"démanteler les réseaux" - Translation from French to Arabic

    • تفكيك شبكات
        
    • القضاء على شبكات
        
    • وتفكيك الشبكات
        
    • وتفكيك شبكات
        
    • التحري وتفكيك للشبكات
        
    • لتفكيك شبكات
        
    • مكافحة شبكات
        
    • ولتعطيل شبكات
        
    Il est extrêmement important qu'une action de grande envergure soit entreprise pour démanteler les réseaux de traite nationaux, régionaux et internationaux si l'on veut véritablement en finir avec ce problème. UN ومن اﻷهمية الملحﱠة لاستئصال هذه المشكلة بذل جهد شامل لضمان تفكيك شبكات الاتجار الوطنية واﻹقليمية والدولية.
    Une opération conjointe visant à démanteler les réseaux de blanchiment d'argent a été menée, avec l'aide du Ghana et du Royaume-Uni. UN وأجريت عملية مشتركة بهدف تفكيك شبكات غسل الأموال بدعم من غانا والمملكة المتحدة.
    Nous avons œuvré de concert pour démanteler les réseaux de terroristes qui ne connaissent pas les frontières et pour détruire les cellules d'extrémistes sur nos territoires. UN وقد عملنا معاً للمساعدة في القضاء على شبكات الإرهابيين التي تعبر الحدود، واجتثاث الخلايا المتطرفة داخل حدودنا.
    La communauté internationale doit continuer d'œuvrer de concert sur tous les continents pour mettre en commun l'information, coordonner son action sur le plan juridique et démanteler les réseaux criminels. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل العمل على نحو متضافر في جميع القارات لنشر المعلومات، وتنسيق أعماله على الصعيد القانوني، وتفكيك الشبكات الإجرامية.
    Il s'agit d'une initiative mondiale visant à arrêter les envois d'armes de destruction massive et de matières connexes et à démanteler les réseaux internationaux de prolifération. UN وهي مبادرة عالمية معدّة من أجل وقف شحن أسلحة الدمار الشامل والمواد المتصلة بها وتفكيك شبكات الانتشار الدولية.
    Les pays devraient veiller à ce que toute information concernant l'activité financière des parties désignées soit exploitée par les enquêteurs en vue de mieux identifier et de démanteler les réseaux de soutien au terrorisme; UN 4 - على الدول أن تتأكد أن مثل هذه المعلومات المتعلقة بالأنشطة المالية لجهات معروفة تستغل من قبل محققين من أجل التحري وتفكيك للشبكات الداعمة للإرهاب.
    c) D'appliquer des mesures à l'échelon national et international pour démanteler les réseaux de traite; UN (ج) تطبيق تدابير على المستويين الوطني والدولي لتفكيك شبكات الاتجار بالبشر؛
    L'utilisation efficace des outils dont nous disposons pour lutter contre le financement du terrorisme pourrait nous aider à démanteler les réseaux utilisés par les criminels en tous genres. UN إن التطبيق الفعال لمثل هذه الآليات للتصدي للدعم المالي للإرهابيين من شأنه أن يساعد في مكافحة شبكات التمويل المستعملة من قبل المجرمين. اليـابـان
    Cette aide a eu des résultats concluants et a notamment permis de démanteler les réseaux de ravisseurs. UN وقد أعطى هذا الدعم نتائج إيجابية في تفكيك شبكات الاختطاف.
    Une septième mesure visait à démanteler les réseaux de trafic et de raffinage de drogues. UN واتُخِذ تدبير سابع بشأن تفكيك شبكات الاتجار بالمخدرات وتنقيتها.
    Du point de vue de la justice pénale, le défi consiste à démanteler les réseaux et à s'attaquer aux conditions qui leur permettent de prospérer, tout en protégeant les droits des migrants. UN ومن منظور العدالة الجنائية، يكمن التحدي في تفكيك شبكات التهريب ومعالجة الأوضاع التي تتيح لها أن تزدهر، مع الحرص على حماية حقوق المهاجرين المهرّبين في الوقت نفسه.
    Le trafic des êtres humains exige également une plus grande coopération nationale afin de démanteler les réseaux de trafiquants et punir les responsables. UN 88 - كما أن الاتجار بالأشخاص يتطلب تعاونا دوليا أكبر من أجل تفكيك شبكات المتاجرين ومعاقبة المسؤولين.
    Un certain nombre de représentants ont expliqué l'usage qui était fait des techniques de collecte de renseignement et des livraisons surveillées pour démanteler les réseaux de trafiquants de drogues dans leurs pays et ont souligné qu'il fallait continuer à améliorer et à développer ce type de mesures. UN وأفاد عدد من الممثلين عن استخدام جمع المعلومات الاستخبارية وأساليب التسليم المراقَب في تفكيك شبكات الاتجار بالمخدرات في بلدانهم، وشددوا على الحاجة إلى زيادة تحسين تلك الإجراءات وتوسيع نطاقها.
    Un certain nombre de représentants ont expliqué l'usage qui était fait des techniques de collecte de renseignement et des livraisons surveillées pour démanteler les réseaux de trafiquants de drogues dans leurs pays et ont souligné qu'il fallait continuer à améliorer et à développer ce type de mesures. UN وأفاد عدد من الممثلين عن استخدام جمع المعلومات الاستخبارية وأساليب التسليم المراقَب في تفكيك شبكات الاتجار بالمخدرات في بلدانهم، وشددوا على الحاجة إلى زيادة تحسين تلك الإجراءات وتوسيع نطاقها.
    Nous avons réussi à démanteler les réseaux de distribution et avons promulgué de nouvelles lois qui prévoient des sanctions sévères pour ceux qui sont impliqués dans le commerce des stupéfiants et répriment le blanchiment de l'argent. UN وهي تمكنت من القضاء على شبكات التوزيع، كما عملت على إصدار قانون جديد للمخدرات يشدد العقوبات على الاتجار بالمخدرات وتجريم عملية غسل اﻷموال المتأتية من عملية الاتجار بالمخدرات.
    61. Prie les États de veiller à ce que tous les services et organismes de répression compétents resserrent leurs liens de coopération et agissent davantage de concert pour démanteler les réseaux nationaux, régionaux et internationaux de traite des enfants; UN ٦١ - تطلب إلى الدول أن تعزز جميع سلطات إنفاذ القوانين والمؤسسات ذات الصلة تعاونها وجهودها المتضافرة من أجل القضاء على شبكات الاتجار باﻷطفال على الصعيد الوطني والصعيد الاقليمي والصعيد الدولي؛
    Au cours des trois derniers mois, l'EUFOR a procédé à plusieurs vastes opérations en vue d'aider les autorités de Bosnie-Herzégovine à démanteler les réseaux du crime organisé. UN وفي الأشهر الثلاثة الماضية، نفذت البعثة بعض العمليات الواسعة النطاق الرامية إلى مساعدة سلطات البوسنة والهرسك في القضاء على شبكات الجريمة المنظمة.
    Soulignant qu'il est essentiel de mener une action coordonnée pour éliminer, prévenir et combattre la corruption et démanteler les réseaux illicites qui encouragent et facilitent le trafic d'espèces sauvages et de produits forestiers, y compris du bois d'œuvre et des produits du bois, UN وإذ تؤكد أن تنسيق العمل أمر حاسم للقضاء على الفساد ومنعه ومكافحته وتفكيك الشبكات غير المشروعة التي تقود وتيسر الاتجار بالأحياء البرية والمنتجات الحرجية، بما في ذلك الأخشاب والمنتجات الخشبية،
    Soulignant qu'il est essentiel de mener une action coordonnée pour éliminer, prévenir et combattre la corruption et démanteler les réseaux illicites qui facilitent le trafic d'espèces sauvages, de bois d'œuvre et de produits du bois, exploités en violation des lois nationales, UN وإذ تؤكد أن تنسيق العمل أمر حاسم للقضاء على الفساد ومنعه ومكافحته وتفكيك الشبكات غير المشروعة التي تقود وتيسر الاتجار بالأحياء البرية والأخشاب والمنتجات الخشبية التي تجنى في انتهاك للقوانين الوطنية،
    Ayant, au Département de la sécurité du territoire, des pouvoirs en matière de douane et d'immigration, l'ICE-HSI est bien placé pour perturber et démanteler les réseaux d'achat illicite et de prolifération des armes de destruction massive. UN وبسبب الصلاحيات المخولة لهذه المديرية في مجالي الهجرة والجمارك ضمن وزارة الأمن الوطني، فإنها توجد في وضع فريد يمكِّنها من تعطيل وتفكيك شبكات المشتريات غير المشروعة والشبكات المساعدة على انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    4. Les pays devraient veiller à ce que toute information concernant l'activité financière des parties désignées soit exploitée par les enquêteurs en vue de mieux identifier et de démanteler les réseaux de soutien au terrorisme. UN 4 - على الدول أن تتأكد أن مثل هذه المعلومات المتعلقة بالأنشطة المالية لجهات معروفة تستغل من قبل محققين من أجل التحري وتفكيك للشبكات الداعمة للإرهاب.
    Il est donc fondamental que les contrôles aux frontières s'accompagnent d'une intensification de l'action de détection et de répression pour démanteler les réseaux de trafic de migrants et d'un renforcement de la coopération internationale en matière de détection et de répression entre les pays de destination, de transit et d'origine. UN وهذا يؤكد أن هناك حاجة أساسية إلى تكملة الضوابط الرقابية في الحدود بزيادة جهود إنفاذ القوانين لتفكيك شبكات تهريب المهاجرين وبتعزيز التعاون الدولي في مجال إنفاذ القوانين بين بلدان المقصد والعبور والمنشأ.
    L'utilisation efficace des outils dont nous disposons pour lutter contre le financement du terrorisme pourrait nous aider à démanteler les réseaux utilisés par les criminels en tous genres. UN إن التطبيق الفعال لمثل هذه الآليات للتصدي للدعم المالي للإرهابيين من شأنه أن يساعد في مكافحة شبكات التمويل المستعملة من قبل المجرمين. اليـابـان
    On continuera d’aider les pays à saisir les précurseurs et les stimulants de type amphétamine faisant l’objet d’un trafic ainsi qu’à démanteler les réseaux de trafiquants. UN وسوف يظل تقديم الدعم من أجل ضبط السلائف والمنشطات اﻷمفيتامينية المهربة بشكل غير مشروع ولتعطيل شبكات تهريب المخدرات .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more