | في ضوء المداولات التي يجريها مجلس اﻷمن بشأن الحالة في رواندا، أتشرف بأن أنقل إليكم، بصفتكم رئيسا لمجلس اﻷمن، نداء عاجلا من رئيس جمهورية بلدي، فخامة السيد ياويري كاغوتا موسيفيني. |
En vue des délibérations du Conseil de sécurité sur la situation au Rwanda, j'ai l'honneur de vous transmettre, en annexe, une lettre, en date du 15 avril 1994, que vous adresse M. Willy Claes, Vice-Premier Ministre et Ministre des affaires étrangères de la Belgique. | UN | بالنظر إلى المداولات التي يجريها مجلس اﻷمن بشأن الحالة في رواندا، يشرفني أن أحيل إليكم، طيه، رسالة مؤرخة ١٥ نيسان/ابريل ١٩٩٤، موجهة إليكم من السيد ويللي كلايس، نائب رئيس الوزراء ووزير خارجية بلجيكا. |
D'ordre de mon gouvernement, je tiens à éclaircir une question qui a été récemment source de confusion dans les délibérations du Conseil de sécurité. | UN | بناء على تعليمات حكومتي أود أن أوضح مسألة شكلت مؤخرا مصدرا للبس في مداولات مجلس اﻷمن. |
En 2002, la participation du Président du Conseil économique et social aux délibérations du Conseil de sécurité est devenue une pratique établie chaque fois que c'était approprié. | UN | وفي عام 2002، أصبحت مشاركة رئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي في مداولات مجلس الأمن ممارسة قائمة كلما كان ذلك مناسبا. |
À cet égard, on devrait avoir à l'esprit que les délibérations du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale sont séparées. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يكون ماثلاً في الأذهان أن مداولات مجلس الأمن والجمعية العامة شيئان منفصلان. |
Une participation de la société civile à un débat ouvert sur certaines questions a apporté une utile contribution aux délibérations du Conseil de sécurité. | UN | فمشاركة المجتمع المدني في مناقشة مفتوحة بخصوص بعض المسائل قد أسهمت إسهاما مفيدا في مآل مداولات مجلس الأمن. |
Ces débats enrichissent les délibérations du Conseil de sécurité. | UN | وهذه المناقشات تثري نتائج مداولات مجلس الأمن. |
Pour l'examen des questions relatives à la protection des civils dans les conflits armés durant les délibérations du Conseil de sécurité sur les mandats des opérations de maintien de la paix | UN | فيما يتعلق بالنظر في المسائل المتصلة بحماية المدنيين، أثناء مداولات مجلس الأمن بشأن ولايات حفظ السلام، |
L'État du Qatar a la réputation bien établie d'être ferme sur les principes durant les délibérations du Conseil de sécurité. | UN | ودولة قطر مشهود لها ثباتها على المبدأ في مداولات مجلس الأمن. |
Le Groupe de la radio française a consacré deux reportages aux délibérations du Conseil de sécurité sur le Sahara occidental. | UN | ونقلت وحدة الإذاعة باللغة الفرنسية خبرين عن مداولات مجلس الأمن حول الصحراء الغربية. |
Les cartes, souvent obtenues à partir d'images satellite, éclairent les délibérations du Conseil de sécurité sur les crises partout dans le monde. | UN | ويُسترشد أيضا بالخرائط المستمدة في أغلب الأحيان من الصور الساتلية في مداولات مجلس الأمن بشأن الأزمات في العالم. |
Pendant les délibérations du Conseil de sécurité, la semaine dernière, j'ai exprimé la profonde tristesse que le peuple israélien et moi-même partageons avec la communauté palestinienne face à ces pertes. | UN | وخلال مداولات مجلس الأمن في الأسبوع الماضي، أعربت عما شعرت به وشعر به الشعب الإسرائيلي من الحزن العميق مشاركة للفلسطينيين فيما أصابهم من نكبات. |
Le Département a également publié des communiqués de presse sur les réunions consacrées à des questions examinées dans le contexte des délibérations du Conseil de sécurité, du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et de la Commission de la condition de la femme. | UN | كما غطت الإدارة أيضا اجتماعات نُظر خلالها في هذا الموضوع في إطار مداولات مجلس الأمن ولجنة القضاء على التمييز ضد المرأة ولجنة وضع المرأة. |
Je suis convaincu que cette contribution du Mouvement des pays non alignés enrichira les délibérations du Conseil de sécurité sur la question et qu'il en sera dûment tenu compte dans le document que le Conseil de sécurité voudra peut-être adopter à l'issue de son important sommet. | UN | وآمل أن تغني هذه المساهمة من حركة عدم الانحياز مداولات مجلس الأمن بشأن هذه القضية وأن تؤخذ في الاعتبار على النحو الواجب عند صياغة أية وثيقة يقرر مجلس الأمن اعتمادها في نهاية هذه القمة المهمة. |
Étant donné les délibérations du Conseil de sécurité sur la situation au Rwanda et ses répercussions quant au rôle de la Mission des Nations Unies pour l'assistance au Rwanda (MINUAR) ainsi que les consultations que vous avez entrepris de mener périodiquement avec des représentants de pays qui fournissent des contingents, j'ai l'honneur de vous faire connaître le point de vue du Gouvernement du Bangladesh sur la question. | UN | في ضوء المداولات التي يجريها مجلس اﻷمن بشأن الحالة في رواندا، وأثرها على دور بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا، والمشاورات الدورية التي تضطلعون بها مع ممثلي البلدان المساهمة بقوات، أتشرف بأن أبلغكم بآراء حكومة بنغلاديش بشأن هذا الموضوع. |
Il était important pour le Bangladesh de prendre part aux délibérations du Conseil de sécurité à cette occasion. | UN | وكان من المهم لبنغلاديش أن شاركت في مداولات مجلس اﻷمن في تلك المناسبة. |