"démissionner de" - Translation from French to Arabic

    • الاستقالة من
        
    • أن يستقيلوا من
        
    • يستقيل من
        
    • أن تستقيل
        
    • للاستقالة
        
    Si Gorazde tombe, j'ose espérer que votre sens de la responsabilité morale qui est la vôtre vous conduira à démissionner de votre poste de Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. UN وإذا سقطت غورازدي، فأعتقد أن شعورك بالمسؤولية المعنوية سيحدو بك الى الاستقالة من منصبك كأمين عام لﻷمم المتحدة.
    Les procureurs ne devraient pas être candidats à des élections politiques sans démissionner de leurs fonctions. UN ولا ينبغي لهم الترشح للانتخابات السياسية دون الاستقالة من وظائفهم.
    Commenter les informations selon lesquelles la Présidente de la Commission, Mme Sima Simar, aurait été contrainte de démissionner de son poste de Premier Ministre adjoint et Ministre des affaires féminines après avoir reçu des menaces de mort. UN ويرجى أيضاً التعليق على التقارير التي تفيد بأن رئيسة اللجنة، الدكتورة سيما سِمَر قد اضطرت إلى الاستقالة من منصبها كنائبة لرئيس الوزراء ووزيرة لشؤون المرأة عقب تلقيها تهديدات بالقتل.
    Les responsables qui ne se conformeraient pas aux dispositions de ce décret devront démissionner de leur poste. UN وسيطلب إلى المسؤولين الذين لا يمتثلون لأحكام المرسوم أن يستقيلوا من مناصبهم.
    En revanche, si un député ou un sénateur souhaite démissionner de son parti ou changer de parti en cours de mandat, il est tenu de renoncer à ses fonctions parlementaires ou sénatoriales et de se présenter à nouveau devant les électeurs. UN أما إذا أراد نائب أو عضو من أعضاء مجلس الشيوخ أن يستقيل من حزبه أو أن ينضم إلى حزب آخر خلال ولايته فإن عليه أن يتنازل عن وظائفه في البرلمان أو مجلس الشيوخ ويخضع من جديد للانتخاب.
    L'un de ces défauts a trait à Mohammad El-Magariaf, qui a décidé de démissionner de la présidence du Congrès général national en prévision de l'application de la loi. UN ويتعلق أحد جوانب القصور في القانون بمحمد المقريف الذي قرر الاستقالة من رئاسة المؤتمر تحسباً لتطبيق القانون عليه.
    P. Proudyakov a été contraint de démissionner de l'Université lors de réunions extraordinaires du département, alors que ce professeur est l'un des plus éminents spécialistes du monde dans sa discipline. UN برودياكوف على الاستقالة من الجامعة في اجتماع طارئ للقسم، رغم كون هذا العالِم أحد أكبر خبراء العالم في مجال اختصاصه.
    Madame la Présidente, j'ai peur de ne pas avoir d'autre choix que de démissionner de mon poste de chef de cabinet. Vous allez trop loin. Open Subtitles سيدتي الرئيسة، أخشى من أنه ليس لديّ خيار سوى الاستقالة من منصب رئيس مستشارينك
    Un député représentant Nyaungdon, lui aussi membre de la Ligue, U Aung Kyaing, a été contraint à démissionner de celle-ci et à renoncer à son siège de député, sa fille, une enseignante ayant été menacée de révocation s’il refusait. UN وأجبر أو أونغ كيانغ عضو البرلمان من العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية الذي يمثل نيانغدون على الاستقالة من العصبة ومن منصبه. وهددت ابنته، وهي مدرسة، بالفصل إذا لم يستقل والدها.
    Malgré de solides antécédents en matière d'opposition active au régime de Kadhafi ces 30 dernières années, Mohammed el-Magariaf a choisi de démissionner de la présidence du Congrès général national, le 28 mai, en prévision de l'application de la loi. UN 9 - وعلى الرغم من سجل بارز في المعارضة النشطة لنظام القذافي على مدى أكثر من ثلاثة عقود، اختار محمد المقريف الاستقالة من منصبه بصفته رئيس المؤتمر الوطني في 28 أيار/مايو تحسبا لتطبيق القانون عليه.
    Selon certaines informations, des femmes atteintes de maladie mentale ont été obligées de démissionner de leur travail pour ce motif et ne remplissent pas les conditions requises pour bénéficier d'une prestation d'invalidité. UN وثمة بعض الأدلة على أن النساء اللواتي يعانين من أمراض عقلية قد أُجبرن على الاستقالة من أماكن عملهن نتيجة لحالتهن هذه، وأنه لا يحق لهن الحصول على استحقاقات الإعاقة ولا هن مؤهلات لذلك.
    L'Union européenne a pris acte de la mise en accusation prononcée par le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie à l'encontre de M. Haradinaj et salue sa décision de démissionner de ses fonctions de Premier Ministre du Kosovo et de se rendre volontairement à La Haye. UN أحاط الاتحاد الأوروبي علما بالاتهام الذي أصدرته المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة ضد السيد هاراديناي ويرحب بقراره الاستقالة من منصب رئيس وزراء كوسوفو والتوجه إلى لاهاي بمحض إرادته.
    Cette mesure, qui est une mesure transitoire, vise les fonctionnaires qui, sous l'empire de l'ancienne législation en matière de congé, avaient été obligés de démissionner de leurs fonctions pour pouvoir se consacrer à l'éducation de leurs enfants. UN يستهدف هذا الإجراء المؤقت، الموظفين الذين اضطروا بموجب القوانين القديمة المتعلقة بالإجازات إلى الاستقالة من وظائفهم حتى يتفرغوا لتربية أطفالهم.
    Pendant les entrevues menées aux fins de l'établissement du présent rapport, un employé de la BBC a signalé qu'un membre de sa famille était détenu et avait reçu l'ordre de le contacter et de l'encourager à démissionner de la BBC. UN وخلال المقابلات التي أُجريت من أجل إعداد هذا التقرير، أفاد موظف في هيئة الإذاعة البريطانية أن أحد أفراد أسرته اعتُقل وأُمر بأن يتصل بذلك الموظف ويشجعه على الاستقالة من هيئة الإذاعة البريطانية.
    Ils ne veulent pas nous laisser jouer à "Accroche les crasses sur le beau gosse", donc je pense que tu devrais faire ce qui est juste et démissionner de ton poste de de co-demoiselle d'honneur. Open Subtitles لن يدعونا نعزف "Pin the junk on the hunk," لذا اعتقد عليك فعل الصحيح و عليك الاستقالة من موقعك كوصيفة شرف
    La loi 15, 783 a reconnu le droit des personnes qui ont été révoquées pour des raisons politiques ou idéologiques, pour avoir appartenu à un syndicat ou pour des raisons purement arbitraires ou qui ont été forcées de partir à la retraite ou de démissionner de reprendre leur carrière administrative. UN 25 - وقال إن القانون رقم 15.783 أثبت حق الأشخاص الذين فصلوا لأسباب سياسية أو أيديولوجية، أو بسبب انتمائهم إلى إحدى النقابات، أو لأسباب جزافية بحتة، أو الذين أرغموا على التقاعد أو الاستقالة من وظائفهم، في العودة لمواصلة حياتهم العملية.
    Dans une lettre datée du 20 février 1997, M. Ayala Lasso a informé le Secrétaire général de sa décision de démissionner de son poste de Haut Commissaire à compter du 15 mars 1997. UN وفي رسالة مؤرخة ٢٠ شباط/فبراير ١٩٩٧، أبلغ السيد أيالا لاسو اﻷمين العام بأنه قرر الاستقالة من منصبه كمفوض سام اعتبارا من ١٥ آذار/مارس ١٩٩٧.
    Les procureurs ne peuvent pas en général être candidats à des élections politiques sans démissionner de leurs fonctions; néanmoins, dans la plupart des cas, ils peuvent normalement reprendre leurs fonctions lorsque leur mandat politique prend fin. UN ولا يمكن للمدعين العامين بصفة عامة أن يترشحوا في الانتخابات السياسية دون أن يستقيلوا من منصبهم إلا أنهم يستطيعون عادة في معظم الحالات العودة إلى وظيفتهم بعد انتهاء ولايتهم السياسية.
    Le Groupe de travail était saisi d'un document de travail sur le pétrole et le gaz (A/CN.4/608), qu'avait établi M. Chusei Yamada, Rapporteur spécial pour le sujet, avant de démissionner de la Commission. UN وعُرضت على الفريق العامل ورقة عمل بشأن النفط والغاز (A/CN.4/608)() أعدها السيد شوسي يامادا، المقرر الخاص المعني بالموضوع قبل أن يستقيل من اللجنة().
    Souvent, il ne leur reste plus alors qu'à démissionner de leur poste ou à souffrir en silence. UN وغالبا ما تضطر المرأة إما إلى أن تستقيل من وظيفتها أو تعاني في صمت.
    La difficulté pour la femme, qui consiste à cumuler des responsabilités professionnelles et familiales; en l'absence d'une structure de garderies d'enfants, comme le manque de crèches au travail, la pousse parfois à démissionner de travail. UN - صعوبة جمع المرأة العاملة بين واجباتها الأُسَرية وواجبات العمل في ظل عدم وجود شبكة من مرافق رعاية الأطفال (حضانات في مؤسسات العمل، مثلاً)،مما يضطرّها للاستقالة أحياناً من العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more