"démontre que" - Translation from French to Arabic

    • يدل على أن
        
    • تبين أن
        
    • يبين أن
        
    • يثبت أن
        
    • تثبت أن
        
    • يبرهن على أن
        
    • توضح أن
        
    • تظهر أن
        
    • يظهر أن
        
    • يوضح أن
        
    • يُثبت أن
        
    • تدل على أنه
        
    • الصدد دليلاً على
        
    La présence elle-même de l'Organisation des Nations Unies démontre que l'humanité a su trouver dans l'Organisation une réponse aux terribles drames des deux guerres mondiales. UN إن وجود الأمم المتحدة يدل على أن البشر وجدوا في المنظمة التصدي للمآسي الرهيبة للحربين العالميتين.
    Le fait qu'elle ait adopté cette résolution sans opposition démontre que la prévention d'une telle course correspond aux aspirations et aux demandes pressantes de l'ensemble des membres de la communauté internationale. UN وكون ذلك القرار قد اتُخذ بالإجماع يدل على أن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي تطلع مشترك وطلب ملح للمجتمع الدولي.
    Au contraire, elle démontre que le recours au veto ou la menace d'y recourir au veto est un outil politique efficace. UN بل إنها على العكس من ذلك، تبين أن حق النقض أو التهديد باستخدام حق النقض أداة سياسية هامة.
    L'excellent travail réalisé dans ces deux domaines démontre que des réformes peuvent être menées à bien lorsqu'il est évident qu'elles servent les intérêts de tous. UN والعمل القيم الذي تم القيام به في هذه المجالات يبين أن الإصلاح يمكن تحقيقه عندما يظهر بوضوح أنه في مصلحتنا الجماعية.
    Selon l'auteur, il s'agit d'un élément supplémentaire qui démontre que c'est délibérément et consciemment qu'il a été remis par les autorités françaises aux mains des forces de sécurité espagnoles. UN وقال مقدم البلاغ إن هذا عنصر إضافي يثبت أن السلطات الفرنسية قامت بتسليمه لقوات الأمن الإسبانية عمداً ومع سبق الإصرار.
    Ce traité revêt une importance particulière puisqu'il démontre que le Karabakh faisait alors partie de l'Azerbaïdjan. UN ولهذه المعاهدة صداها الخاص اليوم، حيث إنها تثبت أن كاراباخ كانت في الماضي جزءاً من أذربيحان.
    Cela démontre que le découplage de l'utilisation des ressources naturelles de la croissance économique est économiquement possible. UN وهذا يبرهن على أن الفصل بين استخدام الموارد الطبيعية عن النمو الاقتصادي أمر ممكن من الناحية الاقتصادية.
    L'accent mis sur les frontières démontre que l'Envoyé spécial souhaite étendre son mandat pour englober la délimitation des frontières et le trafic d'armes. UN وأن التركيز على الحدود يدل على أن المبعوث الخاص يريد توسيع نطاق ولايته لكي تشمل ترسيم الحدود وتهريب الأسلحة.
    De plus, rien ne démontre que l'auteur aurait été forcé de témoigner contre lui-même, puisqu'il n'a jamais reconnu sa culpabilité à l'égard d'aucune des charges portées contre lui. UN وعلاوة على ذلك، لا يوجد ما يدل على أن صاحب البلاغ أُجبر على الشهادة ضد نفسه لكونه لم يعترف قط بالذنب فيما يتعلق بأي من التهم المنسوبة إليه.
    De plus, rien ne démontre que l'auteur aurait été forcé de témoigner contre lui-même, puisqu'il n'a jamais reconnu sa culpabilité à l'égard d'aucune des charges portées contre lui. UN وعلاوة على ذلك، لا يوجد ما يدل على أن صاحب البلاغ أُجبر على الشهادة ضد نفسه لكونه لم يعترف قط بالذنب فيما يتعلق بأي من التهم المنسوبة إليه.
    Le fait que M. Al-Rabassi a été jugé par une juridiction d'exception démontre que les autorités libyennes ont estimé que son affaire était de nature politique. UN وإن محاكمة السيد الرباسي أمام محكمة خاصة تبين أن السلطات الليبية تعتبر هذه القضية سياسية الطابع.
    Considérant que l’expérience en matière de contrôle des précurseurs démontre que l’échange multilatéral d’informations entre autorités compétentes de tous les États concernés, et les organisations internationales concernées, complété par des accords bilatéraux et régionaux de partage de l’information lorsque c’est nécessaire, est indispensable pour prévenir le détournement de précurseurs, UN وإذ ترى أن الخبرة المكتسبة في مراقبة السلائف تبين أن التبادل المتعدد اﻷطراف للمعلومات بين السلطات الوطنية المختصة في جميع الدول المعنية، وكذلك المنظمات الدولية المعنية، والمستكمل عند الاقتضاء باتفاقات ثنائية وإقليمية لتقاسم المعلومات، هو أمر أساسي لمنع تسريب السلائف،
    Considérant que l’expérience en matière de contrôle des précurseurs démontre que l’échange multilatéral d’informations entre autorités compétentes de tous les États concernés, et les organisations internationales concernées, complété par des accords bilatéraux et régionaux de partage de l’information lorsque c’est nécessaire, est indispensable pour prévenir le détournement de précurseurs, UN وإذ ترى أن الخبرة المكتسبة في مراقبة السلائف تبين أن التبادل المتعدد اﻷطراف للمعلومات بين السلطات الوطنية المختصة في جميع الدول المعنية، وكذلك المنظمات الدولية المعنية، والمستكمل عند الاقتضاء باتفاقات ثنائية وإقليمية لتقاسم المعلومات، هو أمر أساسي لمنع تسريب السلائف،
    Le fait que les mêmes insuffisances soient relevées quinze ans plus tard démontre que l'État partie manque à ses obligations au titre de l'article 11 de la Convention. UN وكون أوجه القصور نفسها تُلاحظ بعد 15 سنة يبين أن الدولة الطرف لا تفي بالتزاماتها بموجب المادة 11 من الاتفاقية.
    Ceci démontre que les femmes, tout comme les hommes, sont en mesure de partager les fruits de la croissance économique et de la prospérité. UN وهذا ما يبين أن اﻹناث قطفن، شأنهن في ذلك شأن الذكور، ثمار النمو والازدهار الاقتصادي.
    Le nombre important d'orateurs inscrits sur la liste démontre que la question de la réforme du Conseil de sécurité est toujours très présente. UN وهذا العدد الكبير من المتكلمين يثبت أن مسألة إصلاح مجلس الأمن ما زالت ساخنة جدا.
    Cette diversité même démontre que la violence n'est pas immuable ni inévitable. UN وهذا التنوًّع في حد ذاته يثبت أن العنف ليس غير قابل للتغيُّر ولا هو محتوم.
    Il démontre que la féminisation de la pauvreté, le manque de ressources des femmes et leur état de subordination les mettent dans une position de victime potentielle de violences. UN وهي تثبت أن شيوع الفقر بين النساء، ونقص الموارد للمرأة، وحالة خضوعها، تضعها في وضع الضحية المحتملة لأعمال العنف.
    Notre collaboration avec les pays africains démontre que l'on peut obtenir des résultats conséquents pourvu que l'on ait une volonté politique responsable. UN وتعاوننا مع البلدان الأفريقية يبرهن على أن نتائج كبيرة يمكن إحرازها عندما تتوفر إرادة سياسية جادة.
    L'expérience de certains pays, dont les résultats économiques sont extrêmement encourageants, démontre que l'intervention du gouvernement peut être extrêmement efficace. UN وإن تجربة بعض البلدان، التي كانت نتائجها الاقتصادية مشجعة تماما، توضح أن تدخل الحكومة من الممكن أن يؤدي الى نتائج فعالة جدا.
    Néanmoins, un examen minutieux démontre que l'ombre du < < crime international > > plane toujours sur le texte. UN بيد أن الدراسة المتأنية للنص تظهر أن شبح " الجريمة الدولية " ما زال يحوم حول النص.
    Cependant, l'examen de la capacité du système des Nations Unies en matière de prévention des conflits démontre que les différentes actions entreprises pourraient être encore mieux coordonnées. UN ولكن استعراضا لقدرة منظومة الأمم المتحدة في مجال منع نشوب الصراعات المسلحة يظهر أن هناك حاجة إلى تحسين التنسيق بين مختلف الإجراءات المتخذة.
    L'histoire elle-même du développement des droits de l'homme démontre que le respect de la liberté religieuse est la pierre fondamentale de tout l'édifice des droits de l'homme. UN إن تاريخ تطور حقوق الإنسان نفسه يوضح أن احترام الحرية الدينية يمثل حجر الزاوية في هيكل حقوق الإنسان برمته.
    La Partie visée à l'annexe 1 démontre que lesdites activités [ont eu lieu depuis 1990 et] qu'elles sont le fait de l'homme. UN وعلى طرف مُدرج في المرفق الأول أن يُثبت أن هذه الأنشطة [قد حدثت منذ عام 1990 و] تسبب فيها الإنسان.
    S'il reste encore beaucoup à faire, le présent rapport démontre que pendant la période considérée, la collecte des statistiques permettant de mieux connaître la situation des femmes s'est sensiblement améliorée. UN وبالرغم من أنه ما زال يتعين القيام بأعمال كثيرة، فإن محتويات هذا التقرير تدل على أنه قد تم في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير إحداث تحسينات كثيرة فيما يتصل بجمع اﻹحصاءات التي تحدد موقف المرأة.
    De l'avis de l'auteur cette attitude démontre que le pouvoir judiciaire dans l'État partie n'est pas indépendant. UN ويعتبر صاحب البلاغ موقف المحكمة الدستورية في هذا الصدد دليلاً على عدم استقلالية القضاء في الدولة الطرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more