"démocratique dans" - Translation from French to Arabic

    • الديمقراطية في
        
    • الديمقراطي في
        
    • ديمقراطية في
        
    • ديمقراطي في
        
    • بالديمقراطية في
        
    • الديمقراطي داخل
        
    • وديمقراطية في
        
    • الديمقراطية كجزء
        
    Il faut une plus grande implication des parlements pour contribuer à combler le déficit démocratique dans les relations internationales. UN إن تكثيف النشاط البرلماني الدولي أمر ضروري للمساعدة على سد الفجوة الديمقراطية في العلاقات الدولية.
    En outre, la pension sociale semble avoir accru les possibilités de participation démocratique dans d'autres domaines de la vie civique; UN وعلاوة على ذلك، يبدو أن المعاش الاجتماعي قد زاد فرص المشاركة الديمقراطية في مجالات أخرى من الحياة المدنية؛
    Il espère voir cette mesure accélérer le processus démocratique dans ce pays. UN ونأمل أن يساعد هذا اﻹجراء على التعجيل بالعملية الديمقراطية في ذلك البلد.
    Tout en concevant un nouveau système éducatif au Qatar, nous sommes en train d'incorporer la réforme démocratique dans notre structure politique. UN إننا إذ نعيد صياغة النظام التعليمي في قطر نقوم، في الوقت نفسه، بإدخال الإصلاح الديمقراطي في هيكلنا السياسي.
    Nous espérons également que cet évènement historique contribuera de manière continue à la consolidation de la gouvernance démocratique dans notre région. UN ونأمل أيضا أن يساهم هذا التطور التاريخي في استمرار تعزيز الحكم الديمقراطي في منطقتنا.
    S'est dite réjouie à la perspective d'accueillir dans un proche avenir une Afrique du Sud démocratique dans la communauté des nations au sein du COMESA. UN أعربت عن تطلعها للترحيب بجنوب افريقيا ديمقراطية في أسرة بلدان السوق المشتركة لشرقي وجنوبي افريقيا في المستقبل القريب.
    Nous nous félicitons du triomphe du processus démocratique dans la nation sud-ouest-asiatique du Cambodge. UN إننا نحتفل بانتصار عملية الديمقراطية في أمة كمبوديا في جنوب شرقي آسيا.
    Des élections pacifiques continuent d'avoir lieu dans ces pays, approfondissant ainsi le processus démocratique dans la région. UN ولا تزال الانتخابات السلمية تجري في هذه البلدان، مما يعمق الديمقراطية في المنطقة.
    Ce processus de réconciliation et de renforcement de la vie démocratique dans notre pays a reçu le soutien constructif de la communauté internationale dans son ensemble. UN وقد حظيت عملية المصالحة وبناء الديمقراطية في بلدي بدعم بناء من لدن المجتمع الدولي بأسره.
    En tant que pays voisin du Myanmar, la Chine est favorable au maintien de la stabilité et à la consolidation du processus démocratique dans ce pays. UN وقال إن الصين باعتبارها بلداً مجاوراً لميانمار تشجّع الحفاظ على استقرار وتوطيد العملية الديمقراطية في هذا البلد.
    Elle estime qu'il y a une volonté politique de reconstruction démocratique dans le pays. UN وتعتبر أن الإرادة السياسية متوافرة لإعادة إرساء الديمقراطية في البلد.
    Nous l'avons fait en Afghanistan. Cependant assurer le succès de l'offensive démocratique dans la lutte contre le terrorisme pose toujours un défi à notre capacité et à notre volonté. UN لقد فعلنا ذلك في أفغانستان، ومع ذلك فهي لا تزال محكا لقدراتنا ورغبتنا في تأمين تغلب الديمقراطية في مكافحة الإرهاب.
    Nous devons parvenir à un fonctionnement démocratique dans les relations internationales. UN ومن الأهمية بمكان تحقيق الديمقراطية في العلاقات الدولية.
    La situation reste fragile, cependant, comme le montre l'éruption récente de violence, qui a souligné la nécessité de consolider la stabilité politique et la gouvernance démocratique dans le pays. UN على أنها ذكرت أن الحالة ما زالت هشة كما تدل عليه أحداث العنف الأخيرة التي أبرزت الحاجة إلى دعم الاستقرار السياسي والحكم الديمقراطي في البلد.
    Le fait que la population du Soudan du Sud ait massivement voté en faveur d'un État séparé reflète en partie un déficit démocratique dans la gouvernance d'un Soudan uni. UN إذ يعكس تصويت شعب جنوب السودان بأغلبية ساحقة لإقامة دولة منفصلة، في جزء منه، العجز الديمقراطي في حكم السودان الموحد.
    Notre gouvernement reconnaît la légitimité des revendications pacifiques en faveur du changement démocratique dans des pays frères tels que la Tunisie et l'Égypte. UN تعترف حكومتنا بشرعية المطالب السلمية بالتغيير الديمقراطي في الدول الشقيقة مثل تونس ومصر.
    Partant, la rupture de l'ordre démocratique dans tout État partie pourrait entraîner la suspension de ses droits de prendre part au processus d'intégration. UN ولذلك، فإن تعطل النظام الديمقراطي في أي دولة طرف يمكن أن يؤدي إلى إيقاف حقه في الاشتراك بالعملية التكاملية.
    Des composantes importantes de la société civile ont indiqué aux partis politiques haïtiens qu'il était essentiel de reprendre le dialogue afin de lever les obstacles à la stabilité politique et au pluralisme démocratique dans le pays. UN وألمحت بعض القطاعات الرئيسية من المجتمع المدني للأحزاب السياسية في هايتي بأن من الحيوي استئناف الحوار بغية التغلب على العوائق التي تحول دون تحقيق الاستقرار السياسي والتعدد الديمقراطي في البلد.
    La question se pose toutefois de savoir dans quelle mesure un État territorial ou un mouvement insurrectionnel qui s'efforce de se transformer en nouveau gouvernement démocratique dans cet État est en mesure d'assurer l'exécution ininterrompue des obligations conventionnelles. UN ومع ذلك يبرز السؤال حول المدى الذي تكون عنده دولة إقليمية، أو حركة تمرد تسعى إلى أن تصبح حكومة ديمقراطية في تلك الدولة، في وضع يمكّنها من كفالة الامتثال غير المنقطع للالتزامات المترتبة على المعاهدات.
    Les réformes destinées à rendre le Conseil de sécurité plus démocratique dans son fonctionnement et plus représentatif dans sa structure n'ont que trop tardé. UN إن الإصلاحات الرامية إلى جعل مجلس الأمن جهازا أكثر ديمقراطية في عملـه وأكثر تمثيلا في هيكلـه تأخرت كثيرا جدا.
    D'autre part, il est essentiel de promouvoir un sens généralisé de comportement démocratique dans tous les domaines. UN ومن ناحية أخرى، من اﻷساسي تشجيع توافر إحساس عام بانتهاج سلوك ديمقراطي في كافة الميادين.
    La construction d'un État moderne démocratique dans son fonctionnement, transparent dans sa gestion s'est trouvée contrariée par les pesanteurs internes liées à la culture du parti unique et aux contraintes économiques et sociales. UN إن إنشاء دولة عصرية تتسم بالديمقراطية في وظيفتها، والشفافية في إدارتها، جوبه بضغوط داخلية ترتبط بثقافة الحزب الواحد والقيود الاقتصادية والاجتماعية.
    26. En 2000, le PNUD s'est employé à renforcer la gouvernance démocratique dans et entre les pays. UN 26 - وفي عام 2000، عمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على توسيع نطاق الحكم الديمقراطي داخل البلدان وفيما بينها.
    Quatrièmement, les méthodes de travail du Conseil devraient être révisées et le Conseil devrait se montrer plus transparent et plus démocratique dans ses prises de décisions. UN رابعا، يجب اعادة النظر فــي أساليب عمل المجلس وينبغي أن يصبح المجلس أكثر شفافية وديمقراطية في عملية صنع القرار.
    Elle a été la première instance permanente de dialogue entre les représentants des États démocratiques. Et, en un sens, elle est sans doute la première institution à avoir projeté l'impératif démocratique dans l'ordre juridique international. UN فقـد كــان أول محفــل دائـم للحـوار بيـن ممثلي الدول الديمقراطيــة، وهــو بلا شــك أول مؤسسة اعتبرت الحتمية الديمقراطية كجزء من النظام القانوني الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more