"démocratiques fondamentaux" - Translation from French to Arabic

    • الديمقراطية الأساسية
        
    • الديمقراطية الرئيسية
        
    • الأساسية للديمقراطية
        
    Le droit à la participation est un droit de l'homme, vital et complexe, étroitement lié aux principes démocratiques fondamentaux. UN والحق في المشاركة هو حق إنساني بالغ الأهمية ومعقد ويرتبط ارتباطا لا ينفصم بالمبادئ الديمقراطية الأساسية.
    Nous croyons en la validité et en l'universalité de ces acquis démocratiques fondamentaux. UN إننا نعتقد في مشروعية تلك الإنجازات الديمقراطية الأساسية وفي طابعها العالمي.
    Du point de vue constitutionnel, la structure interne du parti doit correspondre aux principes démocratiques fondamentaux. UN فمن الناحية الدستورية، يجب أن يكون النظام الداخلي للحزب متفقا مع المبادئ الديمقراطية الأساسية.
    Dans le sud, la MINUS dispense des cours de formation de base, divers cours spécialisés et une formation en cours d'emploi axée sur l'enseignement des principes démocratiques fondamentaux à respecter par la police dans 30 localités du sud, où sont basées les équipes de divers organismes des Nations Unies. UN وفي الجنوب، تقدم البعثة دورات أساسية لتدريب الشرطة ودورات متنوعة تتعلق بالمهارات والتدريب أثناء العمل على المبادئ الديمقراطية الرئيسية لعمل الشرطة في 30 موقعا تشارك فيها عدة أفرقة في الجنوب.
    Conformément à l'article 5 de la Constitution, le système politique est fondé sur la formation libre et volontaire et sur la compétition libre de partis politiques qui respectent les principes démocratiques fondamentaux et refusent la violence comme moyen d'imposer leurs orientations. UN وبموجب المادة 5 من الدستور، يقوم النظام السياسي على الحرية والخيار الطوعي في تأسيس الأحزاب السياسية والمنافسة الحرة فيما بين الأحزاب السياسية فيما يتعلق بالمبادئ الأساسية للديمقراطية التي تنبذ القوة كوسيلة لتعزيز مصالحها.
    Refuser l'adhésion à une nation libre et démocratique tout en tolérant la présence d'États despotiques est une violation flagrante des principes démocratiques fondamentaux. UN وإنكار العضوية على أمة حرة وديمقراطية، مع التغاضي عن وجود دول تمارس القمع، لهو انتهاك صارخ للمبادئ الديمقراطية الأساسية.
    J'aimerais également rappeler qu'il incombe au Gouvernement de protéger la liberté de réunion et la liberté d'expression, qui sont des droits démocratiques fondamentaux. UN 75 - وأذكر أيضا بأن من مسؤولية الحكومة حماية حرية التجمع وحرية التعبير، وهما من الحقوق الديمقراطية الأساسية.
    Lorsqu'il décidait de ratifier des instruments internationaux, le Malawi était guidé par les principes démocratiques fondamentaux consacrés aux articles 7, 8, 12 et 13 de sa Constitution. UN وعندما قررت ملاوي التصديق على صكوك دولية، استرشدت في ذلك بالمبادئ الديمقراطية الأساسية المكرسة في المواد 7 و8 و12 و13 من دستورها.
    Les activités doivent promouvoir efficacement les principes démocratiques fondamentaux tels que la valeur égale de toutes les personnes sans distinction fondée sur la race, la couleur de la peau, l'origine ethnique, la religion et autres croyances, l'orientation sexuelle ou le handicap, et le droit de toutes les personnes de s'exprimer et d'être respectées pour leurs opinions. UN ويجب أن تعزز الأنشطة بفعالية المبادئ الديمقراطية الأساسية مثل القيمة المتساوية لجميع الناس بغض النظر عن الجنس ولون البشرة والأصل العرقي والدين والمعتقدات الأخرى، والميل الجنسي أو الإعاقة، وحق كل إنسان في التعبير عن رأيه وفي احترام الآخرين لذلك الرأي.
    Dans leur déclaration commune, les représentants des gouvernements, des parlements et des organisations de la société civile se sont engagés à coopérer et à instaurer des partenariats tripartites efficaces entre ces trois grands groupes en vue de mettre en application les valeurs et les principes démocratiques fondamentaux. UN وأعلن البيان المشترك الصادر عن ممثلي الحكومات والبرلمانيين والمجتمع المدني الالتزام بالتعاون وبناء شراكات فعلية ثلاثية فيما بين هذه المجموعات الثلاث البارزة سعيا إلى إرساء القيم والمبادئ الديمقراطية الأساسية.
    De ce fait, améliorer la gouvernance environnementale est crucial si l'on veut institutionnaliser les principes démocratiques fondamentaux au Libéria, comme la participation, la représentation et la responsabilisation du public en ce moment critique de l'histoire. UN ومن ثم فتحسين أساليب الإدارة البيئية أمر لا غنى عنه من أجل إضفاء الطابع المؤسسي على المبادئ الديمقراطية الأساسية في ليبريا ومن ذلك المشاركة الجماهيرية والتمثيل الشعبي والمساءلة خلال هذه الأوقات الحاسمة.
    La Constitution dispose que le système politique repose sur la formation libre et volontaire et la libre compétition des partis et mouvements politiques, qui doivent respecter les principes démocratiques fondamentaux et s'abstenir de recourir à la force pour promouvoir leurs intérêts. UN 38- يستند النظام السياسي، بموجب الدستور، إلى حرية وطوعية تشكيل الأحزاب والحركات السياسية وحرية التنافس فيما بينها، فيما يخص المبادئ الديمقراطية الأساسية وهي أحزاب وحركات لا تستخدم القوة كوسيلة لتحقيق مصالحها.
    50. La Constitution dispose que le système politique repose sur la formation libre et volontaire et la libre compétition des partis et mouvements politiques, qui doivent respecter les principes démocratiques fondamentaux et refuser la violence comme moyen de promouvoir leurs intérêts individuels. UN 50- ينص الدستور على أن النظام السياسي في الجمهورية التشيكية يقوم على حرية تأسيس الأحزاب والحركات السياسية بناء على خيارات طوعية وعلى المنافسة المفتوحة فيما بينها وفقاً للمبادئ الديمقراطية الأساسية ورفض العنف كوسيلة لتعزيز المصالح الفردية.
    g) Démocratie interne – un syndicat doit respecter les principes démocratiques fondamentaux comme l’organisation périodique d’élections de représentants, libres et équitables, auxquelles participent tous les travailleurs qui en sont membres, la liberté de parole des salariés et le respect des principes de non-discrimination. UN (ز) الديمقراطية الداخلية - يجب أن تحترم النقابة المبادئ الديمقراطية الأساسية مثل تنظيم انتخابات دورية وحرة ومتساوية لانتخاب ممثليها على أن يشترك في هذه الانتخابات جميع العمال؛ وأن يكون الممثلون مسؤولبن أمام النقابة، وأن يكون للعمال حرية القول، وتطبيق مبادئ عدم التمييز.
    L’Islam politique a atteint un point critique sur le chemin de la légitimité démocratique. La poursuite de son progrès dépendra de l’engagement de deux de ses principaux promoteurs, le parti de l’AKP de la Turquie et le mouvement des Frères musulmans de l’Égypte, à formuler et mettre en œuvre des régimes politiques qui garantissent les principes démocratiques fondamentaux du pluralisme, de la liberté et de l’État de droit. News-Commentary لقد بلغ الإسلام السياسي منعطفاً حرجاً على الطريق نحو الشرعية الديمقراطية. وسوف يتوقف استمراره في التقدم على التزام اثنين من كبار المروجين له ــ حزب العدالة والتنمية في تركيا وجماعة الإخوان المسلمين في مصر ــ بتصميم وتنفيذ الأنظمة السياسية الكفيلة بصيانة مبادئ الديمقراطية الأساسية من التعددية والحرية وسيادة القانون.
    6. Adoptée en 1814, la Constitution repose sur les principes démocratiques fondamentaux d'un État régi par la loi, notamment la séparation des pouvoirs entre l'exécutif, le judiciaire et le législatif, la liberté de croyance et d'expression, l'interdiction de toute peine non prévue par la loi et de toute loi rétroactive, la protection du droit de propriété et l'interdiction des perquisitions domiciliaires arbitraires et de la torture. UN 6- ويرتكز دستور النرويج، الذي اعتُمد في عام 1814، على المبادئ الديمقراطية الأساسية لدولة يحكمها القانون مثل فصل السلطات بين السلطة التنفيذية والسلطة القضائية والسلطة التشريعية، وحرية المعتقد والتعبير، وحظر أي عقوبة بلا نص قانوني أو بقوانين رجعية، وحماية حقوق الملكية، وحظر كل من التفتيش التعسفي للمنازل، والتعذيب.
    Affirmant ce principe, la Cour européenne des droits de l'homme a déclaré qu'une organisation pouvait faire campagne en faveur d'un changement des structures juridiques et constitutionnelles de l'État à condition que les moyens utilisés pour ce faire soient à tous égards légaux et démocratiques et que le changement proposé soit en lui-même compatible avec les principes démocratiques fondamentaux. UN وتأكيداً لهذا المبدأ، قضت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بأن " لأي منظمة أن تشنَّ حملةً لأجل التغيير في الهياكل القانونية والدستورية للدولة إذا ما كانت السبل المتوخّاة لغاية كهذه هي سبل قانونية وديمقراطية من جميع الأوجه وإذا ما كان التغيير المقترح في حدِّ ذاته متماشياً مع المبادئ الديمقراطية الأساسية " ().
    L'objectif principal des efforts déployés par le Canada pour appuyer les démocraties à l'étranger est de renforcer les mécanismes démocratiques fondamentaux grâce auxquels les citoyens peuvent mieux se faire entendre dans les institutions et exercer une plus grande influence sur les décisions qui touchent leur vie quotidienne. UN والهدف الرئيسي لجهود كندا في دعم الديمقراطية في الخارج هو تعزيز العناصر الديمقراطية الرئيسية التي تعطي المواطنين دورا أكبر في المؤسسات والقرارات التي تؤثر على حياتهم.
    33. GHRD accueille avec satisfaction l'abolition officielle de la monarchie absolue au Bhoutan, mais regrette que le processus démocratique qui a été amorcé n'ait pas consacré les principes démocratiques fondamentaux. UN 33- رحبت المنظمة العالمية للدفاع عن حقوق الإنسان بإنهاء الملكية المطلقة رسمياً في بوتان، ولكنها أعربت عن أسفها لأن العملية الديمقراطية التي تم استهلالها لم تدعم المبادئ الديمقراطية الرئيسية.
    En 2008, la communauté internationale célèbre le soixantième anniversaire de l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui énonce les principes et les obligations démocratiques fondamentaux dans le domaine du respect des droits et libertés de la personne et qui est le texte politique et juridique fondamental du droit international en la matière. UN يحتفل المجتمع الدولي في عام 2008 بالذكرى السنوية الستين لاعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الذي كفل المبادئ والشروط الديمقراطية الرئيسية في مجال احترام حقوق الإنسان وحرياته وأصبح إطارا سياسيا وقانونيا لتأسيس نظام كامل للقانون الدولي في هذا الميدان.
    La Constitution et les lois promulguées depuis 1994 garantissaient la protection des droits de l'homme et des principes démocratiques fondamentaux (égalité devant la loi, droit à un procès équitable, indépendance du pouvoir judiciaire et séparation des pouvoirs). UN ويضمن الدستور والقوانين الصادرة منذ عام 1994 ضمان حماية حقوق الإنسان والمبادئ الأساسية للديمقراطية (أي المساواة أمام القانون، والحق في محاكمة عادلة، واستقلال السلطة القضائية، والفصل بين السلطات).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more