"démarcation entre" - Translation from French to Arabic

    • الفاصل بين
        
    • فاصل بين
        
    • الفاصلة بين
        
    • الحدود المشتركة بين
        
    • يفصل بين
        
    • حدود بين
        
    Une autre question concerne la ligne de démarcation entre décisions obligatoires et non obligatoires adoptées par une organisation internationale. UN وثمة مسألة أخرى تتعلق بالخط الفاصل بين الأعمال الملزِّمة وغير الملزمة التي تتخذها منظمة دولية.
    La ligne de démarcation entre les deux catégories est extrêmement difficile à établir. UN إن الفاصل بين هاتين الفئتين لهو من الصعب تحديده.
    iv) Élaboration de mesures législatives et réglementaires claires de manière à ce que la ligne de démarcation entre les activités légales et illicites apparaisse nettement; UN `٤` وضع معايير واضحة بخصوص التشريعات واللوائح بحيث يكون الفاصل بين اﻷنشطة المشروعة وغير المشروعة فاصلا واضحا؛
    Ceci montre comment, même s'il s'agissait d'une simple controverse relative à la ligne de démarcation entre les deux États, les droits de centaines de personnes en matière de nationalité et de propriété ont été lésés. UN ويتبين من هذا أنه، على الرغم من أن الأمر كان يتعلق بمجرد خلاف على خط فاصل بين دولتين، فإن حقوق المئات من الأشخاص، بما فيها الحق في الجنسية والحق في الملكية، قد تضررت.
    Dans la pratique, il semblait que la ligne de démarcation entre la justice pour mineurs et la prévention de la délinquance juvénile n'était pas toujours très nette. UN وأشير إلى أنه يبدو، من الناحية العملية، أن الخطوط الفاصلة بين قضاء الأحداث ومنع جنوح الأحداث ليست واضحة أحيانا.
    La ligne de démarcation entre la Fédération de Bosnie-Herzégovine et la Republika Srpska (ci-après dénommée " la ligne de démarcation inter-entités " ) sera tracée sur la carte jointe à l'Appendice. UN تعين الحدود بين اتحاد البوسنة والهرسك، وجمهورية سربسكا ) " خط الحدود المشتركة بين الكيانات " ( على الخريطة الواردة في التذييل.
    Les événements troublants qui se sont produits récemment montrent à quel point la ligne de démarcation entre la paix et la violence est floue. UN وتبين التطورات اﻷخيرة المثيرة للقلق أن هناك خطا رفيعا يفصل بين السلام والعنف.
    De plus, la ligne de démarcation entre l'évasion fiscale systématique et la fraude fiscale est presque toujours brouillée tant que les faits de la cause n'ont pas été pleinement dégagés. UN وعلاوة على ذلك، فإن الخط الفاصل بين الإصرار على تجنب الضرائب والتهرب الضريبي يكاد يكون غير واضح دائما إلى أن يتم استجلاء الحقائق المتعلقة بالحالة بشكل كامل.
    Mais il y a des différences entre les politiques de défense de la concurrence en ce qui concerne la démarcation entre les pratiques verticales préjudiciables et celles qui sont bénéfiques. UN على أن هناك اختلافات في سياسات انفاذ المنافسة بصدد تحديد الخط الفاصل بين الضار والمفيد من الممارسات الرأسية.
    Mais où alors allons-nous tracer la ligne de démarcation entre les pays qui sont des puissances économiques mondiales et ceux qui ne le sont pas? UN ولكن أين نضع الخط الفاصل بين بلدان تعتبر دولا اقتصادية عالمية كبرى والبلدان التي لا تعتبر كذلك؟
    Elle montre également que la ligne de démarcation entre la pauvreté et l'extrême pauvreté, si elle est bien réelle, peut être mouvante. UN وكذلك يبين التعريف أن الحد الفاصل بين الفقر والفقر المدقع حدّ سريع التغير وإن كان حقيقياً.
    Mais il y a des différences entre les politiques de défense de la concurrence en ce qui concerne la démarcation entre les pratiques verticales préjudiciables et celles qui sont bénéfiques. UN على أن هناك اختلافات في سياسات انفاذ المنافسة بصدد تحديد الخط الفاصل بين الضار والمفيد من الممارسات الرأسية.
    L'objet de cette initiative est de générer l'emploi le long de la ligne de démarcation entre Israël et les zones relevant de la juridiction de l'Autorité palestinienne. UN وهدف هذه المبادرة هو إتاحة فرص العمالة على طول الخط الفاصل بين إسرائيل والمناطق الخاضعة للولاية الفلسطينية.
    La démarcation entre les droits de l’homme et le droit humanitaire est de plus en plus floue et artificielle et il convient de tenir compte de cette nouvelle réalité. UN فالخط الفاصل بين حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني آخذ في أن يصبح مبهما واصطناعيا على نحو متزايد، وينبغي وضع هذا الواقع الجديد في الاعتبار.
    La manière de concevoir la démarcation entre la loi sur la concurrence et le régime de protection des DPI doit être examinée de plus près. UN ولا بد من دراسة اﻵراء المتعلقة بهذا الخط الفاصل بين قانون المنافسة وحقوق الملكية الفكرية إلى حد أكبر.
    Il était évidemment difficile de tracer la démarcation entre ces droits et devoirs. UN ومن الواضح أنه تصعب إقامة خط فاصل بين تلك الحقوق والواجبات.
    La Méditerranée doit être considérée non pas comme une ligne de démarcation entre le Nord et le Sud, mais, plutôt comme un lien qui permet la recherche d'un objectif commun. UN إن البحر اﻷبيض المتوسط ينبغي ألا يُنظر إليه كخط فاصل بين الشمال والجنوب، بل كبحر يوفر رابطة وهدفا مشتركا.
    Parallèlement, la démarcation entre premier et second niveau devient de plus en plus floue étant donné que les exigences de la production internationale impliquent une plus grande efficacité des politiques et des structures dans lesquelles s'inscrivent les mesures en faveur des IED. UN وفي الوقت ذاته، تزداد صعوبة وضع خط فاصل بين سياسة الحلقة الداخلية وسياسة الحلقة الخارجية لأن متطلبات الانتاج الدولي تفرض شروطا أكبر على كفاءة السياسة العامة والإطار التنظيمي الذي تنفذ داخله سياسات الاستثمار الأجنبي المباشر.
    En réalité, les lignes de démarcation entre les cultures sont presque toujours floues. UN والحقيقة هي أن الخطوط الفاصلة بين الثقافات تكون غير واضحة في أغلب الأحيان.
    La démarcation entre conflits internes et conflits entre États devient floue. UN ذلك أن الخطوط الفاصلة بين الصراعات فيما بين الدول وداخلها قد أصبحت مطموسة.
    Que ce soit en réconciliant des parties en conflit, en effaçant les lignes de démarcation entre l'Est et l'Ouest ou en encourageant la coopération entre pays développés et pays en développement, la Roumanie n'a manqué aucune occasion de renforcer le multilatéralisme. UN وقد خطت رومانيا خطوات في ذلك الاتجاه كلما سنحت الفرصة لتعزيز التعاون المتعدد الأطراف سواء كان ذلك بالجمع بين الأطراف المتنازعة، أو بتجاوز الخطوط الفاصلة بين الشرق والغرب، أو بتعزيز التعاون بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    Aux termes de l'Accord de Dayton, les combattants s'engageaient à informer l'IFOR avant le 19 janvier 1996 de l'emplacement de toutes les mines dans les secteurs qu'ils tenaient, dans un rayon de 10 kilomètres autour des lignes de cessez-le-feu ou des lignes de démarcation entre les entités. UN واتفاق ديتون يلزم المتحاربين السابقين بإبلاغ قوة التنفيذ المتعددة الجنسيات، بحلول ١٩ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، بمواقع كافة اﻷلغام البرية باﻷرض الخاضعة لها في نطاق ١٠ كيلومترات من خط وقف إطلاق النار أو خط الحدود المشتركة بين الكيانات.
    29. Alors que le droit international fait principalement une distinction en termes de niveau de protection fournie lors de manifestations pacifiques et violentes, le droit interne fait souvent une démarcation entre les rassemblements légitimes et illégitimes. UN 29- وبينما يميز القانون الدولي بالدرجة الأولى على أساس مستوى الحماية الموفرة في المظاهرات السلمية والمظاهرات العنيفة، فإن القانون المحلي غالباً ما يفصل بين التجمعات المشروعة وغير المشروعة.
    D'autres délégations ont réaffirmé que la nécessité de pareille définition ou délimitation n'avait pas encore été établie et que toute tentative prématurée de démarcation entre l'espace aérien et l'espace extra-atmosphérique risquait de compliquer l'exploration et les utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique. UN وكررت وفود أخرى الاعراب عن رأي مؤداه أن الحاجة الى هذا التعريف أو التعيين لم تثبت بعد، وأن محاولات تعيين حدود بين الفضاء الجوي والفضاء الخارجي قبل اﻷوان قد تعقد وتعرقل التقدم في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more