Dans tout le pays, des associations de la société civile édifient une société démocratique, stable, prospère et unifiée. | UN | وتعأمل منظمات المجتمع المدني في جميع أنحاء البلد بنشاط من أجل بناء مجتمع ديمقراطي مستقر وموحد يرفرف عليه الرخاء. |
Considérant que la République de Chine à Taiwan est un membre responsable de la communauté internationale, doté d'un régime démocratique stable et d'une économie dynamique, et qu'il serait de l'intérêt de la communauté internationale qu'elle fasse partie de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تسلم بأن جمهورية الصين في تايوان عضو مسؤول في المجتمع الدولي له نظام ديمقراطي مستقر واقتصاد نشط، وتعود مشاركته في اﻷمم المتحدة بالنفع على المجتمع الدولي، |
Considérant que la République de Chine à Taiwan est un membre responsable de la communauté internationale, doté d'un régime démocratique stable et d'une économie dynamique, et qu'il serait de l'intérêt de la communauté internationale qu'elle fasse partie de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تسلم بأن جمهورية الصين في تايوان عضو مسؤول في المجتمع الدولي له نظام ديمقراطي مستقر واقتصاد نشط، ويعود اشتراكه في اﻷمم المتحدة بالنفع على المجتمع الدولي، |
En outre, le Plan de développement palestinien souligne la nécessité de mettre en place un gouvernement démocratique stable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تؤكد الخطة الإنمائية الفلسطينية على ضرورة إنشاء حكومة ديمقراطية مستقرة. |
L'accent a été mis tout particulièrement sur la nécessité de prendre en considération et de respecter les opinions et les intérêts de toutes les communautés, ce qui était important pour l'instauration d'un Kosovo démocratique, stable et prospère. | UN | وقد أولي تركيز خاص أيضا لإدراج وجهات نظر ومصالح جميع الطوائف ذات الأهمية لإقامة كوسوفو ديمقراطية مستقرة ومزدهرة. |
70. L'Argentine a mis l'accent sur les efforts déployés pendant la période de transition en vue de mettre en place un système démocratique stable garantissant la représentation et la participation de l'ensemble du peuple iraquien. | UN | 70- وأشادت الأرجنتين بالجهود المبذولة للتحول نحو إنشاء نظام ديمقراطي مستقر يضمن تمثيل الشعب العراقي ومشاركته. |
Nous sommes profondément préoccupés par la violence continue et nous espérons un progrès dans le processus politique, qui mènera à un pays démocratique stable et prospère, permettant à tous ses citoyens de profiter des fruits de la paix et d'exploiter les énormes possibilités du pays. | UN | ونحن قلقون جدا بشأن العنف المتواصل ونأمل أن يتم تحقيق تقدم في عملية السياسة التي من شأنها أن تقود إلى بلد ديمقراطي مستقر ومزدهر يتيح لمواطنيه التمتع بثمار السلام واستغلال إمكانيات البلاد الهائلة. |
Le processus qui doit conduire à l'élection de l'Assemblée constituante, la représentation à l'Assemblée constituante, l'élaboration de la Constitution et la Constitution ellemême joueront un rôle de premier plan dans l'édification d'une société démocratique stable, garantissant les droits de l'homme à tous. | UN | وسوف تكون عملية انتخاب الجمعية التأسيسية، والتمثيل فيها، وعملية وضع الدستور والدستور نفسه بمثابة خطوات هامة لإنشاء مجتمع ديمقراطي مستقر تُكفل فيه حماية حقوق الإنسان بالنسبة للجميع. |
350. Il importe maintenant de mettre Haïti sur la voie d'un avenir démocratique stable assurant à tous les Haïtiens le plein exercice de leurs droits fondamentaux, y compris les droits civils et politiques. | UN | ٣٥٠ - إن هايتي يجب أن تأخذ اﻵن مكانها على طريق مستقبل ديمقراطي مستقر ينعم فيه كل المواطنين بكامل الحقوق الانسانية والمدنية والسياسية. |
Le bon déroulement des élections tenues en Albanie le 29 juin, dans des conditions jugées adéquates et acceptables par la communauté internationale, peut et doit être le fondement d'un système démocratique stable. | UN | إن إجــراء الانتخابــات بنجــاح في ألبانيا في ٩٢ حزيران/يونيه، التي اعتبرها المجتمــع الدولــي كافيــة ومقبولة، يمكن لها بل ويجب أن تكون اﻷســاس لنظــام ديمقراطي مستقر. |
Les auteurs brillants et clairvoyants de la Charte des Nations Unies et nous tous qui sommes les bénéficiaires de leur sagesse et de leur imagination collectives avons raison d'espérer une ferme consolidation d'un ordre mondial démocratique, stable et charitable qui rompe clairement avec le passé caractérisé par deux guerres sans précédent et des plus destructrices de ce siècle. | UN | إن واضعي ميثاق اﻷمم المتحدة اﻷذكياء التطلعيين وسائــــر الناس منا المستفيدين بحكمتهم وتصورهم الجماعيين لديهم ما يبرر اﻷمل في الدعم الحاسم لنظام عالمي ديمقراطي مستقر رحيم من شأنه أن يقطع الصلة بالماضي الذي كان يتسم بحربين لم يسبق لهما مثيل ومن أكثر الحروب تدميرا في هذا القرن. |
Le 23 juin, le Conseil a adopté, en prévision du scrutin prévu le 25 juin, une déclaration à la presse dans laquelle il se félicitait de la tenue d'élections législatives, qui constituaient une étape importante dans la transition du pays vers une gouvernance démocratique stable. | UN | ٨٩ - وفي 23 حزيران/يونيه، وقبيل موعد الانتخابات المقرر إجراؤها في ليبيا في 25 حزيران/يونيه، اعتمد مجلس الأمن بيانا صحفيا رحب فيه بإجراء الانتخابات البرلمانية باعتبارها خطوة هامة في عملية انتقال البلد نحو حكم ديمقراطي مستقر. |
28. La récente arrivée d'un grand nombre de réfugiés en Jamaïque, y compris des femmes dont certaines enceintes de plusieurs mois, a rappelé les conséquences néfastes des conflits armés sur les femmes et l'importance d'établir une société démocratique stable qui offre un cadre social et politique élémentaire pour promouvoir la promotion de la femme. | UN | 28 - إن ما حدث مؤخرا في جامايكا من وصول عدد كبير من اللاجئين، ومنهم نساء كان بعضهن في فترة حمل متقدمة، تنبيه واضح إلى العواقب السيئة للمنازعات المسلحة على المرأة، وأهمية قيام مجتمع ديمقراطي مستقر كأساس اجتماعي وسياسي أوّلي لتحقيق النهوض بالمرأة. |
Les Accords, signés par le Président Aristide et le général Cedrás, se terminaient par l'engagement des deux parties de " coopérer pleinement à la réalisation d'une transition pacifique vers une société démocratique, stable et durable " . | UN | واختتمت الاتفاقات التي وقع عليها الرئيس ارستيد والجنرال سيدراس بتعهد الطرفين " بالتعاون تعاونا تاما من أجل تحقيق فترة انتقالية هادئة نحو مجتمع ديمقراطي مستقر ودائم " . |
Ils s'engagent à coopérer pleinement à la réalisation d'une transition pacifique vers une société démocratique, stable et durable, dans laquelle tous les Haïtiens pourront vivre dans un climat de liberté, de justice, de sécurité et de respect des droits de l'homme. " | UN | وهما يتعهدان بالتعاون التام في مرحلة الانتقال السلمي الى مجتمع ديمقراطي مستقر يستطيع فيه جميع أبناء هايتي أن يعيشوا في مناخ من الحرية والعدل واﻷمن واحترام حقوق الانسان " . |
Ils s'engagent à coopérer pleinement à la réalisation d'une transition pacifique vers une société démocratique, stable et durable, dans laquelle tous les Haïtiens pourront vivre dans un climat de liberté, de justice, de sécurité et de respect des droits de l'homme.” (A/47/975, par. 5) | UN | وهما يتعهدان بالتعاون التام في مرحلة الانتقال السلمي إلى مجتمع ديمقراطي مستقر يستطيع فيه جميع أبناء هايتي أن يعيشوا في مناخ من الحرية والعدل واﻷمن واحترام حقوق اﻹنسان " . A/48/975)، الفقرة ٥( |
21. Dès que la Mission sera déployée, l'Envoyé spécial engagera des discussions pour évaluer les besoins et les moyens de renforcer la démocratie, d'accélérer le développement économique et de moderniser et professionnaliser les institutions propres à garantir la justice et un ordre démocratique stable. | UN | ٢١ - وبمجرد وزع البعثة، سيبدأ المبعوث الخاص مباحثات لتقييم الاحتياجات، ووسائل تعزيز الديمقراطية، والتعجيل بالتنمية الاقتصادية، وتحديث المؤسسات التي من شأنها أن تكفل تحقيق العدل وإقامة نظام ديمقراطي مستقر وإضفاء الطابع الاحترافي على تلك المؤسسات. |
Cela constitue l'aboutissement logique de la révolution démocratique de 1990 et jette des bases solides pour un développement démocratique stable. | UN | وكـــان هـذا تتويجا منطقيا لثورة عام ١٩٩٠ الديمقراطية، ووضع أساسا صلبا لتنمية ديمقراطية مستقرة. |
Cela constitue l'aboutissement logique de la révolution démocratique de 1990 et jette des bases solides pour un développement démocratique stable. | UN | وكان هذا تتويجا منطقيا لثورة عام ١٩٩٠ الديمقراطية، وقد وضع أساسا صلبا لتنمية ديمقراطية مستقرة. |
L'objectif doit être un État démocratique stable où toutes les forces, y compris les Taliban, reconnaissent et respectent l'état de droit et les droits de l'homme fondamentaux. | UN | بل يجب أن يكون الهدف هو بناء دولة ديمقراطية مستقرة وتعترف فيها كل القوى، بما فيها طالبان، بسيادة القانون وحقوق الإنسان الأساسية وتحترمها. |