De surcroît, les montants facturés et les tarifs appliqués par le fournisseur ont dépassé les montants stipulés dans le contrat. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد تجاوزت المبالغ والأسعار التي فرضها المتعهد المبالغ والأسعار المنصوص عليها في العقد. |
En un laps de temps très court, le Processus de Kimberley a ainsi dépassé les attentes les plus optimistes. | UN | وفي فترةٍ وجيزةٍ جدا تجاوزت بذلك عملية كيمبرلي أشد التوقعات تفاؤلاً بشأن ما تستطيع إنجازه. |
Un intervenant a estimé que le Processus consultatif avait dépassé les attentes initiales à cet égard. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن العملية الاستشارية تجاوزت التوقعات الأولية في هذا الخصوص. |
Au cours des cinq années qu'a duré le Programme, le manque à gagner a dépassé les 50 milliards de dollars. | UN | وخلال فترة البرنامج بكاملها، التي امتدت خمس سنوات، ضاع ما يربو على 50 بليون دولار من إيرادات الصادرات. |
39. Deuxièmement, l'Administrateur a indiqué que les réductions d'effectifs auxquelles il avait été procédé ces six dernières années avaient dépassé les limites du " dégraissage " et atteint les forces vives du Programme, qui se trouvait affaibli à de nombreux égards. | UN | ٩٣ - وثانيها، أن عملية التخفيض التي جرت على مدى السنوات الست الماضية لم تقتطع فحسب أي زوائد في ميزانية البرنامج اﻹنمائي، وإنما طالت عناصر هيكلية في المنظمة، وتسببت في إضعافها في عدة مجالات. |
Si j'apprend qu'il y a eu un incident, que tu as dépassé les limites une fois pour une petite chose, je me fiche de ce que c'est, je te retrouverai. | Open Subtitles | إن سمعت حادثة واحدة, تعديت بها الحدود مرة واحدة لأصغر شيء, فأنا لا اهتم |
et a découvert qu'on avait dépassé les pires estimations, 400 particules par million, qui est une concentration jamais vue sur terre depuis des millions d'années. | Open Subtitles | واكتشفوا أنها تجاوزت بكثير عتبة الخطورة، حوالي 400 جزيء في المليون، وهي مستويات لم تشاهد في الأرض منذ ملايين الأعوام. |
Le budget du programme a dépassé les 235 millions de dollars. | UN | وقد تجاوزت قيمة البرنامج، من الناحية المالية، 235 مليون دولار. |
Ces puissances ont même dépassé les autres pays en favorisant la prolifération horizontale et verticale des armes nucléaires dans le monde. | UN | بل أن هذه الدول تجاوزت الدول الأخرى فيما يتعلق بالترويج للأسلحة النووية في العالم. |
En Espagne, par exemple, suite aux mesures d'austérité, le taux de chômage a dépassé les 24 %. | UN | ففي إسبانيا، على سبيل المثال، تجاوزت معدّلات البطالة 24 في المائة نتيجة للتدابير التقشفية. |
À partir de 2008, le budget du Bureau a dépassé les limites dans lesquelles les donateurs étaient disposés et aptes à fournir un appui. | UN | وابتداء من عام 2008، تجاوزت ميزانية المكتب حدود استعداد الدول المانحة وقدرتها على تقديم الدعم. |
Dans ces cas, le comité local des marchés a dépassé les limites de l'autorité qui lui est déléguée. | UN | وفي هذه الحالات، فإن لجنة العقود المحلية قد تجاوزت الصلاحيات المخولة لها. |
En 2001, les dépenses de l'UNOPS ont dépassé les recettes, ce qui a entraîné un prélèvement de 5,6 millions de dollars sur la réserve opérationnelle. | UN | وفي عام 2001، تجاوزت نفقات المكتب الدخل، مما أدى إلى استعمال الاحتياطي التشغيلي للمكتب. |
La qualité et la précision des données avaient dépassé les prévisions. | UN | وأن نوعية ودقة البيانات تجاوزت التوقعات. |
En 2005, la proportion de personnes âgées de 60 ans et plus a dépassé les 10 % à l'échelle mondiale. | UN | وفي عام 2005 تجاوزت نسبة من بلغوا الستين 10 في المائة بقليل. |
Le résultat en est que les recettes totales ont dépassé les dépenses en 2003 pour la première fois depuis cinq ans. | UN | وكانت النتيجة أن الإيرادات الإجمالية تجاوزت النفقات في عام 2003 لأول مرة منذ خمس سنوات. |
Les états financiers n'indiquent pas clairement non plus si tous les services publics ou seuls quelques-uns d'entre eux ont dépassé les enveloppes qui leur avaient été attribuées. | UN | كما أن البيانات المالية لا توضح ما إذا كانت جميع الإدارات أو قلة منها فقط قد تجاوزت مخصصاتها المحددة في الميزانية. |
Le Gouvernement cubain rapporte, sur la base d'estimations prudentes, que l'ensemble des dommages économiques directs infligés à Cuba avait dépassé les 100 milliards de dollars à la fin de 2009. | UN | فقد أفادت حكومة كوبا بأن حجم الضرر الاقتصادي المباشر العام الذي تسبب فيه الحظر بلغ، بأرقام متحفظة، ما يربو على 100 بليون دولار بحلول نهاية عام 2009. |
Le FEM encourage par ailleurs les petits États insulaires en développement à privilégier les énergies respectueuses de l’environnement; il a consacré au total à cette activité un montant de 7,1 millions de dollars, avec un effet de surmultiplication qui a dépassé les 60 millions de dollars. | UN | وقد قام أيضا بتوفير التمويل لهذه الدول في مجال تنمية الطاقة السليمة بيئيا، بتكلفة قدرها ٧,١ من ملايين دولارات الولايات المتحدة. وأدر ذلك المبلغ فيما بعد لنفس الغرض ما يربو على ٦٠ مليونا من دولارات الولايات المتحدة. |
10. Les coupes de ces six dernières années ont dépassé les limites du dégraissage; elles ont atteint jusqu'à la chair et la charpente de l'organisation, qui s'est trouvée affaiblie sur de nombreux plans. | UN | ١٠ - وعملية تقليص الحجم التي حدثت في السنوات الست الماضية لم تقتطع ما هو زائد عن الحاجة في ميزانية البرنامج الانمائي فحسب، وإنما طالت من المنظمة عناصر أساسية، فتسببت في إضعافها في مجالات عدة. |
Tu as dépassé les bornes là dedans et tu le sais. | Open Subtitles | لقد تعديت الحدود تماماً هناك, وأنت تعرفين هذا |
Le tableau 3 indique tous les cas dans lesquels la consommation pour 2013 a dépassé les quantités fixées dans le calendrier de réduction pour les Parties non visées au paragraphe 1 de l'article 5, ainsi que des explications ou des précisions, selon le cas. | UN | 16- يُدرِج الجدول 3 جميع حالات الاستهلاك لعام 2013 التي تتجاوز جداول الخفض للأطراف غير العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5، بالإضافة إلى تفسيرات أو توضيحات، حسب الاقتضاء. |
La portée du travail de l'Opération sur les questions foncières a dépassé les cas concernant uniquement les personnes déplacées pour englober les litiges fonciers au sens large. | UN | تم توسيع نطاق أعمال عملية الأمم المتحدة بشأن قضايا الأراضي بما يتجاوز الاقتصار على معالجة المسائل المتصلة فقط بالأشخاص المشرّدين داخلياً فأصبح يشمل قضايا أوسع نطاقاً تتصل بالنزاعات المتعلقة بالأراضي. |
Tu as dépassé les bornes, mais tu restes dans le déni. | Open Subtitles | تجاوزتي ذلك الخط لكن لا زلتي في حالة إنكار |
Le Comité a toutefois constaté qu'il avait dépassé les 2 millions de dollars pendant 40 jours en 2005 et atteint 4,5 millions au 31 décembre de la même année. | UN | غير أن الرصيد زاد عن مليوني دولار لمدة 40 يوما عام 2005 وبلغ 4.5 مليون دولار في 31 كانون الأول/ديسمبر 2005. |