"déni des droits" - Translation from French to Arabic

    • الحرمان من الحقوق
        
    • إنكار الحقوق
        
    • الحرمان من حقوق
        
    • وانتهاك الحقوق
        
    • لإنكار حقوق
        
    • الحرمان من الحق
        
    • إنكار حقوق
        
    • حرمان من حقوق
        
    • ينكر حقوق
        
    • والحرمان من حقوق
        
    • بالحرمان من حقوق
        
    • وحرمانه من حقوقه
        
    Pour les peuples autochtones, la pauvreté peut non seulement signifier la privation de revenus, mais aussi le déni des droits culturels. UN فالشعوب الأصلية ترى أن الفقر لا يتجسد في الحرمان من الدخل فحسب، بل أيضا في الحرمان من الحقوق الثقافية.
    L'intégration dans l'analyse de questions comme la discrimination systémique dans la vie publique et privée, l'infériorité sociale des femmes par rapport aux hommes de la même classe, ainsi que les privilèges des hommes et leur absence pour les femmes, institutionnalisés en droit, fait apparaître les fondements du déni des droits en fonction du sexe. UN وبتضمين التحليل قضايا من قبيل التمييز المنظم في الحياة العامة والخاصة، والوضع الاجتماعي المتدني للمرأة بالمقارنة بالرجل من نفس الطبقة، والتقنين الرسمي لما يتمتع به الرجل من امتيازات ولحرمان المرأة من الامتيازات، يصبح واضحا أن الحرمان من الحقوق يقوم على أساس يتعلق بنوع الجنس على وجه التحديد.
    Dans une spirale démente de déni des droits et de violence, il a exécuté, froidement et massivement, des gens sans défense. UN ففي إمعان جنوني في إنكار الحقوق وممارسة العنف نفذ حكم الإعدام بالناس العزل مع سبق الإصرار وبطريقة جماعية.
    La pauvreté peut exacerber le déni des droits fondamentaux et limiter les choix et les possibilités d'avoir une vie tolérable. UN 9 - ومن شأن الفقر أن يزيد من حدة الحرمان من حقوق الإنسان الأساسية ويقلل من الخيارات والفرص المتاحة لحياة مقبولة.
    4. Condamne également la profanation continue des mosquées et des lieux saints islamiques, ainsi que le déni des droits religieux de la population musulmane de l'État occupé par l'Inde; UN 4 - يدين أيضا استمرار تدنيس المساجد والأماكن الإسلامية المقدسة وانتهاك الحقوق الدينية للمسلمين في الولاية التي تحتلها الهند.
    Il est de plus en plus reconnu que la pauvreté est à la fois la cause et la conséquence du déni des droits de l'homme. UN وقد بات هناك اعتراف متزايد بأن الفقر هو سبب ونتيجة لإنكار حقوق الإنسان.
    Le gouvernement fédéral peut également engager des poursuites pénales contre les auteurs de violations de certains droits civils en cas, par exemple, de déni des droits de la défense consécutif à un abus du pouvoir de police et à des complicités visant à dénier les droits civils. UN ويجوز أيضا للحكومة الاتحادية أن تلاحق جنائياً الانتهاكات لبعض الحقوق المدنية، ومن بينها على سبيل المثال الحرمان من الحق في اﻹجراءات القانونية الملائمة عن طريق إساءة استخدام سلطة الشرطة وحالات التواطؤ للحرمان من الحقوق المدنية.
    La pauvreté est à la fois une cause et une conséquence du déni des droits de l'homme. UN فالفقر أحد أسباب إنكار حقوق الإنسان وإحدى نتائجه.
    De fait, le déni des droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux, ainsi que du droit au développement, avait provoqué des manifestations populaires à travers le monde. UN وفي واقع الأمر، فقد أدى الحرمان من الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية، ومن الحق في التنمية، إلى احتجاجات شعبية في جميع أنحاء المعمورة.
    D. déni des droits économiques, sociaux et culturels et des libertés fondamentales 119−130 22 UN دال - الحرمان من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ومن الحريات الأساسية 119-130 28
    Bien que le déni des droits familiaux puisse être assimilé à un traitement cruel ou dégradant contraire à l'article 12 de la Charte canadienne, l'auteur affirme qu'il ne dispose d'aucun recours interne utile pour faire valoir les droits en question. UN ويؤكد صاحب البلاغ أنه، على الرغم من أن الحرمان من الحقوق الأسرية قد يعتبر بمثابة معاملة قاسية أو مهينة ومنافية للمادة 12 من الميثاق الكندي، لا توجد سبل انتصاف محلية فعالة بالنسبة للحقوق المعنية.
    Les mesures ayant pour effet la négation du droit pour une communauté de jouir de sa propre culture étaient incompatibles avec l'article 27, tandis que les mesures n'ayant qu'un effet limité sur le mode de vie et les moyens de subsistance des personnes appartenant à une communauté ne constituaient pas forcément un déni des droits énoncés par cet article. UN كما أشارت اللجنة إلى أن التدابير التي يصل تأثيرها إلى حرمان جماعة من حرية التمتع بثقافتها هي تدابير لا تتماشى وأحكام المادة 27، في حين أن التدابير التي لا تؤثر إلا تأثيراً محدوداً على نمط حياة الأشخاص المنتمين إلى هذه الجماعة وسبل معيشتهم لن تصل بالضرورة إلى درجة الحرمان من الحقوق بموجب المادة 27.
    L'entreprise coloniale s'appuyant sur ce fondement fonctionnait, à maints égards, sur la base du déni des droits fondamentaux, dont le droit à l'autodétermination. UN واستنادا إلى تلك الركيزة، قامت الحملة الاستعمارية في العديد من جوانبها على أساس إنكار الحقوق الأساسية، بما في ذلك الحق في تقرير المصير.
    L'État partie conclut que, d'après la jurisprudence du Comité, toutes les mesures imputables à l'État ne constituent pas nécessairement un déni des droits énoncés à l'article 27; ce principe s'applique à l'affaire à l'examen. UN وتخلص الدولة الطرف الى أنه يتبين من قانون الدعوى للجنة أن التدابير التي تعزى الى الدولة ليست كلها مما يصل الى حد إنكار الحقوق بمقتضى المادة ٢٧: ويقال إن هذا المبدأ ينطبق على هذه القضية.
    Le déni des droits génésiques de celles qui ont été abusées sexuellement ou l'absence d'informations appropriées sur leurs choix génésiques en cas de grossesse constituent une violation de l'obligation faite aux États de garantir un accès équitable aux prestations de santé. UN ويعد إنكار الحقوق الإنجابية للنساء اللواتي تعرضن لاعتداء جنسي أو التخلف عن توفير معلومات ملائمة عن خياراتهن الإنجابية في حال كونهن حوامل خرقاً لالتزام الدول بضمان تكافؤ فرص الحصول على الرعاية الصحية.
    Je suis convaincue que cette convention, une fois adoptée par l'Assemblée générale, protégera véritablement les personnes handicapées, qui représentent environ 10 % de la population mondiale et sont exposées aux formes les plus extrêmes de déni des droits de l'homme. UN وبعد أن تعتمدها الجمعية العامة، اعتقد أن هذه الاتفاقية ستوفر حماية حقيقية لما يقدر بنسبة 10 في المائة من سكان العالم الذين يعانون من الإعاقة والذين يتعرضون لأقسى أشكال الحرمان من حقوق الإنسان.
    En outre, d'autres inégalités et disparités peuvent apparaître ou s'intensifier, notamment en raison d'une marginalisation fondée sur le sexe ou sur le déni des droits fondamentaux. UN 34 - وإضافة إلى ذلك، قد تنشأ أو تتعمق أوجه أخرى للامساواة أو التفاوت، وبالأخص نتيجة للتهميش على أساس نوع الجنس أو الحرمان من حقوق الإنسان.
    4. CONDAMNE EGALEMENT la profanation continue des mosquées et des lieux saints islamiques, ainsi que le déni des droits religieux de la population musulmane de l'Etat occupé par l'Inde. UN 4 - يدين أيضا استمرار تدنيس المساجد والأماكن الإسلامية المقدسة وانتهاك الحقوق الدينية للمسلمين في الولاية التي تحتلها الهند.
    Nous estimons qu'un tel programme pourrait devenir un jalon essentiel dans notre lutte contre le déni des droits des femmes. UN ونرى أن تلك الخطة ستصبح خطوة أساسية في مكافحتنا لإنكار حقوق النساء.
    Cette conception permet d'établir un lien réciproque entre le développement et les droits de l'homme : l'absence de développement est un déni des droits de l'homme et, inversement, le non-respect des droits de l'homme est un obstacle majeur au développement. UN ومن هذا المنظور، تقتـرن التنمية بحقوق الإنسان: إذ أن انتفـاء التنمية هو حرمان من حقوق الإنسان، ولكن انتفـاء حقوق الإنسان يجعل تحقـق التنمية أمرا صعبا جدا.
    Le terrorisme est un déni des droits de l'homme; il entrave le développement, détruit la cohésion sociale et sème le désespoir. UN والإرهاب ينكر حقوق الإنسان، ويعوق التنمية، ويقوض التماسك الاجتماعي، ويشيع اليأس.
    La traite des femmes et des fillettes, quel que soit son objectif, constitue un aspect d'une exploitation grossière et un déni des droits de l'homme garantis. UN إن الاتجار بالنساء واﻷطفال، ﻷي غرض كان، يشكل جانبا واحدا من جوانب الاستغلال البشع والحرمان من حقوق اﻹنسان المكفولة.
    Ces plaintes ne sont pas directement liées à un déni des droits des femmes. UN وهذه الشكاوى هي تلك التي لا تتصل بصورة مباشرة بالحرمان من حقوق المرأة.
    Il y était clairement indiqué que le peuple palestinien travaillait dans un environnement marqué par l'insécurité, l'appauvrissement et le déni des droits fondamentaux. UN وقال إن التقرير يبين بوضوح كيف يعيش الشعب الفلسطيني في ظل بيئة تتسم بانعدام الأمن وتفشي الفقر وحرمانه من حقوقه الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more