Selon l'État partie, les allégations de l'auteur sont dénuées de fondement. | UN | ووفقاً للدولة الطرف فإن ادعاءات صاحبة البلاغ لا أساس لها من الصحة. |
Je voudrais simplement faire remarquer que cette déclaration est inappropriée et complètement dépourvue d'objectivité et qu'elle contient des observations totalement dénuées de fondement. | UN | وأود ببساطة أن أشير إلى أن ذلك البيان كان متحيزا تماما وغير لائق، ويتضمن ملاحظات لا أساس لها من الصحة على اﻹطلاق. |
Le Comité note en outre que, selon l'État partie, les tribunaux ont examiné les allégations en question et les ont jugées dénuées de fondement. | UN | وتلاحظ أيضاً أن الدولة الطرف أكَّدت بالفعل أن المحاكم نظرت في تلك المزاعم وخلُصت إلى أنه لا أساس لها من الصحة. |
Il estime que les allégations de l'auteur faisant état de l'absence de toute appartenance ou affiliation à un clan sont dénuées de fondement et peu convaincantes. | UN | واعتبرت ادعاءات صاحب البلاغ بعدم عضويته أو انتمائه على الإطلاق إلى أي عشيرة بلا أساس وغير مقنعة. |
Il est important d'empêcher que des allégations dénuées de fondement concernant des fautes professionnelles portent atteinte à la crédibilité des missions de maintien de la paix et des pays fournisseurs de contingents. | UN | ومن المهم الحيلولة دون إضرار ادعاءات سوء السلوك التي لا أساس لها بمصداقية عمليات حفظ السلام والبلدان المساهمة بقوات. |
4.8 Les allégations de l'auteur selon lesquelles il n'a pas pu poser de question au procureur sont dénuées de fondement. | UN | 4-8 وإن ادعاءات صاحب البلاغ أنه لم يتمكن من توجيه أسئلة إلى المدعي العام لا أساس لها من الصحة. |
Il conclut que toutes les allégations de violation du Pacte sont dénuées de fondement. | UN | وتستنتج أن جميع ادعاءات صاحب البلاغ بموجب العهد لا أساس لها من الصحة. |
Il explique que la teneur de la communication a été examinée attentivement par les autorités compétentes qui ont conclu que les allégations de l'auteur étaient dénuées de fondement. | UN | وتذكر موضحة أن سلطاتها المختصة بحثت مضمون هذه البلاغات بحثاً دقيقاً وخلصت إلى أن ادعاءات صاحبة البلاغات هي ادعاءات لا أساس لها من الصحة. |
L'État partie a fait valoir que ces allégations étaient dénuées de fondement et qu'elles étaient démenties par la teneur des minutes du procès. | UN | وحاججت الدولة الطرف بأن هذه الادعاءات لا أساس لها من الصحة وأن محتوى محضر المحاكمة يدحضها. |
Les allégations faisant état d'actes d'intolérance religieuse sont dénuées de fondement et motivées par des considérations politiques. | UN | وادعاءات التعصب الديني في ميانمار لا أساس لها من الصحة ولها دوافع سياسية. |
Ainsi, les accusations à l'encontre de l'Érythrée se basent, non sur des éléments concrets, mais sur des suppositions et des interprétations dénuées de fondement. | UN | ولذلك فإن الاتهام الموجه إلى إريتريا يقوم على افتراضات وتصورات لا أساس لها من الصحة ولا يقوم على أدلة ملموسة. |
Il explique que la teneur de la communication a été examinée attentivement par les autorités compétentes qui ont conclu que les allégations de l'auteur étaient dénuées de fondement. | UN | وتذكر موضحة أن سلطاتها المختصة بحثت مضمون هذه البلاغات بحثاً دقيقاً وخلصت إلى أن ادعاءات صاحبة البلاغات هي ادعاءات لا أساس لها من الصحة. |
4.8 Les allégations de l'auteur selon lesquelles il n'a pas pu poser de question au Procureur sont dénuées de fondement. | UN | 4-8 وإن ادعاءات صاحب البلاغ أنه لم يتمكن من توجيه أسئلة إلى المدعي العام لا أساس لها من الصحة. |
Le Comité prend note de l'affirmation de l'État partie qui indique que les allégations de torture de M. Shchetka ont donné lieu à une enquête dirigée par le bureau du Procureur du district de Minsk et ont également été examinées par la Cour suprême en cassation mais ont été rejetées au motif qu'elles étaient dénuées de fondement. | UN | وتحيط اللجنة علماً بتأكيد الدولة الطرف أن ادعاءات السيد شيتكا المتعلقة بالتعذيب كانت موضوع تحقيق أجرته نيابة إقليم مينسك، كما نظرت فيها المحكمة العليا في إجراءات النقض، لكنها رُفضت باعتبارها بلا أساس. |
Lorsqu'une délégation avance de telles allégations dénuées de fondement devant la Commission, elle n'en sort pas grandie. | UN | والإدلاء بمثل هذه الادعاءات التي لا أساس لها أمام اللجنة إنما يسئ إلى أي وفد. |
En outre, les pays d'Europe et d'Amérique du Nord ont pris diverses mesures visant à écarter dès les premières étapes de la procédure les demandes manifestement dénuées de fondement et même à éviter que de telles demandes ne soient présentées. | UN | ويضاف إلى ذلك أن بلدانا في أوروبا وأمريكا الشمالية قد اتخذت مجموعة متنوعة من التدابير لاستبعاد الطلبات الواضح بطلانها في مرحلة مبكرة من إجراءات اللجوء بل وللحيلولة دون تقديم هذه الطلبات أصلا. |
Celle-ci déplore cette attitude irresponsable et rejette catégoriquement ces allégations, qu'elle considère comme totalement dénuées de fondement et comme une ingérence dans ses affaires intérieures. | UN | وتعرب جمهورية إيران الإسلامية عن استيائها من هذا الموقف اللامسؤول ورفضها القاطع لتلك الادعاءات التي لا تقوم على أي أساس من الصحة ولا تستند إلى دليل، وتشكل تدخلا في شؤونها الداخلية. |
Il réaffirme sa position concernant la recevabilité et dit que même si le Comité déclarait la communication recevable les allégations de l'auteur devraient être considérées comme dénuées de fondement. | UN | وهي تؤكد من جديد موقفها الذي مفاده أنه ينبغي اعتبار البلاغ غير مقبول، وتقول إنه حتى إذا خلصت اللجنة إلى جواز قبول البلاغ، ينبغي لها أن تعتبر أن ادعاءات صاحب البلاغ لا تقوم على أساس سليم. |
Les allégations de l'auteur selon lesquelles son fils aurait été victime de torture et de viol ainsi que de violations de son droit à une procédure régulière sont donc dénuées de fondement et fausses. | UN | ولذلك فإن ادعاءات صاحبة البلاغ بشأن تعذيب/اغتصاب ابنها وانتهاك حقوقه في الإجراءات الجنائية هي ادعاءات باطلة ولا تستند إلى دليل. |
Ce représentant a émis des allégations totalement dénuées de fondement, qui ne correspondent nullement aux réalités de la situation à Chypre. | UN | ويحتوي هذا البيان على ادعاءات لا أساس لها على اﻹطلاق ولا يتفق مع واقع الحال في قبرص. |
Les plaintes de l'UNITA, dont de nombreuses se sont révélées dans une large mesure dénuées de fondement, ont fait l'objet d'enquêtes approfondies et d'un suivi. | UN | وحقق بتأني في الشكاوى المقدمة من الاتحاد الوطني، التي ثبت أن عددا كبيرا منها لا أساس له من الصحة إلى حد كبير، وجرت متابعة هذه الشكاوى. |
Les accusations proférées par les Chypriotes grecs à propos des téléphones et du courrier des Chypriotes grecs vivant dans le nord sont tout aussi dénuées de fondement. | UN | أما الاتهامات القبرصية اليونانية فيما يتعلق بالخدمات الهاتفية وخدمات البريد المقدمة للقبارصة اليونانيين المقيمين في الشمال فهي اتهامات لا أساس لها أيضا. |
Les allégations de la République argentine, qui affirme que le Royaume-Uni militarise l'Atlantique Sud, sont entièrement dénuées de fondement. | UN | وادعاءات جمهورية الأرجنتين بأن المملكة المتحدة تضفي طابعا عسكريا على منطقة جنوب المحيط الأطلسي ليست صحيحة البتة. |
Les affirmations du représentant chypriote grec, selon lesquelles les transactions foncières effectuées dans notre République sont illégales et exposeraient les acquéreurs à des poursuites, sont complètement dénuées de fondement. | UN | فادعاءات ممثل القبارصة اليونان بأن صفقات بيع الممتلكات التي تجري في الجمهورية التركية لشمال قبرص هي غير قانونية وتشكل خسارة للأشخاص الذين يشترونها، لا أساس لها على الإطلاق. |
Il réfute les déclarations de l'auteur concernant les restrictions du droit de circuler librement, les jugeant dénuées de fondement. | UN | ونفت ادعاءات صاحبة البلاغ بشأن القيود المفروضة على حرية الحركة بوصفها لا تستند إلى أساس. |
En conséquence, ses allégations relatives au contenu du dossier et au fait qu'il n'aurait pu l'étudier sont dénuées de fondement. | UN | وعليه، فإن مزاعمه بشأن محتويات الملف وعدم قدرته على دراسته هي مزاعم لا أساس لها. |
Quoi qu'il en soit, ces allégations sont dénuées de fondement et le conseil renvoie à la communication, dans laquelle l'auteur énonce ses plaintes en détail. | UN | وعلى أي حال، فإن هذه الادعاءات غير صحيحة ويشير المحامي إلى البلاغ ذاته الذي يسرد فيه صاحب البلاغ شكاواه تفصيلاً. |