Le nombre des actes de ce type dénoncés au DIS est ainsi passé de 5 par mois en moyenne en 2009 à 17 par mois en moyenne pendant le premier trimestre de 2010. | UN | وارتفع عدد الحوادث المبلغ عنها للمفرزة من خمس حالات في المتوسط شهريا في عام 2009 إلى 17 حالة في المتوسط شهريا في الربع الأول من عام 2010. |
Bien que dans de nombreux cas les informations soient insuffisantes et même parfois contradictoires, d'une manière générale, les faits dénoncés sont véridiques. | UN | ولو أن المعلومات ناقصة في كثير من اﻷحيان أو تنطوي على تناقضات إلا أن اﻷحداث المبلغ عنها مطابقة للواقع بشكل عام. |
La majorité des cas dénoncés s'étaient produits à Georgetown et dans les zones côtières rurales. | UN | وكانت غالبية الحالات التي تم الإبلاغ عنها في جورجتاون وفي المناطق الساحلية الريفية. |
M. Domagoj Antonio Petric a été interrogé et a nié sa participation aux faits dénoncés. | UN | وبالمثــل، تـــم استجــواب السيد دوماغــوخ انطونيو بيتريك، فنفى اشتراكه في الوقائع موضع الشكوى. |
À ce propos, ils signalent que le juge de première instance de la juridiction pénale militaire est le commandant de la Brigade mobile no 2, responsable de l'opération militaire à l'occasion de laquelle se sont produits les faits dénoncés. | UN | وهذه هي بالفعل حالة منافية للعدالة لأن قاضي محكمة الدرجة الأولى في القضايا الجنائية العسكرية هو قائد الفرقة الثانية المتنقلة وهو بالضبط الشخص المسؤول عن العملية العسكرية التي أسفرت عن وقوع الأحداث التي تشكل موضوع الشكوى. |
La violence au foyer, y compris le viol et les voies de fait, sont répandus mais rarement dénoncés et il n'existe aucune disposition législative permettant de punir les auteurs. | UN | كما أن أعمال العنف المنزلي، بما في ذلك الاغتصاب والضرب، تنتشر على نطاق واسع ولكنه قلما يبلغ عنها. |
Les découvertes réalisées grâce à ce travail constituent un catalogue des horreurs d'une guerre où la folie s'est déchaînée et elles confirment de façon incontestable l'existence des faits dénoncés, enregistrés et consignés dans le présent rapport. | UN | ووسائل اﻹثبات التي أصبح بها العمل مجديا تبين أهوال الحرب التي سيطر عليها الجنون؛ وتعكس بثقة بالغة وقوع اﻷفعال المشكو منها التي جرى جمعها والتثبت منها لهذا التقرير. |
La fausseté des faits dénoncés était nécessairement retenue lorsque le jugement sur le harcèlement aboutissait à un acquittement, non-lieu ou une relaxe. | UN | ويلزم أن يؤخذ بطلان الأفعال المبلغ عنها في الاعتبار عند الحكم في التحرش بالتبرئة، أو ردّ الدعوى، أو الإفراج. |
Le cadre juridique nécessaire est en place pour poursuivre et punir les délinquants dénoncés. | UN | والإطار القانوني اللازم موجود للتعامل مع مرتكبي الجرائم المبلغ عنها وملاحقتهم قضائيا. |
Cas dénoncés de 2008 à 2010 | UN | الحالات المبلغ عنها فيما بين عامي 2008 و 2010 |
Dans le domaine de la traite des femmes, le nombre des cas non dénoncés reste donc extrêmement élevé. | UN | وفي مجال الاتجار بالمرأة، تظل عدد الحالات غير المبلغ عنها مرتفعا للغاية. |
Généralement les cas dénoncés et qui font l'objet de poursuite sont des cas de viol et des cas de violence physique, comportant coups et blessures. | UN | وعموما، فإن الحالات المبلغ عنها والتي يفتح تحقيق بشأنها تتعلق بحالات اغتصاب أو عنف بدني يتسبب بكدمات وجروح. |
D'après le rapport annuel de la Police guyanienne de 2005, il y avait cette année-là 179 viols dénoncés, et dans 94 cas, l'enquête a été conclue avec succès. | UN | 367 - - وطبقا للتقرير السنوي لقوة شرطة غيانا عام 2005، بلغ عدد حالات الاغتصاب التي تم الإبلاغ عنها 169 حالة في عام 2005، حيث تم الفصل في 94 حالة. |
Au contraire, les enquêtes policières ont révélé que le crime de prostitution forcée ou de prostitution sous de faux prétextes (sections 140 (1) (c) et 142 de la Charte des droits de la femme) ne pouvait pas être prouvé dans la plupart des cas peu nombreux qui ont été dénoncés. | UN | وعلى العكس من ذلك فقد أظهرت تحقيقات الشرطة أن جريمة الإكراه على البغاء أو القيام به تحت ادعاء كاذب()، في إطار المادة 140(1)(ج) والمادة 142 من ميثاق المرأة على التوالي، لم تثبت في معظم الحالات القليلة التي تم الإبلاغ عنها. |
Les faits dénoncés font donc apparaître une violation de la Convention. | UN | ولذلك فإن الوقائع موضع الشكوى تكشف عن حدوث انتهاك للاتفاقية. |
Par ce biais, le Ministère peut prendre connaissance des exactions commises par la police et, après avoir examiné les faits dénoncés, déterminer s'il convient d'engager des procédures administratives afin d'établir les responsabilités des policiers mis en cause et, le cas échéant, de porter l'affaire devant la justice pour que soient ouvertes les enquêtes judiciaires voulues. | UN | وتستطيع الوزارة، من خلال نظام تلقي الشكاوى، الاطلاع على تجاوزات الشرطة، وأن تقرر بعد تحليل الوقائع موضوع الشكوى ما إذا كان يتعين تحريك إجراءات إدارية لتوضيح مسؤولية أفراد الشرطة المشتكى بهم، وعند الاقتضاء إطلاع العدالة على الوقائع من أجل إجراء التحقيق القضائي اللازم. |
345. Le Groupe de travail est préoccupé aussi par le fait que de nombreux autres cas se produisent peutêtre mais ne sont pas dénoncés par crainte de représailles. | UN | 345- ويشعر الفريق العامل بالقلق أيضاً إزاء احتمال وقوع حالات أخرى في البلد لا يبلغ عنها بسبب الخوف من الانتقام. |
. Pour cinq de ces cas, le Procureur général affirmait qu'il n'avait reçu aucune plainte ou que la victime présumée n'avait pas comparu pour confirmer les faits dénoncés. | UN | وذكرت النيابة العامة، في خمس من هذه الحالات، أنها لم تتلق أي شكوى، أو أن الضحية المزعومة لم يظهر للتأكد من الوقائع المشكو منها. |
L'auteur réaffirme que les faits dénoncés constituent une violation des articles 14 et 26 du Pacte. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن الوقائع المشار إليها في بلاغه تنتهك المادتين 14 و26 من العهد. |
L'État partie devrait veiller à mettre en place des procédures pour surveiller le comportement des agents des forces de l'ordre et ouvrir sans délai des enquêtes impartiales chaque fois que des cas de torture et de mauvais traitements sont dénoncés, y compris des cas de violences sexuelles, en vue de traduire les responsables en justice. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف وضع إجراءات لرصد سلوك الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والتحقيق السريع والنزيه في جميع الادعاءات بالتعذيب وإساءة المعاملة، بما في ذلك العنف الجنسي، بغية محاكمة المسؤولين عنها. |
Le Comité prend note des informations données par la délégation, selon lesquelles les actes de discrimination raciale étaient rarement dénoncés. | UN | 11- تشير اللجنة إلى ما صرح به الوفد من أن أعمال التمييز العنصري لا يبلَّغ عنها كلها. |
Il explique aussi que la veuve de Ciro Alfonso Colmenares (maire de Bochalema, dont l'homicide faisait l'objet de l'enquête qui avait donné lieu à la perquisition au domicile de la famille Rojas) lui a assuré qu'elle ne les avait jamais dénoncés. | UN | ويشير أيضا إلى أن أرملة ثيرو ألونسو كولمينارس (عمدة بوشاليما، الذي أدى مقتله إلى التحقيق ثم إلى مداهمة منزل أسرة روخاس) قد أكدت له أنها لم تقدم أبدا أي ادعاءات ضدهم. |
Bien que les actes de torture dénoncés précédaient l'entrée en vigueur de la Convention pour le Kazakhstan, le requérant a fait valoir que les effets de la violation continuaient de se faire sentir. | UN | ورغم أن أعمال التعذيب التي اشتكى منها وقعت قبل بدء سريان مفعول الاتفاقية بالنسبة لأذربيجان، فقد ادعى أن هذا الانتهاك أمر واقع باستمرار. |
Ces actes, tout comme ceux dénoncés en 2009, demeurent impunis. | UN | ولم يُعاقب مرتكبو هذه الأفعال أو الأفعال التي تم التبليغ عنها في عام 2009. |