"dénier" - Translation from French to Arabic

    • حرمان
        
    • إنكار
        
    • ينكر
        
    • تنكر
        
    • الإتيان بأفعال
        
    • نكران
        
    • فإنكار
        
    • وتقضي بعدم جواز الحرمان
        
    Toutefois, face à la sombre évidence que de dangereux éléments opèrent en Haïti et sont clairement résolus à dénier au peuple haïtien son droit à la sécurité, à la démocratie et au développement, la communauté internationale doit rester vigilante. UN ومع ذلك، ففي ضوء الدليل المروع على وجود عناصر خطرة تعمل في هايتي بتصميم واضح على حرمان شعب هايتي من اﻷمن والديمقراطية والتنمية، لا يمكن للمجتمع الدولي أن يخفف من حذره.
    Un tel instrument ne doit toutefois pas aboutir à dénier en aucune manière aux peuples leur droit à l'autodétermination. UN واستدرك قائلا إن هذا الصك يجب ألا ينتج عنه حرمان الشعوب على أي وجه من الوجوه من حقها في تقرير المصير.
    Bref, les PMA se voient dénier, en fait, une véritable intégration. UN وباختصار، فإن ما يحدث الآن هو حرمان أقل البلدان نمواً من الاندماج على نحو فعال.
    Les autorités israéliennes avaient également continué de recourir aux pouvoirs d'urgence pour restreindre et dénier les libertés civiles et politiques. UN وما فتئت السلطات الاسرائيلية تستخدم أيضا سلطات الطوارئ في إنكار الحريات المدنية والسياسية وتقييدها.
    Il n'est pas juste de dénier aux deux parties l'armement que l'une d'elles possède déjà. UN وليس من اﻹنصاف في شيء إنكار التسلح على الطرفين في حين أن طرفا واحدا يمتلكه بالفعل.
    Je trouve vraiment incroyable que quelqu'un puisse dénier le droit du Président de tenir des consultations, et c'est pourtant semble—t—il ce que nous sommes en train de faire. UN وأنا لا أكاد أصدق حقيقة أن يكون هناك شخص ينكر حق الرئيس في عقد مشاورات، ومع ذلك فإن هذا هو ما يبدو أننا بصدده اﻵن.
    Malheureusement, Israël continue de dénier leurs droits aux réfugiés de Palestine et même de nier toute responsabilité dans ce qui leur arrive. UN 21 - ومن المؤسف أن إسرائيل لا تزال تنكر حقوق اللاجئين الفلسطينيين، بل وتنكر أي مسؤولية عن محنتهم.
    Il se pourrait que ce droit l'emporte sur le choix opéré par un autre État lésé, à tout le moins lorsque ce choix avait pour effet de dénier ce droit. UN وقد يكون لهذا الحق أسبقية على حرية دولة مضرورة أخرى في الاختيار، على الأقل إذا ترتب على الاختيار حرمان من الحق.
    dénier à sa population le droit de participer aux travaux de l’Organisation des Nations Unies, la principale instance pour régler les questions internationales, serait contraire aux principes de la Charte. UN وقال إن حرمان شعبها حق المشاركة في الأمم المتحدة، وهي المحفل الرئيسي لمعالجة القضايا الدولية، يتعارض ومبادئ الميثاق.
    Pareille collusion compromet gravement le travail de l'Organisation et reflète la tendance à dénier aux peuples leurs droits inaliénables, spécialement le droit à l'autodétermination, garanti par la Charte et le droit international. UN ويلحق هذا التآمر ضررا بالغا بأعمال المنظمة، كما يصور اتجاها صوب حرمان الشعب من حقوقه غير القابلة للتصرف، وبخاصة الحق في تقرير المصير الذي ينص عليه الميثاق والقانون الدولي.
    Il est donc important de ne pas dénier aux personnes soupçonnées de terrorisme leurs droits fondamentaux, y compris les droits de la défense. UN وثمة أهمية، بالتالي، لعدم حرمان الإرهابيين المشتبه فيهم من حقوقهم الأساسية ومن الإجراءات الأصولية.
    Bref, les PMA se voient dénier, en fait, une véritable intégration. UN وباختصار، فإن ما يحدث الآن هو حرمان أقل البلدان نمواً من الاندماج على نحو فعال.
    Bref, les PMA se voient dénier, en fait, une véritable intégration. UN وباختصار، فإن ما يحدث الآن هو حرمان أقل البلدان نمواً من الاندماج على نحو فعال.
    Compromettre la protection diplomatique au bénéfice des droits de l'homme reviendrait dans certains cas à dénier à des personnes privées la protection dont elles jouissaient jusque-là. UN وأشير إلى أن التخلي عن الحماية الدبلوماسية لصالح حقوق اﻹنسان سيعني في بعض الحالات حرمان اﻷفراد من حماية كانوا يتمتعون بها سابقا.
    Compromettre la protection diplomatique au bénéfice des droits de l'homme reviendrait dans certains cas à dénier à des personnes privées la protection dont elles jouissaient jusque-là. UN وإن التخلي عن الحماية الدبلوماسية لصالح حقوق اﻹنسان سيعني في بعض الحالات حرمان اﻷفراد من حماية كانوا يتمتعون بها سابقا.
    Cet instrument ne doit toutefois en aucune manière dénier le droit des peuples à l'autodétermination. UN على أن هذا الصك لا ينبغي بأي حال أن يفضي إلى إنكار حق الشعوب في تقرير المصير.
    L'énumération, dans la Constitution et dans les lois, de droits et libertés particuliers, ne peut servir de prétexte à dénier d'autres lois ou libertés ni à en restreindre l'exercice. UN ولا يجوز التذرع بورود ذكر حقوق وحريات بعينها في الدستور والقوانين من أجل إنكار حقوق أو حريات أخرى أو تقييدها.
    Des mesures dont l'effet équivaut à dénier ce droit ne sont donc pas compatibles avec les obligations souscrites au titre de l'article 27. UN وبالتالي فإن التدابير التي يترتب عليها أثر إنكار هذا الحق لا تكون متسقة مع الالتزامات المحددة بموجب المادة 27.
    Des mesures dont l'effet équivaut à dénier ce droit ne sont donc pas compatibles avec les obligations souscrites au titre de l'article 27. UN وبالتالي فإن التدابير التي يترتب عليها أثر إنكار هذا الحق لا تكون متسقة مع الالتزامات المحددة بموجب المادة 27.
    Aucune mesure ni action dans la République fédérative de Yougoslavie ne vise à dénier ses droits à une catégorie quelconque de la population, y compris les minorités, ou à la menacer et à la persécuter. UN ولا يوجد قانون ولا إجراء في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية يُقصَد به أن ينكر عمدا حقوق أي فئة من السكان بعينها، بما في ذلك اﻷقليات، أو إلى تهديدها واضطهادها.
    Ces droits, dont l'universalité est réaffirmée dans la Déclaration, appartiennent donc à tout un chacun, ce qui veut dire qu'aucun État ne peut en priver sa population ni dénier à d'autres le droit de défendre les droits de l'homme partout dans le monde. UN وكذلك، يتمتع كل فرد بهذه الحقوق التي يعيد اﻹعلان تأكيد شموليتها، اﻷمر الذي يعني أنه لا يحق ﻷية دولة أن تحرم سكانها منها أو أن تنكر حق اﻵخرين في الدفاع عن حقوق اﻹنسان في جميع أنحاء العالم.
    Le Comité spécial souligne aussi que les pays fournisseurs de contingents, les États Membres en cause et l'Organisation des Nations Unies sont strictement tenus de dénier l'impunité aux responsables de fautes graves. UN وتؤكد اللجنة الخاصة أيضا على أن البلدان المساهمة بقوات والدول الأعضاء المشاركة والأمم المتحدة مسؤولة بالتأكيد عن عدم ترك أولئك المسؤولين عن الإتيان بأفعال سوء تصرف خطيرة دون عقاب.
    des coéquipiers ne peuvent dénier les progrès de l'un et l'autre à avancer et atteindre des objectifs. Open Subtitles الشركاء لا يمكنهم نكران تقدم واحد آخر بإحراز تقدم في مشهد و تحقيق الأهداف
    Il n'est pas possible d'ignorer l'appel à la liberté du peuple du Cachemire : dénier à ce peuple son droit à l'autodétermination est contraire à la Charte des Nations Unies et au droit international. UN ولا يمكن أن تضيع هباء صرخة شعب كشمير للمطالبة بالحرية: فإنكار حق هذا الشعب في تقرير المصير هو انتهاك لميثاق اﻷمم المتحدة وللقانون الدولي.
    6.1 L'article 27, même s'il est formulé en termes négatifs, reconnaît l'existence d'un < < droit > > et interdit de dénier celuici. UN 6-1 وعلى الرغم من أن المادة 27 معبّر عنها بصيغة النفي، فإن هذه المادة تعترف بوجود " حق " وتقضي بعدم جواز الحرمان منه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more