Ils sont tous confiés à la direction d'ONG, exception faite de ceux qui accueillent les enfants délinquants ou mentalement handicapés. | UN | وتتولى المنظمات غير الحكومية إدارة جميع مؤسسات الرعاية، باستثناء تلك المعنية برعاية اﻷطفال الجانحين أو المعتلين عقلياً. |
Cette direction s'occupe exclusivement des enfants délinquants ou en danger moral. | UN | وتختص هذه الإدارة حصرياً بالأطفال الجانحين أو المعرضين لخطر أخلاقي. |
56. Par ailleurs, la Direction de l'éducation surveillée et de la protection sociale du Ministère de la justice assure la prise en charge des mineurs délinquants ou en danger moral. | UN | 56- ومن ناحية أخرى، تقوم الإدارة المعنية بالتعليم تحت المراقبة والحماية الاجتماعية التابعة لوزارة العدل بكفالة تولي أمور الأحداث الجانحين أو الذين يواجهون خطراً أخلاقياً. |
L'approche préventive du Gouvernement en matière pénale vise à améliorer les services fournis à ceux qui risquent de devenir délinquants ou victimes. | UN | وركز النهج الوقائي للحكومة المتعلق بالجرائم على تحسين الخدمات المقدمة للمعرضين لخطر أن يصبحوا من المجرمين أو الضحايا. |
Je pense qu'aucun pays ou chef d'État ne peut protéger des délinquants ou des auteurs de génocides. | UN | ولا أعتقد أن أي دولة ولا أي رئيس دولة يمكن أن يحمي مجرمين أو من أُدينوا بارتكاب جرائم إبادة جماعية. |
Les autorités nationales devaient s'adapter au fait que la présence physique des délinquants ou des groupes criminels n'était pas un critère dans la commission d'infractions sur Internet. | UN | ولا بد للسلطات الوطنية من أن تدرك أن الوجود المادي للمجرمين أو الجماعات الإجرامية ليس عاملا في ارتكاب الجرائم الحاسوبية. |
iii) Les femmes exerçant un emploi dans une branche d'activité ou dans une entreprise dont l'objectif essentiel est de donner une formation professionnelle à de jeunes délinquants ou orphelins ou à des personnes démunies, muettes, sourdes ou aveugles. | UN | `٣` المرأة التي تستخدم في أية صناعة أو تجارة أو مشروع يستهدف أساساً توفير التدريب الصناعي لﻷحداث الجانحين أو اﻷيتام أو اﻷشخاص المعوزين، أو الصم أو البكم أو العمي. |
Un congé pénitentiaire d'une durée appropriée peut être accordé aux jeunes détenus pour leur permettre de passer une partie ou la totalité de leur peine d'emprisonnement dans un établissement de rééducation pour jeunes délinquants ou un établissement similaire, avec l'accord du ministre. " | UN | يجوز للسجن أن يمنح إجازات حسب الحاجة ﻹتاحة الفرصة للمسجونين اﻷحداث أن يمضوا جزءا من مدة سجنهم أو كلها في مؤسسة ﻹعادة تأهيل اﻷحداث الجانحين أو في مرفق مشابه، وفق ما يقرّه الوزير. |
De même, cet organe se charge d'assurer la rééducation des mineurs délinquants ou en danger moral, en vue de leur réinsertion sociale, de gérer les établissements publics spécialisés dans la protection de l'enfance. | UN | وتتولى هذه الهيئة أيضاً ضمان إعادة تربية القاصرين الجانحين أو المعرضين لخطر أخلاقي قصد إعادة إدماجهم في المجتمع، وإدارة المؤسسات العامة المتخصصة في حماية الطفولة. |
139. L'École de la démocratie a constitué une équipe d'avocats bénévoles pour défendre les enfants délinquants ou en conflit avec la loi. | UN | 139- قامت المدرسة الديمقراطية بتشكيل فريق من المحامين المتطوعين للدفاع عن الأطفال الجانحين أو منهم في خلاف مع القانون. |
Il devrait également prendre des mesures immédiates visant à réduire la surpopulation carcérale, y compris en envisageant la libération des délinquants ou suspects emprisonnés pour la première fois pour des infractions mineures, en particulier s'ils sont âgés de moins de 18 ans, et enfin la construction de nouveaux centres pénitentiaires. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تتخذ تدابير فورية تهدف إلى الحد من الاكتظاظ داخل السجون، بطرق منها الإفراج عن الجانحين أو المشتبه فيهم الذين يُدخَلون السجن للمرة الأولى لارتكاب مخالفات بسيطة، ولا سيما إذا كانوا دون الثامنة عشرة، وبناء مراكز احتجاز إضافية. |
Il devrait également prendre des mesures immédiates visant à réduire la surpopulation carcérale, y compris en envisageant la libération des délinquants ou suspects emprisonnés pour la première fois pour des infractions mineures, en particulier s'ils sont âgés de moins de 18 ans, et enfin la construction de nouveaux centres pénitentiaires. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تتخذ تدابير فورية تهدف إلى الحد من الاكتظاظ داخل السجون، بطرق منها الإفراج عن الجانحين أو المشتبه فيهم الذين يُدخَلون السجن للمرة الأولى لارتكاب مخالفات بسيطة، ولا سيما إذا كانوا دون الثامنة عشرة، وبناء مراكز احتجاز إضافية. |
Des irrégularités persistent dans la prise en charge des jeunes délinquants ou des mineurs dont s'occupe l'Institut colombien de protection de la famille (ICBF), notamment le fait de les conduire dans les commissariats de police et les sévices sexuels dont ils sont victimes dans les centres de protection. | UN | ولا تزال هناك حالات شاذة في معاملة الأحداث الجانحين أو من هم في عهدة المعهد الكولومبي لرفاه الأسر؛ وتشمل هذه الحالات اقتياد الأطفال إلى مخافر الشرطة والاعتداء عليهم جنسيا في المراكز التي هي أصلا لحمايتهم. |
Les problèmes concrets tiennent à deux grands facteurs : les difficultés financières qui entravent le bon financement des institutions de protection de l'enfance, et la baisse du niveau éducatif et culturel des groupes qui sont appelés à traiter les enfants délinquants ou en péril. | UN | ولقد نجمت مشاكل الواقع عن مصدرين أساسيين، أولهما يتعلق بالصعوبات المالية التي تعوق تحقيق التمويل الأمثل لمؤسسات رعاية الأطفال، والثاني انخفاض المستوى التعليمي والثقافي لفئات تتعامل بالضرورة مع الأطفال الجانحين أو المعرضين للخطر. |
L'État partie devrait adopter une loi fixant la durée maximale de la détention préventive, envisager de libérer immédiatement les délinquants ou suspects emprisonnés pour la première fois pour des infractions mineures, en particulier s'ils sont âgés de moins de 18 ans, ceuxci ne devant pas être incarcérés tant que le problème de la surpopulation carcérale n'aura pas été réglé; | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعتمد قانوناً يحدد المدة القصوى للاحتجاز الاحتياطي، والتفكير في إطلاق سراح الجانحين أو المشتبه بهم المسجونين لأول مرة بسبب مخالفات بسيطة دون إبطاء، ولا سيما إذا كانوا دون 18 سنة من العمر، إذ لا ينبغي دخول هؤلاء إلى السجن طالما بقيت مشكلة اكتظاظ السجون دون حل؛ |
Ainsi, en juin 1994, il déclara que " le recours à la force n'est autorisé que dans la stricte mesure où cela est raisonnablement considéré comme nécessaire pour empêcher que soit commis un crime ou pour arrêter légalement les délinquants ou les suspects " . | UN | وهكذا فقد أعلن، في حزيران/يونيه ٤٩٩١، أن " اللجوء إلى القوة لا يرخص به إلا إذا اعتبر بشكل معقول ضروريا لمنع ارتكاب جريمة أو ﻹيقاف الجانحين أو المشتبه فيهم بشكل قانوني " . |
54. Les enfants non accompagnés ou séparés qui sont en déplacement sont plus vulnérables et courent de plus grands risques, notamment celui d'être victimes de discrimination ou de violence sexuelle ou autre, et celui d'être contraints par des délinquants ou par des organisations criminelles de mendier, de revendre de la drogue ou de se prostituer (E/CN.4/2005/85/Add.3). | UN | 54- وقد يتعرض الأطفال الذين لا يرافقهم أحد أو الأطفال غير المصحوبين بذويهم لمزيد من نقاط الضعف والمخاطر()، بما في ذلك للتمييز والعنف الجنسي وغير ذلك من أشكال العنف، أو للإكراه من جانب بعض المجرمين أو المنظمات الإجرامية على التسول أو الاتجار بالمخدرات أو البغاء (E/CN.4/2005/85/Add.3). |
Ces données proviennent généralement de dossiers administratifs élaborés dans le cadre des activités régulières des principaux acteurs de la justice pénale (police, ministère public, tribunaux et administrations pénitentiaires) en réponse à des actes criminels ou en matière de traitement des délinquants ou des victimes. | UN | وعادة ما تكون تلك البيانات منتَجا جانبيا للسجلات الإدارية المعَدَّة في سياق الأنشطة العادية للجهات الفاعلة الرئيسية في مجال العدالة الجنائية (الشرطة والنيابة العامة والمحاكم وإدارات السجون) عند تصدِّيها للأحداث الجنائية أو تعاملها مع المجرمين أو الضحايا. |
Dans son rapport de 2001 (E/CN.4/2001/83), elle a évoqué en particulier la vulnérabilité des migrants sans papiers ou en situation irrégulière et, dans son rapport de 2002 (E/CN.4/2002/94), elle a abordé les traitements et les mises en détention auxquels sont exposées les victimes de trafics illicites, souvent considérées à tort comme des délinquants ou comme des migrants en situation irrégulière. | UN | وقد أولت عناية خاصة في تقريرها لعام 2001 (E/CN.4/2001/83) لتعرض المهاجرين غير الشرعيين أو الذين هم في وضع غير نظامي للاتجار والتهريب. كما عالجت في تقريرها لعام 2002 (E/CN.4/2002/94) معاملة ضحايا الاتجار واحتجازهم. فكثيراً ما يعامَل الضحايا خطأً معاملة المجرمين أو المهاجرين الذين هم في وضع غير نظامي. |
La Mission a constaté que des personnes considérées par leurs assassins comme des délinquants ou des éléments socialement indésirables sont tuées lors d’opérations coordonnées et planifiées. | UN | كما لوحظ وجود عمليات منسقة ومخططة لقتل أشخاص يعتبرهم القتلة مجرمين أو غير مرغوب فيهم اجتماعيا. |
Les enfants victimes ne devraient donc pas être considérés comme des délinquants ou comme des migrants en situation irrégulière mais comme des victimes ayant le droit de bénéficier d'une aide et de mesures de protection appropriées. | UN | وبالتالي، ينبغي ألا ينظر إلى الأطفال الضحايا على أنهم مجرمين أو مهاجرين غير قانونيين، بل اعتبارهم ضحايا محقين في تلقي المساعدة المناسبة وفي التمتع بتدابير الحماية. |
Il insiste sur le fait que, en aucun cas, les enfants victimes ne doivent être placés en prison ou dans des centres de détention destinés à des délinquants ou à des suspects; ils doivent être hébergés dans des installations conçues expressément à cet effet jusqu'à la fin de l'enquête et du procès. | UN | ويؤكد على أهمية عدم إيداع الضحايا في السجون أو في مراكز الاحتجاز المخصصة للمجرمين أو للمتهمين تحت أي ظرف، وإنما يجب إيداعهم في أماكن يتم إنشاؤها لهذا الغرض لحين الانتهاء من التحقيقات والمحاكمة. |