Il devrait faciliter le dépôt des plaintes portant sur des violences familiales et protéger les femmes contre toutes représailles et toute réprobation sociale. | UN | وينبغي أن تيسر تقديم الشكاوى بشأن العنف المنزلي وحماية المرأة من أي شكل من أشكال الانتقام والوصم الاجتماعي. |
Les États-Unis ont également exposé la procédure consécutive au dépôt des plaintes. | UN | وأوضحت الولايات المتحدة أيضا الإجراءات التي تتخذ عقب تقديم الشكاوى. |
On pouvait également se féliciter que des services destinés à faciliter le dépôt des plaintes par des travailleurs étrangers dont les droits de l'homme avaient été violés aient été mis en place dans la région. | UN | وكان من بين التطورات الايجابية الأخرى في المنطقة انشاء وحدات لتقديم شكاوى في جميع مراكز الهجرة مما ييسر على العمال الأجانب تقديم الشكاوى في حالة انتهاك حقوق الإنسان لهؤلاء العمال. |
Un grand nombre d'affaires portées devant les tribunaux par des victimes d'expulsions de force n'ont toujours pas donné lieu à une décision plusieurs années après le dépôt des plaintes. | UN | وثمة العديد من القضايا المقدمة إلى المحاكم من قِبل ضحايا الإخلاء القسري تبقى دون أن يُبت فيها بعد سنوات من تقديم الشكاوى. |
29. Etant donné les critiques portant sur la manière dont les plaintes concernant la police sont traitées, le Gouvernement a autorisé M. Maurice Hayes à examiner le système de dépôt des plaintes en Irlande du Nord. | UN | ٩٢- ونتيجة الانتقادات الموجهة إلى الطريقة التي يجري بها تناول الشكاوى المتعلقة بالشرطة، أذنت الحكومة بإجراء مراجعة لنظام الشكاوى في ايرلندا الشمالية يقوم بها الدكتور موريس هيز. |
:: Un site Web a été mis en place pour faciliter le dépôt des plaintes. | UN | - إنشاء موقع إلكتروني يمكن من خلاله تقديم الشكاوى بصورة سهلة وميسرة للجميع. |
287. Les Bahamas ont également mis en avant la loi de 2009 portant modification de la loi sur la police, qui permettait une supervision civile de la procédure de dépôt des plaintes. | UN | 287- كما سلطت جزر البهاما الضوء على القانون المعدل لقانون الشرطة الذي يجيز إشراف مدنيين على عملية تقديم الشكاوى. |
Le délai de dépôt des plaintes pour violences sexuelles a été considérablement étendu, afin que des violences subies pendant l'enfance puissent être dénoncées même lorsque la victime est devenue adulte. | UN | وقد نص التشريع الجديد على تمديد طويل الأمد للفترة التي يمكن أن تقدم فيها شكوى بشأن جريمة جنسية، حتى يمكن للضحايا من الأطفال تقديم الشكاوى بشأن جرائم جنسية ارتُكبت بحقهم، حتى بعد تجاوز مرحلة الطفولة. |
La création des mécanismes de dépôt des plaintes au niveau local et l'amélioration de ceux existants progressent, de même que l'élaboration de supports d'orientation pour l'assistance aux victimes. | UN | وقد أُحرز تقدم في إنشاء آليات تقديم الشكاوى وتحسينها في المجتمعات المحلية، وكذلك في صياغة الموارد التوجيهية المتعلقة بمساعدة الضحايا. |
En juin, le Parlement a adopté le projet d'amendement de la loi électorale, en apportant des précisions sur les mécanismes de dépôt des plaintes et en encourageant une plus grande participation des femmes comme candidates et cadres de parti. | UN | وفي حزيران/يونيه، أقرت الهيئة التشريعية مشروع قانون تعديل قانون الانتخابات، الذي يوضح آليات تقديم الشكاوى ويشجع زيادة مشاركة النساء كمرشحات أو كموظفات إداريات في الأحزاب. |
Le représentant du Qatar a indiqué que la Fondation qatarienne pour la protection et la réadaptation sociale offraient des services d'assistance juridique et de conseils aux femmes victimes de violence, ainsi qu'une aide au dépôt des plaintes. | UN | 64- وقال ممثل قطر إن المؤسسة القطرية للحماية والتأهيل الاجتماعي تقدم الإرشاد والمشورة القانونيين للنساء ضحايا العنف، وكذلك المساعدة في تقديم الشكاوى. |
:: Des fonctionnaires du Ministère des affaires féminines ayant les qualifications requises pour agir en tant qu'agents et officiers de police judiciaire fournissent des services juridiques tels que le dépôt des plaintes devant les tribunaux, l'établissement de rapports et le suivi des affaires à tous les stages des procédures et la demande d'ordonnances de protection le cas échéant; | UN | :: قام مسؤولون من وزارة شؤون المرأة مؤهلون للعمل كعناصر شرطة قضائية بتقديم خدمات قانونية مثل تقديم الشكاوى إلى المحاكم، والإدلاء بمداخلات في قضايا العنف العائلي، والإبلاغ عن القضايا ورصدها في جميع مراحل الإجراءات القضائية وطلب أوامر الحماية عند اللزوم. |
Comment justifier l'immunité dont ils bénéficient et la subordination du dépôt des plaintes contre eux à l'autorisation de leurs supérieurs (par. 31 du rapport de l'État partie) ? | UN | وكيف يمكن تبرير الحصانة التي يتمتعون بها وخضوع تقديم الشكاوى الموجهة ضدهم إلى الحصول على إذن من رؤسائهم (الفقرة 31 من تقرير الدولة الطرف)؟ |
60. M. DAWALIBI (République arabe syrienne), se référant à la procédure de dépôt des plaintes, dit qu'aux termes de la législation syrienne, le Procureur général peut enquêter sur tout délit ou violation sur la base d’une allégation, d’une accusation ou d’une plainte. | UN | ٠٦- السيد دواليبي )الجمهورية العربية السورية(: أشار إلى إجراءات تقديم الشكاوى فقال إنه بموجب القانون السوري يستطيع المدعي العام أن يحقق في أية جناية أو انتهاك على اساس ادعاء أو اتهام أو شكوى. |
L'information relative à la Convention se trouve sur le site officiel du Ministère du travail (http://www.rosmindtrud.ru/ministry/programms/8), y compris sur son Protocole facultatif et la procédure de dépôt des plaintes auprès de la Commission de l'ONU sur la condition de la femme (http://www.rosmindtrud.ru/ docs/others/44). | UN | 19 - أتيحت المعلومات المتعلقة بالاتفاقية على الموقع الشبكي الرسمي لوزارة العمل الروسية، (http://www.rosmintrud.ru/ministry/programms/8)، بما في ذلك معلومات عن البروتوكول الاختياري، وعن إجراءات تقديم الشكاوى إلى لجنة الأمم المتحدة المعنية بوضع المرأة (http://www.rosmintrud.ru/docs/others/44). |