"dépassées" - Translation from French to Arabic

    • البالية
        
    • عفا عليها الزمن
        
    • العتيقة
        
    • بالية
        
    • قديمة
        
    • عتيقة
        
    • فات أوانها
        
    • عفى عليها الزمن
        
    • المتقادمة
        
    • تجاوزها الزمن
        
    • تجاوزتها اﻷحداث
        
    • متخلفة
        
    • البائدة
        
    • لم تعد صالحة
        
    • عتيقا
        
    Toutes les mesures qui visent à se débarrasser des restrictions commerciales dépassées contribuent à la réalisation de cet objectif. UN وكل الخطوات الرامية إلى التخلي عن القيود التجارية البالية تعد إسهامات إيجابية لتحقيق هذا الهدف.
    Il est temps d'abandonner les résolutions dépassées et anachroniques qui ne reflètent pas les nouvelles réalités du Moyen-Orient. UN لقد آن اﻷوان لنبذ القرارات البالية التي عفا عليها الزمن والتي لا تعكس الحقائق الجديدة في الشرق اﻷوسط.
    Son rendement par habitant reste faible en raison principalement de techniques très dépassées et d’une détérioration des écosystèmes, conjuguée aux effets d’une guerre prolongée. UN وقد ظل ناتج الفرد منخفضا بسبب رئيسي هو أساليب الزراعة العتيقة وتدهور النظم اﻹيكولوجية، إلى جانب تأثيرات الحرب الطويلة.
    Etant donné que ces rapports avaient été présentés à l'Assemblée générale à sa quarante-sixième session mais n'avaient pu être examinés à ce moment-là, le Comité estime que certaines des informations qui y figurent sont dépassées. UN ونظرا ﻷن هذين التقريرين قدما الى الجمعية العامة في دورتها السادسة واﻷربعين إلا أنه تعذر النظر فيهما في ذلك الوقت، تعتقد اللجنة أن بعض المعلومات الواردة في التقريرين أصبحت بالية الطراز.
    La législation en vigueur comprend des lois dépassées et discriminatoires envers les femmes, notamment en matière de divorce et de garde des enfants. UN وتتضمن الأطر القانونية الحالية قوانين قديمة وتنطوي على تمييز ضد المرأة، ولا سيما في مسائل الطلاق وحضانة الأطفال.
    L'ONU ne peut pas se permettre de participer indéfiniment à des opérations de maintien de la paix dépassées et inefficaces. UN يتعين على اﻷمم المتحدة ألا تسمح لنفسها بأن تثقل كاهلها إلى ما لا نهاية بعمليات عتيقة وغير فعالة لحفظ السلام.
    Pour pouvoir examiner les nouvelles priorités, il fallait d'abord identifier les activités dépassées. UN ومناقشة الأولويات الجديدة يقتضي أولا تحديد الأنشطة البرنامجية التي فات أوانها.
    Les annexes contenaient des références dépassées qui devraient être mises à jour. UN وتتضمــن المرفقــات مـــواد مرجعية عفى عليها الزمن وتحتاج إلى استكمال.
    Dans le cadre de la restructuration économique, l'Arménie projette de réaliser des gains en matière d'efficacité énergétique en fermant les centrales électriques et thermiques dépassées. UN وكجزء من إعادة الهيكلة الاقتصادية، تسعى أرمينيا إلى تحقيق مكاسب في مجال كفاءة الطاقة عن طريق إغلاق الوحدات الحرارية ووحدات الطاقة الكهربائية المتقادمة.
    Ce n'est pas le moment de maintenir les vestiges de politiques dépassées qui ne peuvent que faire obstacle à la coopération et à la paix. UN والوقت الحالي ليس وقت الاحتفاظ ببقايا سياسات الماضي البالية التي لا يمكنها إلا إعاقة التعاون وعرقلة تحقيق السلام.
    Il faudrait éviter de limiter les parties à des initiatives dépassées. UN وينبغي تجنب قصب المبادرات البالية على الأطراف.
    Elle ferait donc bien de se débarrasser des résolutions anachroniques et dépassées qui n'ont plus rien à voir avec les événements d'aujourd'hui. UN ولذلك فإنها ستفعل حسنا إن هي تخلصت من القرارات العتيقة التي عفا عليها الزمن التي لا علاقة لها بالتطورات الحالية.
    Il s'ensuit que les enseignants se bornent à recourir à des méthodes pédagogiques dépassées. UN ونتيجة لذلك لجأ المدرسون إلى طرق تدريس عفا عليها الزمن.
    Le manque de données, tout comme les connaissances et compétences dépassées des professionnels, entrave tout exercice de planification fondée sur des preuves. UN ويؤدي عدم كفاية البيانات إلى الحد من التخطيط المبني على الأدلة، كما تحد منه المعارف والمهارات العتيقة للفنيين.
    Ces armes étaient devenues excédentaires et/ou dépassées en raison de l'existence d'armes plus modernes, ou avaient été confisquées par les forces sud-africaines lors d'opérations militaires. UN وقد أصبحت هذه الأسلحة زائدة عن الحاجة أو بالية بسبب توفر تكنولوجيا أكثر تقدما أو أن قوة الدفاع الوطنية لجنوب أفريقيا صادرتها خلال عمليات عسكرية.
    Il estime que, dans l'environnement en constante évolution dans lequel le PNUD opère à l'heure actuelle, de telles données seraient très vite dépassées. UN فهو يرى أنه نظرا للتغير المستمر في بيئة عمل البرنامج الإنمائي، يحتمل أن تصبح هذه المعلومات الثابتة بالية خلال فترة زمنية قصيرة.
    Les déclarations de l'industrie citées au paragraphe précédent sont probablement dépassées. UN وربما تكون البيانات الصناعية المشار إليها في الفقرة السابقة قديمة.
    Dans de nombreux pays en développement, les cartes sont dépassées, ce qui contribue à accroître la confusion dans les situations d'urgence. UN 98 - وتعتبر الخرائط في عدد كبير من البلدان النامية خرائط قديمة تسهم في الفوضى خلال حالات الطوارئ.
    Les connaissances techniques de certains autres sont dépassées. UN وأصبحت المعارف التقنية لآخرين منهم عتيقة.
    Pour pouvoir examiner les nouvelles priorités, il fallait d'abord identifier les activités dépassées. UN ومناقشة الأولويات الجديدة يقتضي أولا تحديد الأنشطة البرنامجية التي فات أوانها.
    Mais malgré les faits scientifiques, les lois des états sur l'inceste restent lamentablement dépassées. Open Subtitles و لكن على الرغم من هذه الحقيقة العلمية لا تزال القوانين بخصوص نكاح المحارم متعارضه و عفى عليها الزمن
    À terme, il sera cependant nécessaire de remplacer les infrastructures de communication dépassées et d'engager de nouvelles dépenses. UN غير أنه يتحتم استبدال الهياكل الأساسية المتقادمة للاتصالات مما يتطلب الاستثمار في الموارد.
    D'où le rôle de la jurisprudence brésilienne, à savoir procéder à la révision des dispositions du Code qui sont devenues totalement dépassées et inadaptées. UN وبالتالي، فإنه يتعين على القضاء البرازيلي أن يصحح أحكام القانون التي تجاوزها الزمن ولم تعد مناسبة.
    La délégation roumaine appuie la proposition de la délégation algérienne tendant à supprimer la première partie du Programme d'action qui fait allusion à des situations dépassées. UN إن وفد رومانيا يؤيد اقتراح وفد الجزائر الرامي إلى إلغاء الجزء اﻷول من برنامج العمل الذي يشير إلى حالة تجاوزتها اﻷحداث.
    Le développement des ressources humaines est faible et les technologies disponibles sont dépassées. UN وتنمية رأس المال البشري متدنية والقاعدة التكنولوجية متخلفة.
    Ayant pris l'initiative de signer un nouveau traité sur la sécurité en Europe, la Russie a proposé d'adopter un nouvelle démarche vis-à-vis de ce problème et, surtout de renoncer à des politiques dépassées. UN أما وقد أخذت روسيا زمام المبادرة لتوقيع معاهدة أمن أوروبية جديدة، اقترحت اتباع نهج جديد نحو هذه المسألة، وفوق ذلك كله التخلي عن السياسات البائدة.
    Les cadres réglementaires et institutionnels peuvent évoluer plus rapidement que les règles commerciales dont certaines prescriptions peuvent être dépassées. UN وقد تعجز القواعد التجارية عن مسايرة تطور الأطر التنظيمية والمؤسسية وقد تشمل التزامات لم تعد صالحة.
    52. Les problèmes qui se posent tiennent essentiellement à l'absence de dispositions juridiques permettant de régler clairement les questions liées à l'insolvabilité. Les dispositions légales qui existent sont dépassées ou ne s'appliquent qu'aux aspects internes de la situation. UN ٥٢ - وقال إن مصدر المشاكل هو اﻹفتقار إلى أحكام قانونية تتناول مسائـل تتعلـق باﻹعسار على نحو واضح ، فما يوجد بالفعل من أحكام أصبح عتيقا أو لا يتعلق سوى بالوضع الداخلي .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more