"démocratique fondée" - Translation from French to Arabic

    • ديمقراطي يقوم
        
    • الديمقراطية القائمة
        
    • الديمقراطي القائم
        
    Nous sommes prêts à soutenir l'édification d'une société démocratique fondée sur l'état de droit et le respect des droits de l'homme, y compris le plein exercice des droits des femmes. UN نحن مستعدون لدعم بناء مجتمع ديمقراطي يقوم على سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان، بما في ذلك إعمال حقوق الإنسان للمرأة.
    Ses services jouent un rôle essentiel dans une société démocratique fondée sur le droit. UN والخدمة التي يقدمها خدمة ضرورية في مجتمع ديمقراطي يقوم على أساس سيادة القانون.
    Nous sommes donc totalement convaincus que, grâce à notre engagement total, à notre détermination et à notre diligence, nos efforts nous mèneront certainement à créer avec succès une société démocratique fondée sur les valeurs universelles de justice, de liberté et d'égalité. UN إننا لذلك على ثقة، بأننا سنتوصل دون ريب، بفضل ما نواصل ابداءه من التفاني والتصميم والمثابرة، إلى النجاح في إقامة مجتمع ديمقراطي يقوم على القيم العالمية المتمثلة في العدل والحرية والمساواة.
    Elle affirme par ailleurs que la gouvernance démocratique fondée sur le parlementarisme constitue la garantie de la souveraineté et de la sécurité nationales. UN وينص المفهوم الجديد أيضا على أن الحوكمة الديمقراطية القائمة على النظام البرلماني هي ضمانة السيادة والأمن الوطنيين.
    Les activités du Bureau des droits de l'homme offrent un modèle d'efficacité et d'initiative à beaucoup d'autres pays en transition vers une société civile démocratique fondée sur la primauté du droit. UN وقد حُل قرابة ثلثيها بنجاح وتوفر اﻷنشطة التي يضطلع بها مكتب حقوق اﻹنسان نموذجا فعالا وابتكاريا لكثير من البلدان التي تمر بمرحلة انتقال إلى المجتمع المدني الديمقراطي القائم على حكم القانون.
    La Bosnie-Herzégovine aura encore beaucoup de chemin à parcourir avant de pouvoir édifier une société démocratique fondée sur le pluralisme politique et le respect des droits de l'homme. UN ولا يزال الطريق طويلا أمام البوسنة والهرسك للوصول الى بناء مجتمع ديمقراطي يقوم على التعددية السياسية واحترام حقوق اﻹنسان.
    71. Il est noté avec satisfaction que divers organes sont créés afin de faciliter la réconciliation raciale et de promouvoir une société démocratique fondée sur le principe de l'égalité. UN ١٧ - ولوحظ بارتياح أنه يجري إنشاء عدة هيئات لتيسير الوفاق العرقي وتشجيع نشوء مجتمع ديمقراطي يقوم على مبدأ المساواة.
    Sur les 500 ONG étrangères actives au Viet Nam, beaucoup participent à la lutte contre la pauvreté, à la réforme de l'administration, au renforcement du cadre juridique et à l'édification d'une société démocratique fondée sur l'état de droit. UN وتشارك كثير من المنظمات غير الحكومية الأجنبية التي تنشط في فييت نام وعددها 500 منظمة، في مكافحة الفقر، وفي الإصلاح الإداري وتعزيز الإطار القانوني وبناء مجتمع ديمقراطي يقوم على سيادة القانون.
    L'Égypte est une république démocratique fondée sur le pluralisme politique; UN - النظام السياسي في الدولة جمهوري ديمقراطي يقوم على تعدد الأحزاب؛
    39. La Norvège a souligné que l'édification d'une société démocratique fondée sur les droits était un processus complexe nécessitant une volonté politique et du temps. UN 39- وسلَّمت النرويج بأن بناء مجتمع ديمقراطي يقوم على الحقوق هو عملية معقدة تتطلب إرادة سياسية كما تتطلب وقتاً.
    39. La Norvège a souligné que l'édification d'une société démocratique fondée sur les droits était un processus complexe nécessitant une volonté politique et du temps. UN 39- وسلَّمت النرويج بأن بناء مجتمع ديمقراطي يقوم على الحقوق هو عملية معقدة تتطلب إرادة سياسية ووقتاً، على السواء.
    Par principe, et parce qu'il est est attaché à l'édification d'une société démocratique fondée sur la primauté du droit, le Haut-Karabakh a unilatéralement adhéré aux instruments fondamentaux du droit international et les a transposés dans sa propre législation. UN وكمبدأ عـام والتزاماً من جمهورية ناغورنو - كاراباخ بأهداف بناء مجتمع ديمقراطي يقوم على سيادة القانون، انضمت سلطات ناغورنو - كاراباخ من جانب واحد إلى الصكوك الأساسية للقانون الدولي ونقلت هذه الصكوك في قوانينها الداخلية.
    La commission a pour mandat de régler les problèmes du passé pour préparer l'avenir, en construisant une société démocratique fondée sur l'état de droit, et permettre ainsi à la population de prendre un nouveau départ, en rendant justice aux victimes d'injustice et en traitant de manière adéquate les violations passées. UN وولاية اللجنة هي معالجة أخطاء الماضي من أجل الاستعداد للمستقبل عن طريق بناء مجتمع ديمقراطي يقوم على سيادة القانون وإعطاء الشعب بداية جديدة عن طريق تحقيق العدالة لضحايا الظلم ومعالجة الانتهاكات السابقة بوجه ملائم.
    Le Centre d'aide et de conseil juridique pour les femmes a été créé à Jérusalem en 1991 en tant qu'organisation non gouvernementale palestinienne à but non lucratif, ayant pour but de contribuer à l'instauration d'une société palestinienne démocratique fondée sur les principes de l'égalité et de la justice sociale entre hommes et femmes. UN أُسس مركز المرأة للإرشاد القانوني والاجتماعي في القدس عام 1991 كمنظمة فلسطينية مستقلة غير حكومية لا تستهدف الربح بهدف المساهمة في بناء مجتمع فلسطيني ديمقراطي يقوم على مبدأي المساواة والعدالة الاجتماعية بين الرجال والنساء.
    Ceux qui ont eu à défendre jusqu'à leurs propres vies contre un gouvernement oppressif et qui sont parvenus à instaurer une société démocratique fondée sur le respect des droits de l'homme et la primauté du droit accepteront difficilement de se soumettre de nouveau à l'autorité d'un gouvernement qui tient la démocratie pour une faveur et non un droit. UN والشعوب التي عليها أن تدافع عن حياتها ضد حكومة متعسفة ونجحت في إقامة مجتمع ديمقراطي يقوم على أساس احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون من الصعب أن توافق على العودة إلى سيادة حكومة تعتبر الديمقراطية معروفاً وليس واجباً.
    Elle a pris en compte la nature et l'importance de ce droit dans une société démocratique fondée sur la dignité humaine, l'égalité et la liberté, l'importance de l'usage du cannabis dans la religion rastafarienne et l'effet de cette restriction sur le droit de pratiquer sa religion. UN كما أخذت في الحسبان طبيعة وأهمية ذلك الحق في مجتمع ديمقراطي يقوم على أساس كرامة البشر والمساواة والحرية، كما راعت الأهمية التي يتسم بها استخدام الحشيش في الديانة الراستافارية وتأثير القيود المفروضة على الحق في إقامة شعائر هذه الديانة.
    16. L'Égypte est une république démocratique fondée sur la citoyenneté, dont le système politique repose sur le multipartisme, conformément aux amendements apportés à la Constitution en 1980 et en 2007, et il existe actuellement 22 partis politiques exerçant leurs activités dans le pays. UN 16- مصر دولة نظامها جمهوري ديمقراطي يقوم على أساس المواطنة، ونظامها السياسي على أساس تعدد الأحزاب السياسية (طبقاً لكل من التعديلين الحاصلين على الدستور عامي 1980 و2007) ويوجد في مصر الآن 22 حزب سياسي.
    Elle se félicite néanmoins du débat qui se déroule actuellement au sein de la société française au sujet de la loi de 1905 concernant la séparation des Églises et de l'État et estime qu'une évaluation approfondie de son application dans le contexte actuel, marqué par une diversification accrue des religions, est un processus nécessaire dans une société démocratique fondée sur l'état de droit. UN وهي ترحب خاصة بالنقاش الحالي داخل المجتمع الفرنسي حول قانون عام 1905 المتعلق بالفصل بين الكنيسة والدولـة (Loi concernant la séparation des Eglises et de l ' Etat)، وترى أن إجراء تقييم دقيق لتطبيقه في السياق الحالي المتسم بزيادة التعددية الدينية هو عملية ضرورية في مجتمع ديمقراطي يقوم على سيادة القانون.
    Sur le territoire de l'ex-RDA, il a fallu remettre en place des structures démocratiques assises sur la suprématie du droit ou remanier les institutions existantes pour les adapter aux exigences d'une société démocratique fondée sur la suprématie du droit. UN ففي الجمهورية الديمقراطية الألمانية السابقة استلزم الأمر إعادة تشييد الهياكل الديمقراطية القائمة على سيادة القانون، أو تعديل المؤسسات القائمة بحيث تفي بمتطلبات مجتمع ديمقراطي يحتكم إلى سيادة القانون.
    Il tiendra compte des demandes d'approches plus holistiques pour étoffer la gouvernance démocratique en faisant de la participation renforcée, des institutions responsables et réceptives et de la gouvernance démocratique fondée sur des principes internationaux des buts complémentaires. UN 53 - وسوف يستجيب البرنامج الإنمائي للطلبات المتعلقة باتباع نهج أكثر شمولاً في تعزيز الحوكمة الديمقراطية حيث تشكل المشاركة المدعمة والمؤسسات المسؤولة والمتجاوبة والحوكمة الديمقراطية القائمة على المبادئ الدولية أهدافاً متكاملة.
    Le Bénin évolue actuellement dans une ère de renouveau démocratique fondée sur l'opposition fondamentale à l'arbitraire, au régionalisme, au tribalisme et aux fanatismes de tous genres. UN وتقوم بنن حاليا بتطوير حقبة من التجديد الديمقراطي القائم على أساس المعارضة اﻷساسية للسلطة التعسفية وضيق اﻷفق والقبلية، والتعصب من كل لون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more