Par exemple, plusieurs soldats actifs ont largement dépassé l'âge de la retraite. | UN | فكثير من العسكريين العاملين، مثلاً، تجاوزوا سن التقاعد. |
a) Des cours à temps plein ou à temps partiel pour les personnes ayant dépassé l'âge de la scolarité obligatoire; | UN | توفير التعليم بدوام كامل وغير كامل للأشخاص الذين تجاوزوا سن الدراسة الإلزامية |
Emploi de retraités et de fonctionnaires ayant dépassé l'âge de la retraite dans les organismes du système des Nations Unies | UN | استخدام المتقاعدين والموظفين الذين تجاوزوا سن التقاعد في مؤسسات الأمم المتحدة |
Le suivi des projets pilotes sera assuré par un groupe de travail chargé de définir un modèle permanent d'éducation de base à l'intention des élèves qui ont dépassé l'âge de l'enseignement primaire obligatoire. | UN | وسيتولى متابعة المشاريع التجريبية فريق عامل مكلف بصياغة نموذج دائم للتعليم الأساسي للطلاب الذين تتجاوز أعمارهم سن التعليم الابتدائي الإلزامي. |
244. Afin de continuer à veiller sur les enfants ayant dépassé l'âge de dix-huit ans et à les guider, il a été établi un programme de fin de séjour et de suivi de la protection. | UN | 244- من أجل احتواء وتوجيه الأبناء الذين تجاوزا سن الثامنة عشرة فقد تم إعداد لائحة برنامج التخريج والرعاية اللاحقة. |
22. Le Comité note avec préoccupation qu'un grand nombre de Serbes de Krajina et de personnes déplacées du Kosovo ayant dépassé l'âge de la retraite ne percevraient pas de pension depuis des années. | UN | 22- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن عدداً كبيراً من صرب كرايينا ومن الأشخاص المشردين داخليا من كوسوفو الذين تجاوزت أعمارهم سن التقاعد لم يحصلوا على معاشات تقاعدية منذ سنوات حسب ما أفادت به التقارير. |
:: L'inscription des enfants ayant dépassé l'âge de 18 ans dans les centres de formation et de réadaptation en vue d'acquérir des qualifications préparant leur accès à l'emploi; | UN | إحالة من تجاوز سن الثامنة عشرة إلى مراكز التدريب للتأهيل واكتساب خبرات مؤهلة للعمل؛ |
C'est le cas de la grossesse des femmes ayant dépassé l'âge de la procréation et les conséquences possibles de cette pratique sur les liens de parenté de l'enfant et les droits de ce dernier. | UN | ويصدق ذلك على حمل نساء تجاوزن سن اﻹنجاب واﻵثار المحتملة لهذه الممارسة على صلات القرابة بالنسبة للطفل وحقوقه. |
Il s'agit de mettre en place un environnement propice à l'éducation, en particulier des bâtiments bien équipés, à attribuer des bourses et à développer les aptitudes des enfants ayant dépassé l'âge de la scolarité obligatoire. | UN | تهيئة البيئة المناسبة للتعليم من مباني مجهزة ومنح دراسية ورفع القدرات المهارية للأطفال الذين تجاوزوا سن الدراسة. |
En outre, selon les catégories d'âge utilisées, des enfants ayant dépassé l'âge de fin de scolarité peuvent être répertoriés dans la catégorie " jeune " au lieu de figurer dans la catégorie " enfant " . | UN | والسمة الأخرى التي تتميز بها التصنيفات العمرية هي جواز تصنيف الأطفال ممن تجاوزوا سن ترك الدراسة على أنهم ناشئة بدلاً من تصنيفهم كأطفال. |
25. Définir des modalités et dispositifs d'enseignement adaptés aux membres des communautés roms ayant dépassé l'âge de la scolarisation en vue d'accroître la proportion d'adultes roms alphabétisés. | UN | 25- ضمان أشكال ومخططات تعليمية ملائمة لأفراد مجموعات الغجر الذين تجاوزوا سن التمدرس، لمحو الأمية بين صفوف البالغين. |
- les personnes ayant dépassé l'âge de la retraite. | UN | الأشخاص الذين تجاوزوا سن التقاعد. |
25. Définir des modalités et dispositifs d'enseignement adaptés aux membres des communautés roms ayant dépassé l'âge de la scolarisation en vue d'accroître la proportion d'adultes roms alphabétisés. | UN | 25- ضمان أشكال ومخططات تعليمية ملائمة لأفراد مجموعات الغجر الذين تجاوزوا سن التمدرس، لمحو الأمية بين صفوف البالغين. |
Le Comité est préoccupé par l'insuffisance des mesures, juridiques et autres, visant à protéger efficacement les droits des enfants de 12 à 14 ans, qui ont dépassé l'âge de la scolarité obligatoire mais sont trop jeunes pour avoir légalement accès à un emploi. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية التدابير القانونية وغيرها من التدابير المتخذة لتوفير حماية كافية لحقوق الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 12 و14 سنة، والذين تجاوزوا سن التعليم الإلزامي ولكنهم لم يدركوا سن الاستخدام القانونية. |
195. Selon certains commentateurs, ce système ne serait pas satisfaisant, faute de dispositions concernant les femmes au foyer, les chômeurs ou les personnes ayant déjà atteint ou dépassé l'âge de la retraite. | UN | 195- وقال المعلقون إن صندوق التوفير الإلزامي للموظفين لا يبعث على الرضا لأنه لا يغطي ربات البيوت والعاطلين والأشخاص الذين بلغوا أو تجاوزوا سن التقاعد. |
Emploi de retraités et de fonctionnaires ayant dépassé l'âge de la retraite dans les organismes du système des Nations Unies (doit être achevé en 2014); | UN | (ط) استخدام المتقاعدين والموظفين الذين تجاوزوا سن التقاعد في منظمات الأمم المتحدة (متوقع إنجازه في 2014)؛ |
Personnes ayant dépassé l'âge de procréer: 12,7 % (dont femmes: 62,4 %, et hommes: 37,6 %) | UN | 12.7 في المائة: تجاوزوا سن الإنجاب (الإناث - 62.4 في المائة، والذكور - 37.6 في المائة) |
Dans ce sens, il a créé un programme national d'alphabétisation et amélioré la teneur de l'enseignement primaire dispensé en cours du soir aux filles et aux garçons ayant dépassé l'âge de scolarité, de l'enseignement préparatoire au baccalauréat en cours du soir pour adultes, ainsi que de l'enseignement des centres de formation pour la femme. | UN | وفي هذا السياق، وضعت الحكومة برنامجا وطنيا لمحو الأمية، وأدخلت تحسينات على نظام التعليم الابتدائي الليلي للفتيات والفتيان الذين تتجاوز أعمارهم سن الدراسة العادية، ونظام البكالوريا الليلي للبالغين الذين تركوا الدراسة، وكذلك مراكز لإعداد المرأة. |
Le Ministère de l'éducation et de la recherche a l'intention de diffuser aux fins d'observations un projet de loi qui accorderait aux personnes ayant dépassé l'âge de la scolarité obligatoire mais qui ont moins de 18 ans, et qui sollicitent un permis de séjour, le droit à une éducation secondaire ou primaire. | UN | وتعتزم وزارة التعليم والبحث تعميم مشروع قانون بغرض التعليق عليه عن منح الأشخاص الذين تتجاوز أعمارهم سن الدراسة الإلزامية وتقل عن 18 سنة، والذين يطلبون رخصة إقامة، الحق في التعليم الثانوي أو الابتدائي. |
Les lois pertinentes qui régissent ce droit ne font pas de distinction entre les sexes et permettent d'exercer ce droit à toutes les personnes ayant dépassé l'âge de 18 ans indépendamment de leur éducation, de leur fortune, etc. Pour les électeurs analphabètes, le législateur a prévu une procédure spéciale qui assure la confidentialité du vote. | UN | والقوانين ذات الصلة التي تنظم تلك الحقوق لا تفرق بين الجنسين وتمكن من أن يمارس هذا الحق جميع الأشخاص الذين تجاوزا سن 18 سنة بصرف النظر عما إذا كانوا يعرفون القراءة والكتابة أو متعلمين أو لديهم ممتلكات، إلخ. وقد توخى المشرِّع إجراء خاص للأميين الذين يدلون بأصواتهم، ويكفل هذا الإجراء سرية التصويت. |
Le Comité note avec préoccupation qu'un grand nombre de Serbes de Krajina et de personnes déplacées du Kosovo ayant dépassé l'âge de la retraite ne percevraient pas de pension depuis des années. | UN | 282- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن عدداً كبيراً من صرب كرايينا ومن الأشخاص المشردين داخلياً من كوسوفو الذين تجاوزت أعمارهم سن التقاعد لم يحصلوا على معاشات تقاعدية منذ سنوات حسب ما أفادت به التقارير. |
L'inscription des enfants ayant dépassé l'âge de 18 ans dans les centres de formation et de réadaptation en vue d'acquérir des qualifications préparant l'accès à l'emploi; | UN | إحالة من تجاوز سن الثامنة عشر إلى مراكز التدريب للتأهيل واكتساب خبرات مؤهلة للعمل. |
C'est le cas de la grossesse des femmes ayant dépassé l'âge de la procréation et les conséquences possibles de cette pratique sur les liens de parenté de l'enfant et les droits de ce dernier. | UN | ومن أمثلة ذلك تيسير الحمل لنساء تجاوزن سن الإنجاب الطبيعية وما يترتب على هذه الممارسة من آثار محتملة على الأمومة وحقوق الطفل. |