"démarche adoptée" - Translation from French to Arabic

    • النهج المتبع
        
    • النهج المعتمد
        
    • نهجه
        
    • النهج المتخذ
        
    • النهج المتّبع
        
    Ce rapport traçait les grandes lignes de la démarche adoptée pour cibler les investissements dans les technologies de l'information et des communications (TIC). UN وأوجز التقرير النهج المتبع في توجيه الاستثمارات في مجال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    De plusieurs manières, la démarche adoptée pour la présentation du compte d'appui rend la prise de décision plus difficile. UN وقالت إنها تعتبر أن النهج المتبع في تقديم حساب الدعم لا يساعد في عملية صنع القرار.
    Le risque de prendre du retard si la démarche adoptée présuppose un amendement au Protocole de Montréal. UN الخطر الناجم عن استخدام مزيد من الوقت عندما يتضمن النهج المتبع حكماً مسبقاً بشأن تعديل لبروتوكول مونتريال.
    Il pense qu'il faudrait aussi faire référence à une remarque ultérieure du Secrétaire général des Nations Unies alors en poste dans laquelle il a interprété la démarche adoptée dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne de manière analogue à celle qui est adoptée dans l'observation générale n° 24 du Comité. UN وقال إنه يعتقد أنه كان ينبغي أن يشار أيضا إلى ملاحظة لاحقة أبداها الأمين العام للأمم المتحدة آنذاك وفسر فيها النهج المعتمد في إعلان وبرنامج عمل فيينا على نحو مماثل للتفسير المعتمد في تعليق اللجنة العام رقم 24.
    Enfin, l'Iraq a évoqué la nouvelle démarche adoptée en 2003, qui met l'accent sur la coopération et la solidarité internationales et l'application des principes de bon voisinage. UN 26 - وأخيرا، شدد العراق على نهجه الجديد المعتمد عام 2003 الذي يؤكد على التعاون والتضامن الدوليين وتطبيق مبادئ حسن الجوار.
    Le risque de prendre du retard si la démarche adoptée présuppose un amendement au Protocole de Montréal. UN خطورة إضاعة مزيد من الوقت عندما يؤدي النهج المتخذ إلى إصدار حكم مسبق على تعديل بروتوكول مونتريال.
    Compte tenu du fait qu'aucune des deux organisations n'était en mesure de financer intégralement les programmes conjoints, la démarche adoptée pour la mobilisation conjointe de ressources n'a jusqu'ici pas produit les effets voulus. UN وباعتبار أن أي من المنظمتين لا يمكنها أن تموّل البرامج المشتركة تمويلا تاما، فإن النهج المتّبع في تعبئة الموارد المشترك لم يكن فعالا حتى الآن.
    En d'autres termes, la démarche adoptée est axée sur la personne humaine dans son intégralité. UN وبعبارة أخرى، استند النهج المتبع إلى شخص الإنسان نفسه بصورته الكاملة.
    L'importance que revêt une évaluation conjointe est reflétée dans la démarche adoptée en ce qui concerne l'évaluation des résultats dans le domaine de la décentralisation et de la bonne gouvernance. UN 29 - وتبرز الأهمية التي يحظى بها التقييم المشترك في النهج المتبع في تقييم الأداء في مضمار اللامركزية والتوجيه السليم.
    22. Le choix de la démarche adoptée pour examiner le programme a été arrêté en fonction de deux considérations essentielles. UN ٢٢ - هناك اعتباران رئيسيان حددا النهج المتبع في استعراض البرنامج.
    Selon la démarche adoptée en la matière, telle qu'elle est présentée au paragraphe 60 du Résumé, le Comité ne formule aucune recommandation concernant ces frais. UN وبتطبيق النهج المتبع بشأن تكاليف إعداد المطالبات والمنصوص عليه في الفقرة 60 من الملخص، لا يوصي الفريق بدفع تعويض عن تكاليف إعداد المطالبة.
    Selon la démarche adoptée en la matière, telle qu'elle est présentée au paragraphe 60 du Résumé, le Comité ne formule aucune recommandation concernant ces frais. UN وبتطبيق النهج المتبع بشأن المطالبات المتعلقة بتكاليف تجهيز المطالبات المشار إليه في الفقرة 60 من الموجز، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن تكاليف تجهيز المطالبة.
    La démarche adoptée à cet égard consiste principalement à formuler des enseignements basés sur l'expérience, d'une manière qui facilitera leur application dans divers domaines à l'avenir, encouragera activement un apprentissage basé sur l'expérience et évitera de répéter les erreurs du passé. UN ويركز النهج المتبع في هذه الممارسة على حصر الدروس على أساس التجربة المكتسبة بطريقة تيسر تطبيقها في المجالات المقبلة، والسعي الحثيث للسماح بالتعلم من هذه التجربة وتجنب الأخطاء الماضية.
    La démarche adoptée a reposé essentiellement sur les résultats d'une évaluation du secteur de la sécurité effectuée par l'Organisation des Nations Unies, le Gouvernement des États-Unis d'Amérique, l'Union européenne, l'Union africaine, le Gouvernement fédéral de transition et l'IGAD. UN ويستند النهج المتبع أساسا إلى نتائج تقييم لقطاع الأمن أجرته الأمم المتحدة وحكومة الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الأوروبي والاتحاد الأفريقي، والحكومة الاتحادية الانتقالية والهيئة.
    démarche adoptée pour la première évaluation de l'efficacité UN ثانياً - النهج المتبع للتقييم الأول للفعالية
    La démarche adoptée à cet effet a consisté, en suivant le thème général du séminaire, à aborder tour à tour les enjeux du crime d'agression et les perspectives de celui-ci. UN وكان النهج المتبع في هذا الخصوص، استنادا إلى الموضوع العام للحلقة الدراسية، هو النظر تباعا في الرهانات التي تمثلها جريمة العدوان وفي آفاقها.
    démarche adoptée pour évaluer les risques UN النهج المعتمد لتقييم المخاطر
    Il attire l'attention sur le paragraphe 4 du rapport du groupe de travail (HRI/MC/2006/5), qui fait mention de la démarche adoptée dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne au sujet des réserves. UN واسترعى الانتباه إلى الفقرة 4 من تقرير الفريق العامل (HRI/MC/2006/5)، التي تشير إلى النهج المعتمد في إعلان وبرنامج عمل فيينا فيما يتعلق بالتحفظات.
    En plus de modifier la démarche adoptée pour analyser les options d'intervention et décider de la modalité de transfert la mieux adaptée, le PAM a établi un système institutionnel facilitant la gestion et l'acheminement des espèces et des bons, et permettant un déploiement à grande échelle plus rapide. UN وبالإضافة إلى تعديل نهجه لتحليل الاستجابة من أجل إجراء اختيارات مستنيرة لطريقة التحويل، فقد وضع البرنامج نظاما مؤسسيا لتيسير إدارة وتنفيذ التحويلات النقدية والقسائم، وكذلك التمكن من نشرها بسرعة أكبر على نطاق أوسع.
    La démarche adoptée dans le présent rapport consiste à examiner dans quelle mesure, et avec quelle cohérence, les résolutions pertinentes et les textes convenus définissant les principes et les orientations qui régissent l'évaluation, la sélection et la nomination des coordonnateurs résidents ainsi que leur formation et l'appui fourni à leur activité, sont appliqués dans la pratique. UN 16- يسعى هذا التقرير في نهجه إلى استعراض جانب الاتساق ومدى التنفيذ في الممارسة فيما يخص القرارات والنصوص المتفق عليها المبينة للمبادئ والسياسات الناظمة لتقييم المنسقين المقيمين واختيارهم وتدريبهم وتقديم الدعم لأعمالهم.
    En accordant un poids considérable - et peut-être excessif - à l'inflation lors de la détermination du coût des quatre stratégies, on s'écarte de la démarche adoptée pour évaluer le coût de la stratégie prévoyant la construction d'un bâtiment provisoire au DC-5; des précisions devraient donc être fournies à cet égard. UN وقال إن الأهمية التي أوليت إلى التضخم في تحديد كلفة الخيارات الأربعة يشكل خروجا عن النهج المتخذ في تحديد تكاليف خيار المبنى رقم 5، وقد يكون مبالغا فيه؛ لذلك فإنه يطلب مزيدا من الإيضاحات في هذا الصدد.
    Compte tenu du fait qu'aucune des deux organisations n'était en mesure de financer intégralement les programmes conjoints, la démarche adoptée pour la mobilisation conjointe de ressources n'a jusqu'ici pas produit les effets voulus. UN وباعتبار أن أي من المنظمتين لا يمكنها أن تموّل البرامج المشتركة تمويلا تاما، فإن النهج المتّبع في حشد الموارد المشترك لم يكن فعالا حتى الآن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more