Le bureau de la déontologie peut demander le dépôt d'une plainte écrite et signée. | UN | ويجوز لمكتب الأخلاقيات أن يطلب تقديم الشكوى خطياً وموقعاً عليها. |
Ainsi, un peu plus d'un an s'est écoulé avant le dépôt d'une plainte devant le Comité. | UN | فانقضت بالتالي فترة سنة قبل تقديم الشكوى إلى اللجنة. |
5. Des dispositions sont prises pour garantir que tout mauvais traitement, tout acte d'intimidation ou de représailles ainsi que toute autre forme d'ingérence lors du dépôt d'une plainte ou pendant la procédure d'enquête soient dûment sanctionnés. | UN | " ٥- توضع أحكام خاصة لضمان المعاقبة بالعقوبات المناسبة على أي معاملة سيئة او تهديد أو عمل انتقامي أو أي شكل من أشكال التدخل، تقع لدى تقديم الشكوى أو أثناء إجراء التحقيق. |
Elle demande si les femmes vivant en zone rurale ont accès aux tribunaux et si le dépôt d'une plainte pour violence conjugale est payant. | UN | وسألت عما إذا كانت النساء الريفيات تصلن إلى المحاكم وعما إذا كانت تُدفع أية تكاليف عند تقديم شكوى بخصوص العنف المنزلي. |
Cependant, outre les États qui ont le droit de déposer une plainte, le Procureur devrait être habilité à ouvrir une information sans devoir attendre le dépôt d'une plainte. | UN | غير أنه، بالاضافة الى منح الدول حق تقديم الشكاوى، ينبغي أن يمنح المدعي العام الحق في مباشرة التحقيق قبل تقديم الشكاوى. |
Conformément à l'article 9, alinéa 1, du Code de procédure pénale, le dépôt d'une plainte équivaut à l'engagement de poursuites. | UN | ويعد تقديم الشكوى بحد ذاته دعوى بالحق وفقاً للفقرة اﻷولى من المادة )٩( من قانون أصول المحاكمات الجزائية. |
7.4 Selon l'État partie, le dépôt d'une plainte ne permet pas à son auteur de devenir partie à la procédure pénale, qui est engagée d'office dans le cas d'infractions telles que celles que l'auteur prétendait dénoncer. | UN | 7-4 وتشير الدولة الطرف إلى أن تقديم الشكوى ليس هو الإجراء السليم لكي يُعتبر صاحب الشكوى طرفاً في الإجراءات الجنائية التي يتعين تحريكها بمقتضى القانون في حالة الجرائم التي يُدعى ارتكابها كتلك التي يدعيها صاحب البلاغ. |
3.8 Pour le requérant, l'inaction du Procureur durant les cinq années suivant le dépôt d'une plainte pénale constitue un délai non raisonnable et injustifiable. | UN | 3-8 ويرى صاحب الشكوى، أن عدم اتخاذ المدعي العام أي إجراء خلال السنوات الخمس التي تلت تقديم الشكوى الجنائية يشكل مدة غير معقولة ولا يمكن تبريرها. |
3.8 Pour le requérant, l'inaction du Procureur durant les cinq années suivant le dépôt d'une plainte pénale constitue un délai non raisonnable et injustifiable. | UN | 3-8 ويرى صاحب الشكوى، أن عدم اتخاذ المدعي العام أي إجراء خلال السنوات الخمس التي تلت تقديم الشكوى الجنائية يشكل مدة غير معقولة ولا يمكن تبريرها. |
Tout en concédant qu'< < aucun délai n'avait été fixé pour le dépôt d'une plainte pour harcèlement sexuel > > , la Cour a reproché à l'auteure de n'avoir pas saisi rapidement la justice. | UN | فبينما أقرت بأنه " ليست هناك فترة زمنية محددة يجوز فيها لمن يدعى أنه ضحية للتحرش الجنسي تقديم الشكوى " ، فقد انتقدت صاحبة البلاغ بشدة لعدم توجيهها الاتهامات على وجه السرعة. |
En outre, la réticence manifeste des autorités à enquêter sur des allégations faisant état de mauvais traitements d'une telle gravité prouve que le dépôt d'une plainte en vertu de la procédure de contrôle n'aurait pas permis au requérant d'obtenir satisfaction. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتضح من عدم رغبة السلطات الجلي في إجراء تحقيق في الادعاءات الخطيرة بشأن إساءة المعاملة في حالته، أن إمكانية تقديم الشكوى في إطار إجراءات الاستعراض الإشرافي ستكون وسيلة انتصاف محلية غير فعالة. |
L'article 310 prévoit que le dépôt d'une plainte à ce sujet constitue une condition de sanction et une condition objective de poursuite judiciaire. | UN | وتنص المادة 310 على أن تقديم شكوى رسمية هو شرط لفرض العقوبة وتحدد الشروط الموضوعية لتطبيق هذا الإجراء القانوني. |
Le dépôt d'une plainte auprès du Comité ne doit pas avoir automatiquement pour effet de limiter le pouvoir d'un État partie de donner suite à une décision d'expulsion. | UN | إن تقديم شكوى إلى اللجنة لا ينبغي أن يعني ضمناً ـ بشكل تلقائي ـ تقييد سلطة الدولة الطرف في تنفيذ قرار بالترحيل. |
Par ailleurs, l'État partie ne considère pas que le dépôt d'une plainte en vertu de cette procédure aurait été inutile. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا توافق الدولة الطرف على أن تقديم شكوى إلى المحكمة العليا قد يكون وسيلة انتصاف غير فعالة. |
Cette éducation publique qui vise à lutter contre la discrimination se poursuit lors du dépôt d'une plainte, de l'enquête et du règlement des différends devant la Commission. | UN | وتستمر التوعية العامة بغرض التصدي للتمييز أثناء عملية تقديم الشكاوى بشأن المنازعات والتحقيق فيها وحلها في اللجنة. |
Si on n'applique pas de mesures de protection après le dépôt d'une plainte, le risque demeurera. | UN | وإذا لم تطبق تدابير حماية محددة بعد تقديم الشكاوى فإن الأخطار سوف تستمر. |
Les droits des plaignants sont réglementés par la loi sur les déclarations des citoyens, qui fixe la procédure de dépôt d'une plainte. | UN | وينظم قانون جمهورية أوزبكستان بشأن " التماسات المواطنين " حقوق مقدمي طلبات الالتماس، كما يحدد إجراءات تقديم الشكاوى. |
La police aurait ouvert une enquête sur cet incident suite au dépôt d'une plainte par la famille de la victime. | UN | وأُفيد بأن الشرطة باشرت تحقيقاً في هذه الحادثة بعد أن قامت أسرة الضحية بتقديم شكوى. |
Existence de mécanismes d'aide aux victimes en cas de dépôt d'une plainte et de participation à l'enquête et à la procédure judiciaire | UN | آليات الدعم القائمة من أجل الضحية عندما يقدّم شكوى ويشارك في إجراءات التحري والمحاكمة |
Une procédure pénale est engagée contre l'auteur de blessures corporelles de gravité moyenne à l'encontre de son conjoint, après dépôt d'une plainte par la victime (paragraphe 1 de l'article 161 du Code pénal). | UN | وإصابة جسم زوج، أو زوجة، بجراح متوسطة هي جريمة تُجرى بالنسبة لها ملاحقة جنائية استناداً إلى شكوى مقدّمة من الضحية (الفقرة 1 من المادة 161 من قانون العقوبات). |
vii. Après un très long délai (six mois après le dépôt d'une plainte ou d'une demande de réexamen) viii. | UN | ' 7` خلال فترة زمنية طويلة جدا (بعد 6 أشهر من استلام الالتماس أو طلب إعادة النظر) |
Malgré les efforts constants et inlassables que les familles des étudiants ont menés pour obtenir justice, la police a continué à s'opposer au dépôt d'une plainte jusqu'en septembre 2009 et n'y a consenti qu'après que la Cour suprême le lui a demandé. | UN | ورغم الجهود الحثيثة والمستمرة التي بذلها أقارب الطلاب من أجل إنصافهم، واصلت الشرطة الاعتراض على تسجيل شكوى جنائية إلى غاية أيلول/سبتمبر 2009 بعد صدور توجيهات بذلك من المحكمة العليا. |