"dépassés" - Translation from French to Arabic

    • تجاوز
        
    • تجاوزها
        
    • عفا عليها الزمن
        
    • فات أوانها
        
    • العتيقة
        
    • البالية
        
    • بالية
        
    • قديمة
        
    • عهدها
        
    • تقادمت
        
    • لم تعد صالحة
        
    • لم تعد ملائمة
        
    • أصبحت عتيقة
        
    • تجاوزهم الزمن
        
    • تقادمها
        
    Les objectifs en matière d'approbation de projets ont été dépassés avec 52 millions de dollars en 1996 et 65 millions de dollars en 1997. UN وتم تجاوز اﻷهداف في الموافقة على المشاريع عندما بلغت المساهمات ٥٢ مليون دولار لعام ١٩٩٦ و ٦٥ مليون دولار لعام ١٩٩٧.
    Les objectifs relatifs aux approbations de projets ont été dépassés : les projets approuvés représentaient 52 millions de dollars en 1996 et 65 millions de dollars en 1997. UN وتم تجاوز أهداف الموافقات على المشاريع، إذ بلغت قيمة هذه الموافقات ٥٢ مليون دولار لعام ١٩٩٦ و ٦٥ مليون دولار لعام ١٩٩٧.
    Lorsque les niveaux de référence en question sont près d'être atteints, des mesures sont prises pour veiller à ce qu'ils ne soient pas dépassés. UN وعند الاقتراب من النقاط المرجعية الاحترازية، تتخذ تدابير لضمان عدم تجاوزها.
    Dans de nombreux endroits et pour nombre de services, les demandeurs ont recours à des systèmes dépassés - appels téléphoniques, courrier électronique et, souvent, mémorandums et formulaires sur support papier. UN وتستعمل في كثير من طلبات الخدمة حاليا، في العديد من المواقع، أنظمة عفا عليها الزمن من المكالمات الهاتفية ورسائل البريد الإلكتروني، والمذكرات والاستمارات الورقية.
    Nombre des documents soumis en se conformant aux règles en vigueur étaient en effet largement dépassés au moment de leur publication. UN وأشاروا إلى أن كثيراً من الوثائق المقدمة وفقاً للأنظمة الراهنة يكون قد فات أوانها وعفا عليها الزمن بحلول وقت إصدارها.
    3. L'état des données que les systèmes dépassés actuels fournissent à l'Organisation est décrit brièvement ci-après. UN ٣ - من المفيد تقديم وصف موجز لحالة البيانات المتاحة للمنظمة باستخدام اﻷجهزة العتيقة الموجودة حاليا.
    Pour atteindre cet objectif, il est essentiel d'abandonner tous les schémas et stéréotypes politiques et économiques dépassés, inappropriés ou trompeurs. UN ولتحقيق ذلك الهدف من المحتم التخلي عن جميع النظريات والقوالب السياسية والاقتصادية البالية أو غير الكافية أو المضللة.
    Les stratégies de gestion des pêches doivent garantir que, d'une manière générale, les niveaux de référence cibles ne soient pas dépassés. UN وينبغي أن تكفل استراتيجيات إدارة منطقة الصيد عدم تجاوز النقاط المرجعية للهدف، في المتوسط.
    Les mesures de gestion devraient garantir que, d'une manière générale, ces niveaux de référence ne seront pas dépassés. UN وينبغي أن يكفل اﻹجراء اﻹداري عدم تجاوز تلك النقاط المرجعية، في المتوسط.
    Les stratégies de gestion des pêches doivent garantir que, d'une manière générale, les niveaux de référence cibles ne soient pas dépassés. UN وينبغي أن تكفل استراتيجيات إدارة منطقة الصيد عدم تجاوز النقاط المرجعية للهدف، في المتوسط.
    Les objectifs fixés pour la mobilisation de fonds ont également été dépassés. UN كما تم أيضاً تجاوز المبالغ المستهدف حشدها.
    Pour les contributions affectées, les objectifs annuels ont été dépassés de 36 % en 2008 et de 29 % en 2009. UN وبالنسبة للمساهمات المخصصة، تم تجاوز الأهداف الثانوية بنسبة 36 في المائة في عام 2008 وبنسبة 29 في المائة في عام 2009.
    Lorsque les niveaux de référence en question seront près d'être atteints, des mesures seront prises pour s'assurer qu'ils ne seront pas dépassés. UN وعند الاقتراب من النقاط المرجعية للادارة التحوطية، تتخذ تدابير لضمان عدم تجاوزها.
    Lorsque les niveaux de référence en question sont près d'être atteints, des mesures sont prises pour veiller à ce qu'ils ne soient pas dépassés. UN وعند الاقتراب من النقاط المرجعية التحوطية، تتخذ تدابير لضمان عدم تجاوزها.
    Objectifs de l'accord de prestation de services atteints ou dépassés UN أهداف اتفاقات مستوى الخدمة التي تم تحقيقها أو تجاوزها
    Les États Membres ne peuvent se permettre de financer des programmes en bout de course, dépassés, d'une utilité très limitée ou inefficaces. UN إذ ليس بوسع الدول الأعضاء أن تمول برامج استكملت أو عفا عليها الزمن أو برامج ذات منفعة حدّية أو برامج عديمة الفعالية.
    Au lieu de se focaliser sur les droits de l'homme et les implications pénales du problème, elle appelle l'attention sur des aspects de la question qui relèvent pour une large part de l'histoire et qui sont de plus en plus dépassés. UN وعوضا عن التركيز على حقوق الإنسان والآثار الجنائية للمشكلة عالج بصفة عامة جوانب تاريخية عفا عليها الزمن.
    Il conviendrait également d'envisager la possibilité d'éliminer certains thèmes dépassés du programme. UN ويجب أيضا النظر في إمكانية حذف بعض البنود التي فات أوانها من جدول الأعمال.
    En Géorgie, il a concouru à la mise à niveau des programmes d'apprentissage et de formation professionnelle, qui étaient dépassés. UN وفي جورجيا، ساعد البرنامج الإنمائي في إصلاح مناهج التدريب التعليمي والمهني العتيقة.
    Cela veut dire se débarrasser des concepts dépassés qui, pendant des années, ont dominé le monde bipolaire. UN وهذا يعني التخلص من المفاهيم البالية التي سيطرت على عالم القطبين لسنوات.
    Cette interprétation était fondée sur des textes totalement dépassés et qui ne faisaient nullement autorité. UN وتلك التفسيرات تستند إلى مادة بالية وعديمة الصلة بالموضوع تماما.
    La liste des pièces pour la phase V contient des articles valables, mais repose sur des principes d'exploitation des gisements dépassés. UN وتعكس قائمة قطع الغيار للمرحلة الخامسة نفقات مقترحة ﻷصناف صالحة ولكنها تعتمد على مفاهيم قديمة لتطوير حقول النفط.
    En l'absence d'informations récentes, les derniers rapports et documents disponibles ont également été pris en considération, à moins qu'ils ne soient dépassés. UN وفي حال عدم وجود معلومات حديثة، أُخذت في الاعتبار أيضاً آخر التقارير والوثائق المتاحة ما لم يمض عهدها.
    En l'absence d'informations récentes, les derniers rapports et documents disponibles ont également été pris en considération, à moins qu'ils ne soient dépassés. UN وفي حالة عدم وجود معلومات حديثة، أُخذت في الاعتبار آخر التقارير والوثائق المتاحة إن لم تكن قد تقادمت.
    La Section des capacités de protection a mis au point des modules d'auto-apprentissage qui pourraient servir de modèles mais estime qu'ils sont dépassés. UN ويُصدر قسم القدرة على الحماية مناهج للدراسة الذاتية يمكن استعمالها كنموذج، ولكن القسم يرى أنها لم تعد صالحة.
    Par souci de cohérence et pour éviter les doubles emplois, il faut examiner les produits en vue d'éliminer ceux qui sont inutiles ou dépassés. UN 65 - وتوخيا للاتساق وتجنبا لازدواجية المهام، ينبغي النظر في النواتج بقصد الإلغاء إذا كانت غير ضرورية أو لم تعد ملائمة.
    Un organe conventionnel peut demander que le document de base commun soit mis à jour s'il estime dépassés les renseignements y figurant. UN ويجوز لهيئة من هيئات المعاهدات أن تطلب تحديث الوثيقة الأساسية المشتركة إذا رأت أن المعلومات التي تتضمنها أصبحت عتيقة.
    Les quelques sceptiques invétérés qui cherchent encore à semer le doute doivent être pris pour ce qu'ils sont: des esprits décalés, à court d'arguments et sur le point d'être dépassés. UN ولا تزال قلة من المتشككين المتعصبين تحاول بث بذور الشك. وينبغي أن يُعرف هؤلاء على حقيقتهم: فهم يغردون خارج السرب ولا حجة لهم وقد تجاوزهم الزمن.
    Plans de travail annuels peu clairs ou dépassés UN عـــــدم وضـــــوح خطـط العمل السنوية أو تقادمها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more