"démocratiques ou" - Translation from French to Arabic

    • الديمقراطية أو
        
    • كانت ديمقراطية أو
        
    L'appui de l'ONU aux gouvernements démocratiques ou en cours de démocratisation devrait se fonder sur la foi de ses pères fondateurs UN وينبغي أن يكون دعم اﻷمم المتحدة للحكومات الديمقراطية أو اﻵخذة في إرساء الديمقراطية مرتكزا على إيمان مؤسسيها
    Nombreux sont ceux qui souffrent encore de la famine, de l'analphabétisme et de la maladie, et certains restent à la merci de dirigeants qui ne prennent même pas la peine de faire semblant de respecter les normes démocratiques ou de bénéficier d'un appui populaire. UN والمرض، ولا يزال البعض تحت رحمة حكام لا يتظاهرون حتى باحترام المعايير الديمقراطية أو الحصول على التأييد الشعبي.
    i) Un appui budgétaire au niveau sous-national, lorsque les pays ne sont pas en voie de procéder à des réformes démocratiques ou ne s'y engagent pas, par exemple, en Éthiopie; UN ' 1` دعم الميزانية على المستوى دون الوطني، حيث لا تكون البلدان في طريقها إلى تحقيق الإصلاحات الديمقراطية أو لا تكون ملتزمة بها، كأثيوبيا مثلاً؛
    Il faut également interdire la vente d'armes aux gouvernements qui commettent des violations massives ou systématiques des droits de l'homme, qui ne respectent pas les principes démocratiques ou qui n'ont pas ratifié les principaux instruments du droit international humanitaire. UN وبالمثل، ينبغي حظر نقل الأسلحة إلى الحكومات التي ترتكب انتهاكات واسعة أو منتظمة لحقوق الإنسان، ولا تحترم المبادئ الديمقراطية أو لم تصدق على الصكوك الأساسية للقانون الإنساني الدولي.
    Cet outil couvre 25 thèmes souvent inclus dans les critères pour parlements démocratiques ou dans les outils d'auto-évaluation parlementaire; UN وتشمل أداة الاستقصاء التي استخدمها المعهد 25 مسألة كثيرا ما يتم إدراجها في الأسس المرجعية للبرلمانات الديمقراطية أو في أدوات التقييم الذاتي للبرلمانات.
    Nous sommes fiers de ce que notre pays a déjà réalisé dans la consolidation de la démocratie, que ce soit l'établissement d'institutions démocratiques ou la diffusion de concepts démocratiques. UN ونحن فخورون بما تحقق في بلادنا على طريق البناء الديمقراطي حتى الآن، سواء فيما يتصل ببناء المؤسسات الديمقراطية أو إشاعة المفاهيم الديمقراطية.
    On a condamné le recours à des mesures antiterroristes pour réprimer des mouvements démocratiques ou justifier des violations des droits de l'homme, tout comme la pratique naissante tendant à assimiler les luttes pour l'autodétermination au terrorisme. UN وتم شجب استخدام تدابير مكافحة الإرهاب لقمع حركات الديمقراطية أو لتبرير انتهاكات حقوق الإنسان، مثلما شُجِبت الممارسة المستجدة بمساواة الكفاح من أجل تقرير المصير بالإرهاب.
    Cette loi permet à l'État, par le biais de ses autorités judiciaires, de prendre les mesures punitives nécessaires afin de sanctionner tout acte destiné à renverser l'ordre constitutionnel et les institutions démocratiques ou qui nuirait sérieusement à la paix publique. UN ويتيح القانون للدولة إمكانية اتخاذ الإجراءات اللازمة من خلال هيئاتها القضائية، للمعاقبة على أي فعل يكون الغرض منه تقويض النظام الدستوري والمؤسسات الديمقراطية أو الإخلال الخطير بالسلام العام.
    ∙ Les chefs d'État et de gouvernement s'engagent à mener un dialogue sur la démocratisation qui s'appuie sur ces principes de base, qui reconnaisse l'absence de modèle déterminé pour l'instauration d'institutions démocratiques ou leur transformation, qui explore de nouvelles manières de gérer démocratiquement la diversité culturelle et qui prenne en compte les particularités historiques; UN ● يتعهد رؤساء الدول والحكومات بمتابعة الحوار بشأن التحول الديمقراطي الذي: يقبل هذه المبادئ اﻷساسية؛ ويسلم بأنه لا يوجد نموذج ثابت للمؤسسات الديمقراطية أو للتحول الديمقراطي؛ ويستكشف النهج البديلة لﻹدارة الديمقراطية للتنوع الثقافي؛ ويأخذ في الاعتبار الاختلافات في التجارب التاريخية؛
    Les missions politiques spéciales doivent viser essentiellement à renforcer la confiance entre toutes les parties prenantes, et elles ne doivent pas servir à influencer les résultats politiques démocratiques ou à promouvoir les intérêts nationaux de tel ou tel groupe d'États Membres. UN وينبغي أن ينصب التركيز الرئيسي للبعثات السياسية الخاصة على بناء الثقة بين جميع أصحاب المصلحة. واختتم كلمته منبها إلى وجوب عدم استخدام البعثات السياسية الخاصة للتأثير على النتائج السياسية الديمقراطية أو للترويج للمصالح الوطنية لمجموعة معينة من الدول الأعضاء.
    2. À la page 20 du rapport complémentaire présenté par Cuba, il est indiqué qu'aux termes du paragraphe 3 de l'article 6 du Code pénal, les étrangers poursuivis pour avoir combattu l'impérialisme, le colonialisme, le néocolonialisme, le fascisme ou le racisme, ou pour avoir défendu les principes démocratiques ou les droits du peuple travailleur ne peuvent être extradés. UN 2 - ذُكر في الصفحة 24 من تقرير كوبا التكميلي أنه وفقا للفقرة 3 من المادة 6 من القانون الجنائي لا يُسلم الأجانب الذين يتعرضون للاضطهاد بسبب مكافحتهم للامبريالية أو الاستعمار أو الاستعمار الجديد أو الفاشية أو العنصرية، أو بسبب دفاعهم عن المبادئ الديمقراطية أو حقوق الطبقة العاملة.
    Ce faisant, ils nous ont aidé à mieux comprendre les pays qui connaissent des difficultés internes graves - bien que nous n'ayons aucune sympathie pour ceux qui violent délibérément les principes démocratiques ou les pratiques constitutionnelles établies - tout en renforçant notre attachement à la bonne gouvernance, tant chez nous qu'à l'étranger. UN فقد زادت من فهمنا لظروف البلدان التي تعاني من مصاعب داخلية خطيرة - على الرغم من عدم تعاطفنا مع الذين ينتهكون عن عمد المبادئ الديمقراطية أو الممارسات الدستورية المستقرة - بينما نعزز التزامنا في ذات الوقت بالحكم الرشيد سواء في بلادنا أو خارجها.
    L'efficacité d'une telle instrumentalisation dépend cependant de la présence de certains facteurs structurels, tels que la nonsatisfaction de besoins en matière de développement humain, les conditions socioéconomiques défavorables dans lesquelles vivent certains groupes par rapport à d'autres et l'absence d'état de droit ou de structures démocratiques ou leur fragilité. UN غير أن فعالية مثل هذا التلاعب السياسي تعتمد على عدد من الظروف الهيكلية، مثل عدم تلبية احتياجات التنمية البشرية، والحرمان الاجتماعي - الاقتصادي لبعض الفئات مقارنة بأخرى، وغياب سيادة القانون والهياكل الديمقراطية أو ضعفها.
    Elles retentiront aussi sur les systèmes démocratiques (ou autocratiques) et sur les structures de l'administration publique, en modifiant leur faculté d'adaptation, leur transparence et leur fiabilité; à l'échelon de la société civile, elles ne pourront qu’accroître la participation populaire, notamment celle des femmes et des jeunes. UN كما أنه سيكون لها أثر على نظم وأجهزة الحكم الديمقراطية )أو الاستبدادية(، مما يؤثر في قدرتها على الاستجابة، وفي شفافيتها، ومساءلتها، وتعزز النﱡهج القائمة في المجتمع المدني على المشاركة والتي يشكل اﻹنسان محورها، على نحو يمكﱢن النساء والشباب بصورة خاصة.
    Elles retentiront aussi sur les systèmes démocratiques (ou autocratiques) et sur les structures de l’administration publique, en modifiant leur faculté d’adaptation, leur transparence et leur fiabilité; à l’échelon de la société civile, elles ne pourront qu’accroître la participation populaire, notamment celle des femmes et des jeunes. UN كما أنه سيكون لها أثر على نظم وأجهزة الحكم الديمقراطية )أو الاستبدادية(، مما يؤثر في قدرتها على الاستجابة، وفي شفافيتها، ومساءلتها، وتعزز النﱡهج القائمة في المجتمع المدني على المشاركة والتي يشكل اﻹنسان محورها، على نحو يمكﱢن النساء والشباب بصورة خاصة.
    c) À s'appuyer sur les travaux liés aux procédures spéciales de la Commission afin de recueillir et d'analyser des données sur des cas pertinents dans lesquels la protection des droits de l'homme a bénéficié de pratiques démocratiques, ou dans lesquels l'absence de démocratie ou les revers des processus de démocratisation ont entraîné des violations des droits de l'homme; UN (ج) الإفادة من أعمال الإجراءات الخاصة للجنة في جمع وتحليل البيانات عن الحالات التي استفادت فيها حماية حقوق الإنسان من الممارسات الديمقراطية أو التي أفضى فيها نقص الديمقراطية أو الانتكاسات في عمليات إشاعة الديمقراطية إلى وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان؛
    40. Ce phénomène a pour principales causes : a) la fin de la guerre froide et la signature d'accords de paix dans plusieurs régions du monde; b) l'accent mis sur les processus démocratiques dans les républiques de l'ex-Union soviétique; c) le souhait des gouvernements de certains pays en développement d'introduire des mécanismes démocratiques ou de renforcer ceux qui existent déjà. UN ٤٠ - ويمكن عزو هذا الطلب إلى اﻷسباب العامة التالية: )أ( انتهاء الحرب الباردة وكذلك اتفاقيات السلام في عدة مناطق من العالم؛ )ب( التأكيد الجديد على العمليات الديمقراطية في الجمهوريات التي كانت تشكل جزءا من الاتحاد السوفياتي؛ )ج( رغبة الحكومات في بعض البلدان النامية في اﻷخذ بالعمليات الديمقراطية أو ترسيخها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more