Seuls des permis de conduire ou passeports délivrés par les autorités nationales seront acceptés. | UN | ولن تُقبل إلا رخص القيادة أو جوازات السفر الصادرة عن الحكومات. |
Les soldes à cette même date des divers comptes de trésorerie ont été confrontés à ceux ressortant des relevés ou attestations délivrés par les dépositaires. | UN | كما تم فحص اﻷرصدة الموجودة في الحسابات المختلفة في ذلك التاريخ نفسه مقارنة باﻷرصدة الواردة في البيانات الصادرة عن المصارف. |
L'avis avait été exprimé que tous les documents soumis au tribunal arbitral ou délivrés par celui-ci devraient être mis à la disposition du public. | UN | وأُبدي رأي مفاده أن تتاح للاطلاع العام جميع الوثائق التي تقدَّم إلى هيئة التحكيم وجميع الوثائق التي تصدرها تلك الهيئة. |
3. Visas d'entrée délivrés par le pays hôte | UN | ٣ - تأشيرات الدخول التي يصدرها البلد المضيف |
L'Office a suivi avec intérêt la situation des Palestiniens originaires de la bande de Gaza qui s'étaient rendus au Koweït avec des documents de voyage délivrés par le Gouvernement égyptien. | UN | وتابعت باهتمام حالة الفلسطينيين الذين سافروا الى الكويت من قطاع غزة، بجوازات مرور صادرة عن الحكومة المصرية. |
Les mandats d'arrêt délivrés par la Cour pénale internationale doivent être exécutés. | UN | وفي الختام، ستنفذ الأوامر بإلقاء القبض التي أصدرتها المحكمة الجنائية الدولية. |
i) La reconnaissance mutuelle des droits d'émission délivrés par différents systèmes de plafonnement et de partage; | UN | الإقرار المتبادل بالمخصصات الصادرة عن مختلف نظم تحديد سقف الانبعاثات والاتجار فيها؛ |
Selon l'auteur, en règle générale tous les certificats délivrés par les médecins de ces deux centres indiquaient que les détenus n'avaient aucun problème de santé. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن جميع الشهادات الصادرة عن الموظفين الطبيين هناك تورد عادة أن المحتجزين لا يعانون من مشاكل صحية. |
Je tiens à rappeler que, conformément au cadre juridique du programme, aucun paiement ne peut être fait aux fournisseurs en absence de documents d'authentification dûment délivrés par le Gouvernement iraquien. | UN | وأود الإشارة إلى أنه وفقا للإطار القانوني للبرنامج، لا يمكن تسديد أي مبالغ إلى الموردين في حال عدم تقديمهم وثائق التصديق القانونية الصادرة عن الحكومة العراقية. |
Ces éléments correspondent aux permis délivrés par l'Autorité de contrôle des exportations. | UN | ملاحظة: هذه البضائع واردة في التراخيص الصادرة عن الهيئة الحكومية للرقابة على الصادرات. |
Mon rôle en tant que Procureur est de donner de l'allant aux efforts visant à exécuter les mandats d'arrêt délivrés par la Cour. | UN | إن واجبي كمدع عام هو حشد الجهود المبذولة لتنفيذ أوامر القبض الصادرة عن المحكمة. |
La SerbieetMonténégro n'a donné aucune suite aux mandats d'arrêt délivrés par le Tribunal, qui restaient à exécuter. | UN | ولم تستجب صربيا والجبل الأسود لأوامر القبض واجبة النفاذ الصادرة عن المحكمة. |
Ces laissezpasser ont été établis et délivrés à partir de 1950; ils se présentent sous une forme analogue à celle des laissezpasser délivrés par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد صدرت جوازات المرور هذه منذ عام 1950. وهي تشبه في شكلها جوازات المرور التي تصدرها الأمانة العامة للأمم المتحدة. |
Ces laissez-passer ont été établis et délivrés à partir de 1950; ils se présentent sous une forme analogue à celle des laissez-passer délivrés par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد صدرت جوازات المرور هذه منذ عام 1950. وهي تشبه في شكلها جوازات المرور التي تصدرها الأمانة العامة للأمم المتحدة. |
Ces pays n'acceptent pas les certificats délivrés par des organismes non gouvernementaux. | UN | لا تقبل هذه البلدان الشهادات التي تصدرها هيئات غير حكومية. |
B. Visas d'entrée délivrés par le pays hôte | UN | باء - تأشيرات الدخول التي يصدرها البلد المضيف |
Ces laissez-passer ont été établis et délivrés à partir de 1950; ils se présentent sous une forme semblable à celle des laissez-passer délivrés par le Secrétaire général. | UN | وقد صدرت جوازات المرور هذه منذ عام 1950. وهي تشبه في شكلها جوازات المرور التي يصدرها الأمين العام. |
Ces laissezpasser ont été établis et délivrés par la Cour à partir de 1950; ils se présentent sous une forme analogue à celle des laissezpasser délivrés par le Secrétaire général. | UN | وما فتئت جوازات المرور هذه تصدر منذ عام 1950. وهي تشبه في شكلها جوازات المرور التي يصدرها الأمين العام. |
L'Office a suivi avec intérêt la situation des Palestiniens originaires de la bande de Gaza qui s'étaient rendus au Koweït avec des documents de voyage délivrés par le Gouvernement égyptien. | UN | وتابعت باهتمام حالة الفلسطينيين الذين سافروا الى الكويت من قطاع غزة، بجوازات مرور صادرة عن الحكومة المصرية. |
Ces permis remplaçaient ceux délivrés par la République fédérale de Yougoslavie, dont certains avaient expiré. | UN | وقد أستعيض بهذه الرخص عن الرخص التي أصدرتها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والتي انتهت مدة الصلاحية بالنسبة لبعضها. |
L’élément le plus important serait la valeur accordée par les conventions de l’OMI aux certificats délivrés par leurs parties. | UN | وأهم تلك الحوافز هو القيمة التي تمنحها معاهدات المنظمة البحرية الدولية للشهادات الصادرة عن اﻷطراف فيها. |
Ce délai est porté à huit mois lorsqu'il s'agit de vérifier les certificats de remplacement de la formule A délivrés par les autorités douanières de la Communauté européenne, de la Norvège et de la Suisse. | UN | وتمتد المهلة الزمنية إلى ثمانية أشهر في حالات الشهادات البديلة على الاستمارة ألف الصادرة من السلطات الجمركية التابعة للجماعة الأوروبية أو سويسرا أو النرويج. |
Entre 2000 et 2004, le nombre de permis de travail délivrés par la Fédération de Russie a doublé, pour s'établir à 400 000. | UN | وفيما بين 2000 و 2004، تضاعف عدد تصاريح العمل التي أصدرها الاتحاد الروسي، حيث وصل إلى ما يقارب 000 400. |
Les pouvoirs des représentants, délivrés par le chef de l'État ou de gouvernement ou le Ministre des affaires étrangères, doivent être communiqués au secrétariat au plus tard 24 heures après l'ouverture de la session. | UN | 9 - ينبغي تقديم وثائق تفويض الممثلين، التي تصدر عن رئيس الدولة أو الحكومة أو وزير الخارجية إلى الأمانة في موعد غايته 24 ساعة عقب افتتاح الدورة. |
Israël pratique le terrorisme d'État, parfois en utilisant des passeports délivrés par des pays d'Amérique du Nord et d'Europe. | UN | وتمارس إسرائيل إرهاب الدولة، مستخدمة أحيانا جوازات سفر صادرة من بلدان في أمريكا الشمالية وأوروبا. |
iv) Le coût des billets d'avion délivrés par les Services aériens d'aide humanitaire des Nations Unies pour le transport du personnel de la MANUA dans la zone de la Mission et vers Islamabad (20 000 dollars). | UN | ' 4` رسوم تذاكر الطيران التي تُصدِرها خدمات الأمم المتحدة للنقل الجوي للمساعدة الإنسانية لنقل موظفي البعثة داخل منطقة البعثة وإلى إسلام أباد (000 20 دولار). |
L'État partie relève qu'en Turquie les mandats d'arrêt sont délivrés par des tribunaux. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن أمري القبض أصدرتهما محكمتان في تركيا. |
Attendu en effet que la Cour est tenue d'informer le Conseil de sécurité de tout défaut de coopération de la part de la République du Soudan concernant l'exécution des mandats d'arrêt délivrés par la Chambre dans le cadre de la situation au Darfour (Soudan), lui donnant ainsi les informations nécessaires pour lui permettre de prendre toute mesure qu'il juge appropriée, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أنه، يتعين على المحكمة بالفعل إبلاغ مجلس الأمن بأي عدم تعاون من جانب جمهورية السودان فيما يتعلق بتنفيذ أمري القبض الصادرين عن الدائرة بخصوص الحالة في دارفور، بالسودان، فتزود بذلك مجلس الأمن بالمعلومات اللازمة لاتخاذ إي إجراء يراه ضروريا؛ |
:: L'aéronef avait deux certificats d'assurance délivrés par la même compagnie, portant une date et un numéro identiques mais des numéros d'immatriculation différents; | UN | :: كان للطائرة شهادتا تأمين صادرتان من نفس الشركة وتحملان نفس التاريخ والرقم، ولكن بأرقام تسجيل مختلفة. |
Sur ce site, les visiteurs peuvent aussi s'inscrire pour recevoir gratuitement des bulletins d'information sur les derniers événements concernant l'ONU qui leur seront délivrés par voie postale ou électronique. | UN | ويمكن أيضا لزائري موقع مركز الأنباء أن يشتركوا في الخدمة المجانية للإشعار بالبريد الإلكتروني لموافاتهم بأنباء عن آخر التطورات المتعلقة بالأمم المتحدة في صناديقهم البريدية أو حواسيبهم المكتبية. |