Toutefois les plaintes relatives à des actes de violence dans la famille demeurent très nombreuses, ce qui dénote la persistance de stéréotypes sexistes dans l'ensemble de la société salvadorienne et de déséquilibres dans les relations hommes-femmes. | UN | ولكن الشكاوى المتعلقة بأفعال العنف داخل الأسرة لا تزال كثيرة للغاية، ما يدل على استمرار الصور النمطية المتحيزة لنوع الجنس في سائر المجتمع السلفادوري والاختلالات في العلاقات بين الرجل والمرأة. |
Plus d'un tiers des ménages de la communauté urbaine de Niamey ont des logements dont la clôture est en paille, ce qui dénote de la précarité du logement. | UN | ويملك أكثر من ثلث الأسر المعيشية في مجموعة نيامي الحضرية مساكن سياجها من تبن، مما يدل على هشاشة تلك المساكن. |
Cela dénote l'importance du rôle des pouvoirs publics dans l'élaboration de politiques et mesures appropriées pour accroître le potentiel des forêts en matière de génération d'emplois. | UN | وهذا يدل على أهمية دور الحكومات في وضع السياسات والتدابير المناسبة التي تزيد من إمكانات الغابات على خلق فرص العمل. |
L'Indonésie considère que la façon dont le Conseil a rédigé cette résolution est irresponsable et dénote un manque total de professionnalisme. | UN | وترى إندونيسيا أن الحبكة التي صاغ بها مجلس الأمن القرار ينم عن عدم مسؤولية وتفتقد أبسط معايير الحنكة. |
Cela dénote également la sympathie croissante que suscitent les efforts déployés par le Gouvernement et le peuple cubains pour qu'il soit mis un terme à cet embargo illégal et inhumain. | UN | وهو أيضا مؤشر على تزايد التعاطف مع الجهود التي تبذلها كوبا، حكومةً وشعبا، من أجل إنهاء هذا الحصار غير القانوني واللاإنساني. |
Cela dénote une faible propension à l'épargne. | UN | وهذا الأمر يدل على ضعف الميل إلى الادخار. |
Encouragés par l'appui considérable recueilli par la Convention relative aux droits de l'enfant, qui dénote une volonté générale d'œuvrer pour la promotion et la protection des droits de l'enfant, | UN | إذ يشجعها التأييد الساحق لاتفاقية حقوق الطفل مما يدل على الالتزام الواسع بالعمل على تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، |
Encouragés par l'appui considérable recueilli par la Convention relative aux droits de l'enfant, qui dénote une volonté générale d'œuvrer pour la promotion et la protection des droits de l'enfant, | UN | إذ يشجعها التأييد الساحق لاتفاقية حقوق الطفل، مما يدل على الالتزام الواسع بالعمل على تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، |
Encouragés par l'appui considérable recueilli par la Convention relative aux droits de l'enfant, qui dénote une volonté générale d'œuvrer pour la promotion et la protection des droits de l'enfant, | UN | إذ يشجعها التأييد الساحق لاتفاقية حقوق الطفل مما يدل على الالتزام الواسع بالعمل على تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، |
Elle envisage de construire un second centre de transit qui accueillera environ 1 000 personnes, ce qui dénote le caractère de plus en plus restrictif de la politique migratoire sud-africaine. | UN | وتعتزم الشركة بناء مركز ثان للعبور يستقبل نحو 000 1 شخص، مما يدل على أن سياسة جنوب أفريقيا تزداد صرامة في مجال الهجرة. |
En même temps, la mortalité maternelle et infantile en milieu hospitalier tend à diminuer, ce qui dénote une meilleure prise en charge des cas. | UN | وبموازاة ذلك، تتدنى وفيات الأمهات والأطفال في المرافق الصحية، مما يدل على تحسن التدبير العلاجي للحالات. |
Cela dénote une mauvaise répartition des ressources humaines au détriment des femmes vivant en milieu rural. | UN | وهذا يدل على سوء توزيع الوارد البشرية، مما لا يُعد في صالح النساء اللائي يعشن بالوسط الريفي. |
Encouragés par l'appui considérable recueilli par la Convention relative aux droits de l'enfant, et qui dénote une volonté générale d'oeuvrer pour la promotion et la protection des droits de l'enfant, | UN | إذ يشجعها التأييد الساحق لاتفاقية حقوق الطفل الذي يدل على الالتزام الواسع بالعمل على تعزيز وحماية حقوق الطفل، |
Il note avec satisfaction qu'une délégation de haut niveau a présenté ce rapport, ce qui dénote l'importance que l'État partie attache à la Convention. | UN | وهي تنوه مع التقدير بالوفد الرفيع المستوى الذي قدم التقرير، مما يدل على مدى ما توليه الدولة الطرف من أهمية للاتفاقية. |
La nomination par le Secrétaire général de la première femme au poste de commandant de la force aux Nations Unies dénote sa détermination à voir les femmes aux postes de direction. | UN | وقيام الأمين العام بتعيين أول قائدة قوات في الأمم المتحدة يدل على التزامه بتعيين نساء في مناصب قيادية. |
L'Indonésie considère que la façon dont le Conseil a rédigé cette résolution est irresponsable et dénote un manque total de professionnalisme. | UN | وترى إندونيسيا أن الحبكة التي صاغ بها مجلس الأمن القرار ينم عن عدم مسؤولية وتفتقد أبسط معايير الحنكة. |
L'évolution du programme au cours des cinq années suivantes semble suivre une progression bien définie, mise en oeuvre de façon urgente et assurée, et menée dans le plus grand secret, ce qui dénote une planification considérable. | UN | ويبدو أن تطور البرنامج على مدى السنوات الخمس التي تلت ذلك سار على نهج محدد جرى تنفيذه بإلحاحية وتحت السيطرة وبقدر كبير من السرية مما ينم عن وجود تخطيط واف. |
Les consultants ont noté que ni les bureaux régionaux ni le principal bureau chargé des politiques n'avaient adopté de plans d'évaluation pendant la période considérée, ce qui dénote le peu d'importance attachée aux évaluations décentralisées dans la plupart des bureaux. | UN | وقد لاحظ القائمون بالاستعراض أنه لم يكن لدى أي من المكاتب الإقليمية، أو لدى المكتب الرئيسي للسياسة، مثل هذه الخطط خلال الفترة التي شملها الاستعراض، وهذا مؤشر على عدم إيلاء الأهمية للتقييم اللامركزي من جانب معظم المكاتب. |
Bien que la moitié des habitants du pays soient âgés de moins de 33 ans, un quart d'entre eux ont plus de 50 ans, ce qui dénote un vieillissement de la population néo-zélandaise. | UN | ومع أن أعمار نصف السكان المقيمين كانت تقل عن ٣٣ سنة، فإن أعمار ربع السكان كانت تبلغ ٥٠ سنة أو أكثر، مما يعكس حقيقة أن سكان نيوزيلندا آخذون في الشيوخة. |
Cela dénote des progrès appréciables dans les conditions de travail des travailleurs du sexe. | UN | ويدل هذا على حدوث تحسن كبير في ظروف العمل بالنسبة للمشتغلين بالجنس. |