L'incarcération des délinquants mineurs est une mesure qui n'est prise qu'en dernier recours. | UN | لا يُلجأ إلى إيداع الجانحين الأحداث السجون إلا كملاذ أخير. |
Néanmoins, le Comité s'inquiète de l'absence de tribunal spécialisé pour les délinquants mineurs. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود محاكم متخصصة في مقاضاة الجانحين الأحداث. |
La Rapporteuse spéciale est particulièrement préoccupée par la question de l'interdiction de l'application de la peine capitale à des délinquants mineurs. | UN | ومما يهم المقررة الخاصة بالذات حظر فرض عقوبة الإعدام على المجرمين الأحداث. |
Au niveau fédéral, il n'est pas permis d'infliger la peine capitale à des délinquants mineurs. | UN | أما على الصعيد الاتحادي، فإن فرض عقوبة اﻹعدام على اﻷحداث الجانحين غير مسموح به. |
A participé à la création du Centre de rééducation pour mineurs d'Olomanu, établissement de sécurité minimale spécialement conçu pour accueillir des délinquants mineurs. | UN | شارك في استحداث وإنشاء مرفق الأحداث أولومانو وهو مرفق يطبّق الحد الأدنى من الإجراءات الأمنية صُمم خصيصاً لإيواء الجانحين الأحداث. |
c) De déployer des procureurs et des fonctionnaires de police judiciaire spécialisés dans les affaires concernant des délinquants mineurs. | UN | (ج) توفير خدمات مدعين عامين متخصصين وموظفين في الشرطة القضائية متخصصين في قضايا الجانحين الأحداث. |
B. Confirmation de l'interdiction d'exécuter les délinquants mineurs 27 − 42 9 | UN | باء - التمسك بحظر تنفيذ عقوبة الإعدام بحق الجانحين الأحداث 27-42 9 |
B. Confirmation de l'interdiction d'exécuter les délinquants mineurs | UN | باء - التمسك بحظر تنفيذ عقوبة الإعدام بحق الجانحين الأحداث |
Le Gouvernement a fait valoir qu'en raison de ce principe, il ne pouvait pas faire appliquer l'interdiction d'exécuter les délinquants mineurs dans les cas où la peine de mort était imposée conformément à la loi du talion. | UN | وأكدت الحكومة أنها لا تستطيع، بسبب هذا المبدأ، أن تطبق الحظر على تنفيذ عقوبة الإعدام بحق الجانحين الأحداث في حالات فرضها كقصاص. |
Le Comité accueille aussi avec satisfaction les divers projets visant la réinsertion des délinquants mineurs. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بالمشاريع المختلفة الرامية إلى إعادة إدماج المجرمين الأحداث. |
Il a noté que la plupart des délinquants mineurs étaient traités comme des adultes et recommandé que les jeunes de moins de 18 ans le soient différemment. | UN | ولاحظت أن معظم المجرمين الأحداث يعاملون على أنهم بالغون، وأوصت بمعاملة المجرمين دون سن الثامنة عشرة معاملة مختلفة. |
Afin de renforcer la protection des enfants délinquants l'État a créé des services de probation, des chambres séparées pour entendre les délinquants mineurs ainsi que des lieux de détention séparés. | UN | ولتحسين مستوى حماية الأطفال الجانحين، أنشأت الحكومة دوائر لمراقبة الأحداث ودوائر منفصلة للنظر في قضايا المجرمين الأحداث ومرافق احتجاز مستقلة. |
M. Guissé a insisté sur l'importance primordiale à accorder à l'adoption de mesures afin que les délinquants mineurs ne glissent pas vers la grande criminalité. | UN | وأكد السيد غيسه أنه يتعين إيلاء أهمية قصوى لاتخاذ تدابير لمنع اﻷحداث الجانحين من التورط في النشاط اﻹجرامي الكبير. |
La Commission a constaté qu'il existait parmi les Etats membres de l'OEA une norme régionale de jus cogens, interdisant l'exécution de délinquants mineurs et a fait état de l'apparition d'une norme de droit international coutumier fixant à 18 ans l'âge minimum pour infliger la peine de mort. | UN | واعترفت اللجنة بوجود قاعدة قطعية إقليمية لدى الدول اﻷعضاء في منظمة الدول اﻷمريكية تحظر إعدام اﻷحداث الجانحين وأشارت إلى ظهور قاعدة قانون دولي عرفي تحدد سن ٨١ سنة كسن أدنى للسن لفرض عقوبة اﻹعدام. |
La Rapporteuse spéciale a été informée que dans 23 États, la législation autorise l'imposition de la peine de mort à des délinquants mineurs. | UN | وأُبلغت المقررة الخاصة أن 23 ولاية تجيز قوانينها توقيع عقوبة الإعدام على الجناة الأحداث. |
Certes, le Conseil a déclaré que la loi sur les circonstances aggravantes en matière criminelle était constitutionnelle, mais il a considéré qu'elle n'était pas censée annuler les protections prévues dans la loi APRONUC en faveur des délinquants mineurs, car cela aurait été contraire à la Constitution et à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ورغم أن المجلس رأى أن قانون الظروف المشددة في الجنايات قانون دستوري، فإن قراره استند إلى أن القانون لم يهدف إلى إلغاء الضمانات المتاحة للجانحين الأحداث في أحكام قانون سلطة الأمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا، بما أن في ذلك انتهاكا لأحكام الدستور واتفاقية حقوق الطفل. |
Il note que cet accord s'applique également aux personnes qui ont commis une infraction pénale sous l'influence de troubles psychiques et qui font l'objet d'une demande de mesures de sûreté et, si besoin est, aux délinquants mineurs. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن المعاهدة تنطبق أيضاً على " الأشخاص الذين ارتكبوا جريمة جنائية تحت تأثير اضطراب عقلي " والذين تصدر ضدهم أوامر بتدابير وقائية وكذلك، عند الضرورة، على أشخاص يقل عمرهم عن 18 عاماً. |
Les délinquants mineurs étaient détenus séparément des adultes. | UN | ويُؤوى الجانحون الأحداث في أماكن منفصلة عن تلك المعدة لإيواء السجناء البالغين. |
Néanmoins, lorsque la peine capitale reste en vigueur, il existe de graves problèmes relatifs au respect des normes internationales, notamment concernant la limitation de la peine de mort aux crimes les plus graves, l'exclusion des délinquants mineurs de son champ d'application, et les garanties d'un procès équitable. | UN | إلا أن هناك مشاكل هامة فيما يتعلق بالقواعد والمعايير الدولية في البلدان التي لا تزال فيها عقوبة الإعدام نافذة، لا سيما فيما يخص قصر عقوبة الإعدام على الجرائم الأشدّ خطورة واستثناء الأحداث الجناة من نطاق تطبيقها وكفالة ضمانات المحاكمة العادلة. |
Le maintien de la sécurité dans les prisons et les centres de rééducation pour délinquants mineurs et de la sécurité des personnes qui y sont détenues; | UN | المحافظة على أمن السجون ومراكز إصلاح الأطفال الجانحين والمودعين بها؛ |
Les peines infligées aux délinquants mineurs devraient être de durée déterminée et régulièrement révisées afin de permettre une libération anticipée. | UN | وينبغي تحديد مدد الأحكام الصادرة بحق الأطفال الجناة ومراجعتها بشكل دوري من أجل السماح بالإفراج المبكر. |
46. Le Comité se déclare vivement préoccupé par la gestion par l'État partie du système concernant les enfants qui échappent au contrôle parental, en vertu duquel les parents peuvent introduire une plainte formelle auprès du Tribunal de la protection sociale des enfants et les enfants âgés de 8 à 16 ans peuvent être placés dans une institution, notamment dans une institution qui accueille des délinquants mineurs. | UN | 46- تعرب اللجنة عن انشغالها العميق إزاء إدارة الدولة الطرف للنظام المعني بالأطفال الخارجين عن طاعة والديهم، وهو نظام يخول الوالدين رفع شكوى رسمية إلى محكمة رعاية الأطفال ويجيز إيداع الأطفال المتراوحة أعمارهم بين 8 سنوات و16 سنة في مؤسسات قد تضم أحياناً أحداثا جانحين. |
Ces efforts sont également illustrés par la récente construction de locaux de police pour la détention des délinquants mineurs et des femmes. | UN | ويتبيّن هذا الأمر كذلك من خلال بناء مرافق للشرطة مؤخراً بغية توفير مرافق احتجاز للأطفال الجانحين وللنساء. |
Les délinquants mineurs ne peuvent en aucun cas être condamnés à mort et il existe des dispositions spéciales applicables aux femmes enceintes. | UN | ولا يمكن الحكم بالإعدام على الجانحين من الأحداث بأي حال من الأحوال وهناك أحكام محددة تُطبق على النساء الحوامل. |