Telle est donc la démarche suivie dans le présent rapport et dans celui ou ceux qui suivront. | UN | وسيكون ذلك هو النهج المتبع في هذا التقرير وفي التقرير أو التقارير التي ستليه. |
Telle sera donc la démarche suivie dans le présent rapport et dans celui ou ceux qui suivront. | UN | وسيكون ذلك هو النهج المتبع في هذا التقرير وفي التقرير أو التقارير التي ستليه. |
Le FENU a accepté, comme le Comité le lui recommandait, d'examiner la démarche suivie afin de déterminer pour quelles raisons l'équipe d'évaluation avait accepté les changements importants apportés en même temps que les renseignements complémentaires et revu la note du soumissionnaire à la hausse. | UN | 27 - ووافق الصندوق على توصية المجلس بأن يعيد النظر في عملية الشراء المتبعة للوقوف على الأساس المنطقي لقبول فريق التقييم التوضيحات الإضافية والتغييرات الكبيرة في العرض الأصلي وفي درجات التقييم. |
Genève s’est inspiré de la démarche suivie au Siège de l’Organisation des Nations Unies en l’adaptant à ses besoins spécifiques. | UN | وأسست جنيف نهجها على النهج المستخدم في مقر اﻷمم المتحدة، مع إدخال بعض التعديلات لتلبية الاحتياجات الخاصة بها. |
La démarche suivie par le Rapporteur spécial dans ses travaux sur l'expulsion des étrangers ne diffère en rien de celle suivie par la Commission dans ses travaux antérieurs de codification. | UN | وقال المقرر الخاص إن النهج الذي اتبعه في أعماله بشأن طرد الأجانب لا يختلف في شيء عن النهج الذي اتبعته اللجنة في أعمال التدوين التي قامت بها في الماضي. |
Il montre aussi que la démarche suivie pour résoudre les problèmes des forêts varie considérablement : instruments juridiques, cadres et plans d'action facultatifs, stratégies, organisations multilatérales et partenariats. | UN | كما توضح أن النُهج المتبعة للتصدي للشواغل المتعلقة بالغابات تتفاوت ما بين صكوك قانونية وأطر ملزمة غير قانونية وخطط عمل إلى استراتيجيات تتبناها المنظمات المتعددة الأطراف والشراكات. |
Le rapport soulignait que l'application par le système des Nations Unies du principe de l'exécution nationale, selon l'interprétation donnée par le CCQPO, avait reçu un bon accueil en général, même si les proportions variaient considérablement (entre 5 et 100 %), tout comme la démarche suivie. | UN | وأشار التقرير إلى أن التنفيذ على الصعيد الوطني بواسطة منظومة اﻷمم المتحدة من حيث التفسير الموحﱠد الذي صاغته اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية يتسم بأنه يحظى بقبول واسع، برغم وجود تباينات شاسعة من حيث النطاق )٥ - ٠٠١ في المائة( واختلافات واسعة في النﱡهج المتبعة. |
35. Avant d'examiner les recommandations formulées par le Comité au sujet de l'indemnisation des réclamations indépendantes et des réclamations < < E4 > > ordinaires de la vingthuitième tranche, il importe de rappeler la démarche suivie en matière de vérification et d'évaluation des réclamations. | UN | 35- ومن المهم قبل مناقشة توصيات الفريق المحددة للتعويض عن المطالبات المستقلة والمطالبات العادية من الفئة " هاء-4 " في الدفعة الثامنة والعشرين إعادة ذكر نهج الفريق في التحقق من هذه المطالبات وتقييمها. |
Insistant sur le fait que le terrorisme ne peut être vaincu qu'à la faveur d'une démarche suivie et globale, fondée sur la participation et la collaboration actives de l'ensemble des États et organismes internationaux et régionaux, pour contrer, affaiblir, isoler et neutraliser la menace terroriste, | UN | وإذ يشدد على أنه لا يمكن التغلب على الإرهاب إلا باتباع نهج يتسم بالمثابرة والشمول قائم على أساس مشاركة جميع الدول والمنظمات الدولية والإقليمية وتعاونها بفعالية في منع التهديدات الإرهابية وإضعافها وعزلها وشل حركتها، |
D'un autre côté, les consultations avec les donateurs sont devenues une caractéristique courante de la démarche suivie par le HCR en matière budgétaire; elles permettent à la fois d'informer par avance des déficits anticipés pour limiter les effets préjudiciables sur les bénéficiaires des coupes budgétaires subites et de maintenir la confiance des partenaires du HCR chargés d'exécuter ses programmes. | UN | كذلك أصبحت المشاورات مع المانحين سمة ثابتة في عمل المفوضية بشأن مسائل الميزانية، تعطى إنذاراً مبكراً بنواحي العجز المتوقعة من أجل الحد من الانعكاسات السلبية على المستفيدين للاقتطاعات المفاجئة في الميزانية، وتحافظ على ثقة شركاء المفوضية المسؤولين عن تنفيذ برامجها. |
La démarche suivie en la matière repose sur des consultations et une collaboration étroite avec le gouvernement des pays de réinstallation, l'OIM et les organisations non gouvernementales compétentes, et a pour objet de faciliter la réinstallation et de diversifier l'origine des réfugiés appelés à être réinstallés grâce à des procédures opérationnelles harmonisées. | UN | ويجري اتباع نهج استشاري ينطوي على تعاون وثيق مع حكومات بلدان إعادة التوطين ومنظمة الهجرة الدولية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة لتحقيق إعادة توطين يمكن الوصول إليها بسهولة أكبر وبطريقة أكثر تنوعاً، باستخدام إجراءات عمل موحّدة. |
Après avoir examiné ce texte, la Commission l'a approuvé, quant au fond et à la démarche suivie. | UN | وبعد استعراض المشروع، وافقت اللجنة على محتواه وعلى النهج المتبع في الرد. |
La République tchèque a décrit en détail la démarche suivie pour évaluer les variations du stock de carbone sur la base des niveaux d'activité prévus. | UN | وقدمت الجمهورية التشيكية تفاصيل عن النهج المتبع في تقييم التغيرات في مخزون الكربون استنادا إلى مستويات نشاط متنبأ بها. |
Aller du général au particulier paraît plus éclairant que l'inverse, qui semble être la démarche suivie dans le projet. | UN | فالبدء بالجانب العام والتدرج الى الجانب الخاص يزيد من وضوح النص، وليس العكس، مثلما يتبدى من النهج المتبع في المشروع. |
Conformément à la démarche suivie par le PNUD, les dépenses y afférentes sont indiquées séparément au lieu d'être incorporées au budget d'appui biennal. | UN | وتوافقاً مع النهج المتبع في البرنامج الإنمائي، يجري الإبلاغ عن التكاليف المقترنة بهذه التدابير على حدة خارج إطار ميزانية الدعم لفترة السنتين. |
La démarche suivie permettra à l'Agence de passer bientôt à la mise en oeuvre entière et officielle du plan et d'accélérer ainsi la mise en oeuvre des résolutions du Conseil de sécurité, dans la mesure où elles traitent de la capacité nucléaire de l'Iraq. | UN | وسيسمح النهج المتبع بأن تنتقل الوكالة الى مرحلة التنفيذ التام الرسمي للخطة في مرحلة مبكرة، مما يعجل بتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن فيما يتصل بقدرة العراق النووية. |
Le paragraphe 27 du rapport indique que le FENU a accepté, comme le Comité le lui recommandait, d'examiner la démarche suivie afin de déterminer pour quelles raisons l'équipe d'évaluation avait accepté les changements importants apportés en même temps que les renseignements complémentaires et revu la note du soumissionnaire à la hausse. | UN | ١٩٠ - وفي الفقرة 27، وافق الصندوق على توصية المجلس بأن يعيد النظر في عملية الشراء المتبعة للوقوف على الأساس المنطقي لقبول فريق التقييم التوضيحات الإضافية والتغييرات الكبيرة في العرض الأصلي وفي درجات التقييم. |
Le paragraphe 27 du rapport indique que le FENU a accepté, comme le Comité le lui recommandait, d'examiner la démarche suivie afin de déterminer pour quelles raisons l'équipe d'évaluation avait accepté les changements importants apportés en même temps que les renseignements complémentaires et revu la note du soumissionnaire à la hausse. | UN | 102 - وفي الفقرة 27، وافق الصندوق على توصية المجلس بأن يعيد النظر في عملية الشراء المتبعة للوقوف على الأساس المنطقي لقبول فريق التقييم التوضيحات الإضافية والتغييرات الكبيرة في العرض الأصلي وفي درجات التقييم. |
L’ONUG s’est inspiré de la démarche suivie au Siège de l’Organisation des Nations Unies, à New York, en l’adaptant à ses besoins spécifiques. | UN | وأسس مكتب جنيف نهجه على النهج المستخدم في مقر اﻷمم المتحدة بنيويورك، مع إدخال بعض التعديلات لتلبية الاحتياجات الخاصة به. |
Le même État a rappelé qu’il avait exprimé de sérieuses réserves au sujet de la démarche suivie dans la résolution 255 (1968) du Conseil de sécurité, puis dans la résolution 984 (1995) du Conseil, qui avait été adoptée à la veille de la prorogation du TNP pour une durée indéfinie. | UN | وأشارت تلك الدولة إلى أنها كانت قد أعربت عن تحفظات قوية إزاء النهج المستخدم في القرار ٥٥٢ الصادر عن مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة، وهو النهج الذي تكرر اﻹعراب عنه في قرار مجلس اﻷمن ٤٨٩ المعتمد عشية تمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى. |
117. Confirmant la démarche suivie dans le premier rapport, le Comité estime qu'en l'absence d'explications faisant état de circonstances particulières, des paiements donnent lieu à indemnisation uniquement s'ils portent sur une période jugée raisonnable immédiatement après la libération du Koweït. | UN | 117- ويؤكد الفريق على النهج الذي اتبعه في التقرير الأول ويرى أنه، في غياب أي تفسير للظروف الاستثنائية، لن تكون المدفوعات قابلة للتعويض إلا في حالة حدوثها في فترة معقولة بعد تحرير الكويت. |
La démarche suivie pour réduire la vulnérabilité sociale doit donc être diversifiée et être cohérente. Une politique sociale et économique cohérente est en effet indispensable pour atténuer les effets de la vulnérabilité sur les personnes, les foyers, les communautés et les groupes sociaux touchés. | UN | ونتيجة لذلك، لا بد وأن تكون النُهج المتبعة في رسم السياسات الرامية إلى الحد من الضعف الاجتماعي نُهجا متعددة الشُعب تتميز بالاتساق الداخلي: فتكامل السياسات الاجتماعية والاقتصادية يُعد ضرورة للتخفيف من أثر مواطن الضعف على القطاعات المتضررة من أفراد وأسر معيشية ومجتمعات محلية وفئات اجتماعية. |
Le rapport soulignait que l'application par le système des Nations Unies du principe de l'exécution nationale, selon l'interprétation donnée par le CCPQO, avait reçu un bon accueil en général, même si les proportions variaient considérablement (entre 5 et 100 %), tout comme la démarche suivie. | UN | وأشار التقرير إلى أن التنفيذ على الصعيد الوطني بواسطة منظومة اﻷمم المتحدة من حيث التفسير الموحﱠد الذي صاغته اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية يتسم بأنه يحظى بقبول واسع، برغم وجود تباينات شاسعة من حيث النطاق )٥ - ٠٠١ في المائة( واختلافات واسعة في النﱡهج المتبعة. |
31. Avant d'examiner les recommandations formulées par le Comité au sujet de l'indemnisation des requérants de la vingtneuvième tranche, il importe de rappeler la démarche suivie en matière de vérification et d'évaluation des réclamations. | UN | 31- ومن المهم قبل مناقشة توصيات الفريق المحددة للتعويض عن مطالبات الدفعة التاسعة والعشرين إعادة ذكر نهج الفريق في التحقق من هذه المطالبات وتقييمها. |
Le Conseil insiste sur le fait que le terrorisme ne peut être vaincu qu'à la faveur d'une démarche suivie et globale, fondée sur la participation et la collaboration actives de l'ensemble des États et des organismes internationaux et régionaux, propre à contrer, affaiblir, isoler et neutraliser la menace terroriste. | UN | ' ' ويشدد مجلس الأمن على أنه لا يمكن دحر الإرهاب إلا باتباع نهج يتسم بالمثابرة والشمول يقوم على مشاركة جميع الدول والمنظمات الدولية والإقليمية وتعاونها بفعالية في منع التهديدات الإرهابية وإضعافها وعزلها وشل حركتها. |
D'un autre côté, les consultations avec les donateurs sont devenues une caractéristique courante de la démarche suivie par le HCR en matière budgétaire; elles permettent à la fois d'informer par avance des déficits anticipés pour limiter les effets préjudiciables sur les bénéficiaires des coupes budgétaires subites et de maintenir la confiance des partenaires du HCR chargés d'exécuter ses programmes. | UN | كذلك أصبحت المشاورات مع المانحين سمة ثابتة في عمل المفوضية بشأن مسائل الميزانية، تعطى إنذاراً مبكراً بنواحي العجز المتوقعة من أجل الحد من الانعكاسات السلبية على المستفيدين للاقتطاعات المفاجئة في الميزانية، وتحافظ على ثقة شركاء المفوضية المسؤولين عن تنفيذ برامجها. |
La démarche suivie en la matière repose sur des consultations et une collaboration étroite avec le gouvernement des pays de réinstallation, l'OIM et les organisations non gouvernementales compétentes, et a pour objet de faciliter la réinstallation et de diversifier l'origine des réfugiés appelés à être réinstallés grâce à des procédures opérationnelles harmonisées. | UN | ويجري اتباع نهج استشاري ينطوي على تعاون وثيق مع حكومات بلدان إعادة التوطين ومنظمة الهجرة الدولية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة لتحقيق إعادة توطين يمكن الوصول إليها بسهولة أكبر وبطريقة أكثر تنوعاً، باستخدام إجراءات عمل موحّدة. |
Nos dirigeants étaient inquiets de la proposition de reporter la tenue de la Conférence, de l'état d'avancement des préparatifs et de la démarche suivie dans l'ensemble. | UN | وساور رؤساء دولنا وحكوماتنا بالغ القلق إزاء التأجيل المقترح، وحالة الإعداد والنهج العام. |