Ces actes perpétrés par les forces armées haïtiennes vont à l'encontre de l'esprit démocratique qui prévaut dans la région. | UN | وهذه اﻷعمال التي ترتكبها القوات المسلحة في هايتي تتعارض وروح الديمقراطية التي تجتاح المنطقة. |
Affirmer le contraire revient à trahir l'esprit démocratique qui doit évoluer au diapason des cultures des différents peuples. | UN | وإنكار ذلك يرقى إلى أن يكون خيانة لروح الديمقراطية التي يجب أن تتطور بالانسجام مع ثقافة كل شعب من الشعوب. |
La première d'entre elles est associée à la révolution démocratique qui balaie le monde, pas seulement le Moyen-Orient. | UN | ويرتبط التوجُّه الأول بالثورة الديمقراطية التي تجتاح العالم، وليس الشرق الأوسط وحده، حالياً. |
Nous saluons la transition démocratique qui a eu lieu en Haïti. | UN | إننا نرحب بالتحول الديمقراطي الذي حدث في هايتي. |
Contrevenir à ce principe cardinal reviendrait à remettre en question la légitimité du système démocratique qui doit être établi. | UN | ويعني انتهاك هذا المبدأ الأساسي التشكيك في مشروعية النظام الديمقراطي الذي سينشأ. |
Il a élaboré sa politique de sécurité démocratique qui n'a jamais donné lieu à l'adoption des mesures prévues à l'article 4 du Pacte. | UN | وقد وضعت سياسة الأمن الديمقراطي التي لم تسفر بعد عن اتخاذ التدابير المنصوص عليها في المادة 4 من العهد. |
12. Souligne qu'il faut créer d'urgence un système international équitable, transparent et démocratique qui permette de renforcer et d'élargir la participation des pays en développement à la prise des décisions et à l'établissement des normes au niveau international, dans le domaine économique; | UN | 12 - تشدد على الضرورة الملحة لإنشاء نظام دولي منصف شفاف ديمقراطي من أجل تعزيز مشاركة البلدان النامية في صنع القرارات ووضع القواعد الاقتصادية على الصعيد الدولي وتوسيع نطاقها؛ |
Il a rendu hommage au texte ainsi qu'à la pleine coopération entre les délégations et le secrétariat et au processus démocratique qui avait permis de parvenir à ce résultat. | UN | كما أعرب عن تقديره للنص وكذلك للتعاون الكامل بين الوفود والأمانة وللعملية الديمقراطية التي أفضت إلى إعداده. |
L’opposition démocratique qui luttait contre Mobutu n’a aucun moyen de s’exprimer. | UN | فالمعارضة الديمقراطية التي كافحت ضد موبوتو ليس لها مكان على اﻹطلاق. |
Il est souhaitable de trouver une formule avec les autorités haïtiennes pour assurer une protection efficace de l’édifice démocratique qui est encore assez fragile. | UN | ومن المستصوب إيجاد صيغة مع سلطات هايتي لكفالة حماية صرح الديمقراطية التي لا تزال هشة حماية فعالة. |
En Afrique de l'Ouest, les programmes d'austérité et d'ajustement structurel, conjugués à la dévaluation du franc de la Communauté financière africaine (franc CFA), ralentissent le processus démocratique qui doit amener la stabilité, la paix et le progrès. | UN | وفي غرب افريقيا، تعمل إجراءات التقشف والتكيف الهيكلي، الى جانب خفض قيمة فرنك الاتحاد المالي اﻷفريقي، على إبطاء تدابير العملية الديمقراطية التي تؤدي الى الاستقرار والسلم والتقدم. |
53. Les preuves documentaires se composent de documents internes du régime du Kampuchea démocratique qui établissent le rôle joué par certaines personnes dans de graves infractions aux droits de l'homme. | UN | ٣٥ - وتتمثل اﻷدلة المستندية في المستندات الداخلية لنظام كمبوتشيا الديمقراطية التي تبرهن على الدور الذي قام به أفراد معينون في الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان. |
L’instauration du processus démocratique qui a suivi la signature de l’accord de paix avec l’opposition est allée de pair avec la mise en place d’un nouveau régime politique multipartite. | UN | ١٤ - أفضت العملية الديمقراطية التي بدأت بعد توقيع اتفاق السلام مع المعارضة، إلى نظام سياسي جديد متعدد الأحزاب. |
L'opposition démocratique qui luttait contre Mobutu — que Kabila considère comme " immature " — n'a aucun moyen de s'exprimer. | UN | ولا تملك المعارضة الديمقراطية التي ناضلت ضد موبوتو والتي يعتبرها كابيلا " غير ناضجة " أي وسيلة للإعراب عن رأيها. |
Le gouvernement civil démocratique qui entrera en fonctions en mai 1999 devrait garantir à la Commission une indépendance structurelle et financière appropriée. | UN | وينبغي للإدارة المدنية الديمقراطية التي ستتسلم مقاليد الحكم في أيار/مايو 1999 أن تضمن للجنة استقلالاً هيكلياً ومالياً كافياً. |
En Mongolie, la réforme démocratique qui a pris son essor au début des années 90 a inspiré des changements législatifs majeurs pour mettre les lois nationales en conformité avec les normes internationales. | UN | في منغوليا، وفي ظل إلهام الإصلاح الديمقراطي الذي بدأناه في مطلع التسعينات، تـم تنفيـذ عملية مكثفة من التغييرات التشريعية لكفالة اتســاق القانون الوطني مع المعايير الدولية. |
Dans nos efforts visant à instaurer une démocratie au Myanmar, nous envisageons de créer une société démocratique qui tienne compte des expériences historiques et de la situation qui caractérise actuellement notre pays. | UN | وﻷننا نبني الديمقراطية في ميانمار، فإن المجتمع الديمقراطي الذي نرتئيه يجاري خبرات بلدنا التاريخية والظروف السائدة فيه. |
Les élections de 2007 et la transition démocratique qui a suivi sont à la fois des réalisations qui feront date et des preuves de l'attachement à la démocratie. | UN | وتمثل الانتخابات الوطنية التي أجريت عام 2007 والتحول الديمقراطي الذي تلاها إنجازا بارزا وقد أظهر التزاما بالديمقراطية. |
Nous avons l'intention de faire en sorte que le système démocratique qui sera instauré en Gambie s'emploie, en paroles et en actes, à promouvoir et à protéger de manière équilibrée tous les droits de l'homme et le respect de ces droits par tous ceux qui assument des fonctions officielles. | UN | وسنحرص على أن يكون النظام الديمقراطي الذي سيقام في غامبيا نصيرا، قولا وفعلا، للتشجيع والحماية المتوازنتين لجميع حقوق اﻹنسان، وﻹحترام هذه الحقوق من قبل جميع الذين يشغلون المناصب العامة. |
L'évolution démocratique qui s'est poursuivie dans le domaine politique en dépit des difficultés que connaît le pays a conduit au maintien du parti Baath à la direction des affaires publiques. | UN | فعلى الرغم من الصعوبات التي يشهدها البلد، أدى التطور الديمقراطي الذي استمر في المجال السياسي إلى بقاء حزب البعث في إدارة الشؤون العامة. |
Le Paraguay profite aussi du vent de changement démocratique qui souffle dans la région. | UN | إن باراغواي تحلق على رياح التغيير الديمقراطي التي تهب في شتى أنحاء المنطقة. |
12. Souligne qu'il faut créer d'urgence un système international équitable, transparent et démocratique qui permette de renforcer et d'élargir la participation des pays en développement à la prise des décisions et à l'établissement des normes au niveau international, dans le domaine économique ; | UN | 12 - تشدد على الضرورة الملحة لإنشاء نظام دولي منصف شفاف ديمقراطي من أجل تعزيز مشاركة البلدان النامية في صنع القرارات ووضع القواعد الاقتصادية على الصعيد الدولي وتوسيع نطاقها؛ |
68. À l'heure actuelle, la République de Pologne est un État de droit démocratique qui applique les principes de la justice sociale; le pouvoir suprême appartient à la nation, qui l'exerce directement ou par le biais de ses représentants. | UN | 68- وجمهورية بولندا هي حالياً دولة ديمقراطية تحكمها سيادة القانون وتنفذ مبادئ العدالة الاجتماعية، حيث تتركز السلطة العليا في يد الأمة التي تمارس هذه السلطة مباشرة أو من خلال ممثليها. |
L'apartheid est mort, et à sa place, nous avons maintenant un système politique démocratique qui garantit l'égalité, la paix et la justice pour toute la population, sans considération de couleur, de race, de croyance, de religion ou de sexe. | UN | لقد مات الفصل العنصري، وقد حل محله اﻵن نظام سياسي ديمقراطي يكفل المساواة والسلم لجميع أبناء شعبه، بغض النظر عن لونهم وعرقهم ومذهبهم ودينهم وجنسهم. |