"délits commis par" - Translation from French to Arabic

    • الجرائم التي يرتكبها
        
    • الجرائم التي ترتكبها
        
    • جرائم يرتكبها
        
    • جرائم ارتكبتها
        
    • الجنح التي يرتكبها
        
    - Aux délits commis par des Andorrans dans un pays étranger, dans le cas où, cumulativement : UN :: الجرائم التي يرتكبها رعايا من أندورا في بلد أجنبي في حالة توافر عنصر من العناصر التالية:
    Elle est applicable aux délits commis par un Djiboutien hors du territoire de la République, si les faits sont punis par la législation du pays où ils ont été commis. UN وينطبق على الجرائم التي يرتكبها مواطنون جيبوتيون خارج إقليم الجمهورية إذا كان قانون البلد الذي ارتكبت فيه يعاقب عليها.
    Les délits commis par eux sont aussi à considérer comme des délits internationaux et à juger comme tels. UN وينبغي أيضاً اعتبار الجرائم التي يرتكبها حفظة السلام جرائم دولية وأن تجري محاكمتهم تبعاً لذلك.
    Le rapport du Comité spécial énumère les délits commis par Israël contre le peuple palestinien. UN وإن تقرير اللجنة الخاصة يعدد الجرائم التي ترتكبها إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني.
    :: Rassembler des informations sur les délits commis par des femmes. UN :: تجميع المعلومات عن الجرائم التي ترتكبها المرأة؛
    11. Prie instamment les États de veiller à ce que, aux termes de leur législation et dans la pratique, ni la peine capitale ni l'emprisonnement à vie − sans possibilité de libération − ne soient applicables aux délits commis par des mineurs de moins de 18 ans; UN 11- يحث الدول على أن تكفل، في تشريعاتها وممارساتها، عدم تطبيق عقوبة الإعدام أو السجن مدى الحياة دون إمكانية الإفراج عند المعاقبة على جرائم يرتكبها أشخاص دون الثامنة عشرة من العمر؛
    Ainsi, la proportion des délits commis par des Maoris avait peu varié ces dernières années. UN وهكذا، فلم يحدث تغيير يذكر في السنوات اﻷخيرة فيما يتصل بنسبة الجرائم التي يرتكبها الماووري.
    Enfin, les tribunaux militaires connaissent exclusivement des délits commis par les membres des forces armées. UN وأخيراً لا تبت المحاكم العسكرية إلا في الجرائم التي يرتكبها أفراد القوات المسلحة.
    Ainsi, la proportion des délits commis par des Maoris avait peu varié ces dernières années. UN وهكذا، فلم يحدث تغيير يذكر في السنوات اﻷخيرة فيما يتصل بنسبة الجرائم التي يرتكبها الماووري.
    Au cours des cinq dernières années, le nombre de délits commis par des toxicomanes et des personnes sous l'effet de la drogue a décuplé. UN وفي السنوات الخمس اﻷخيرة، فإن عدد الجرائم التي يرتكبها مدمنو المخدرات والسكارى ازداد إلى عشرة أمثال.
    D'autres dispositions du Code pénal militaire sont conçues pour restreindre les abus de pouvoir des membres des forces de sécurité et assurer que les commandants d'unités assument la responsabilité des délits commis par leurs subordonnés. UN وتتضمن المدونة أحكاما أخرى تهدف الى الحد من إساءة استعمال القوة من قبل أفراد قوات اﻷمن وضمان تحمل القادة العسكريين المسؤولية عن الجرائم التي يرتكبها مرؤوسوهم.
    55. Les tribunaux militaires ne connaissent en principe que des délits commis par des militaires. UN ٥٥- ومن حيث المبدأ، يقتصر اختصاص المحاكم العسكرية على الجرائم التي يرتكبها الجنود.
    Quand il s'agit de délits commis par des membres des forces armées, l'efficacité des enquêtes menées et des poursuites exercées par ces juridictions dépend de la nature de l'acte qui est jugé. UN وتختلف فعالية المحاكم العسكرية من حيث التحقيق في الجرائم التي يرتكبها أفراد القوات المسلحة ومقاضاة مرتكبي تلك الجرائم باختلاف طبيعة الجرائم التي تنظر فيها المحاكم العسكرية.
    Quant au projet de loi visant à rendre les tribunaux civils compétents pour les délits commis par des agents de la police militaire, il faut préciser que la Chambre des députés a approuvé ce projet et l'a transmis au Sénat, qui l'a modifié dans un sens restrictif. UN أما فيما يتعلق بمشروع القانون الذي يهدف إلى تخويل المحاكم المدنية اختصاصاً للنظر في الجرائم التي يرتكبها رجال الشرطة العسكرية، فينبغي أن أوضح أن مجلس النواب قد أقر هذا المشروع وأنه أحاله إلى مجلس الشيوخ الذي أدخل عليه تعديلاً تقييدياً.
    Ces règles ne s'appliquent pas exclusivement aux actes terroristes mais aussi aux délits commis par des groupes armés ou organisés, comme les réseaux de trafiquants de drogues. UN وهذه القواعد لا تطبق حصرياً على الأعمال الإرهابية وإنما تطبق أيضاً على الجرائم التي ترتكبها الجماعات المسلحة أو المنظمة، مثل عصابات المخدرات المنظمة.
    En vertu de l'article 30 du Code pénal, quiconque a constitué ou dirige un groupement criminel organisé ou une association de malfaiteurs est responsable de tous les délits commis par ce groupement ou cette association si ces délits entrent dans leurs objectifs.. UN وتنص المادة 30 من القانون الجنائي لجمهورية أوزبكستان على أن الأشخاص الذين يُؤسسون أو يقودون مجموعات إجرامية منظمة، أو عصابات إجرامية، يعتبرون مسؤولين عن جميع الجرائم التي ترتكبها هذه التنظيمات الإجرامية، إذا كانت مشاركتهم فيها متعمدة.
    Ce qui incite à penser que l'augmentation du nombre de femmes condamnées à la prison n'est pas due à une augmentation du nombre ou de la gravité des délits commis par des femmes, mais tient plutôt à une évolution dans les politiques de fixation des peines et dans les priorités des services chargés de l'application des lois. UN ويشير هذا الأمر إلى أن الزيادة في نسبة النساء المحكوم عليهن بالسجن لا تعود إلى زيادة في عدد أو خطورة الجرائم التي ترتكبها نساء، بل إلى تغيير في سياسات العقوبات وأولويات إنفاذ القانون.
    11. Prie instamment les États de veiller à ce que, aux termes de leur législation et dans la pratique, ni la peine capitale ni l'emprisonnement à vie − sans possibilité de libération − ne soient applicables aux délits commis par des mineurs de moins de dix-huit ans; UN 11- تحث الدول على أن تكفل، في تشريعاتها وممارساتها، عدم تطبيق عقوبة الإعدام أو السجن المؤبد دون إمكانية الإفراج عند المعاقبة على جرائم يرتكبها أشخاص دون الثامنة عشرة من العمر؛
    19. Prie instamment les États de veiller à ce que, aux termes de leur législation et dans la pratique, ni la peine capitale ni l'emprisonnement à vie - sans possibilité de libération - ne soient applicables aux délits commis par des mineurs de moins de dix-huit ans; UN 19- تحث الدول على أن تكفل، تشريعاً وممارسةً، عدم تطبيق عقوبة الإعدام أو السجن المؤبد على جرائم يرتكبها أشخاص دون الثامنة عشرة من العمر دون توخي إمكانية الإفراج عنهم؛
    19. Prie instamment les États de veiller à ce que, aux termes de leur législation et dans la pratique, ni la peine capitale ni l'emprisonnement à vie - sans possibilité de libération - ne soient applicables aux délits commis par des mineurs de moins de dix-huit ans; UN 19- تحث الدول على أن تكفل، تشريعاً وممارسةً، عدم تطبيق عقوبة الإعدام أو السجن المؤبد على جرائم يرتكبها أشخاص دون الثامنة عشرة من العمر دون توخي إمكانية الإفراج عنهم؛
    Les < < délits définis par la loi > > étaient des délits commis par des groupes paramilitaires impliqués dans le conflit d'Irlande du Nord ou en leur nom. UN و " الجرائم المدرجة " هي جرائم ارتكبتها تنظيمات شبه عسكرية ذات صلة بنزاع آيرلندا الشمالية أو بالنيابة عنها.
    Elle est chargée d'enquêter et de rendre des décisions sur les délits commis par les membres de la force publique en service actif et en relation avec ce même service. UN وهي تتولى التحقيق والمقاضاة في الجنح التي يرتكبها أفراد القوات المسلحة أثناء قيامهم بالخدمة وما اتصل بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more