"dépasse de" - Translation from French to Arabic

    • يفوق
        
    • تتجاوز بمقدار
        
    • يتجاوز إلى
        
    • أدى ذلك إلى زيادة معدل
        
    • تزيد بنسبة
        
    Actuellement, le niveau de l'assistance fournie par l'Ordre dépasse de loin tout ce que, traditionnellement, il était en mesure d'offrir. UN واليوم تقدم المنظمة المساعدة على مستوى يفوق بكثير أي شيء كانت تستطيع أن تقدمه تقليديا.
    En termes quantitatifs, cette tâche dépasse de loin les programmes d'élimination d'armements des principales puissances occidentales. UN ومن الناحية الكمية، فإن هذا يفوق بكثير برامج إزالة اﻷسلحة للبلـــدان الغربية الكبرى.
    Dans l'ensemble de la population âgée de 15 ans et plus, le nombre de femmes dépasse de 27.209 celui des hommes. UN :: بين السكان الذين تبلغ أعمارهم 15 سنة وأكثر يفوق عدد الإناث عدد الرجال بــ 209 27.
    Les ressources financières prévues par les autorités françaises pour l'environnement mondial dépasse de 440 millions de francs le montant de la contribution de la France au FEM, ce qui a permis d'établir un FEM français et de le doter de ce solde. UN والموارد المالية المنتظر أن تخصصها السلطات الفرنسية للبيئة العالمية تتجاوز بمقدار ٠٤٤ مليون فرنك مبلغ مساهمة فرنسا في هذا المرفق اﻷمر الذي سمح بإنشاء مرفق فرنسي من هذا القبيل أُسند إليه هذا الفارق.
    Or dans le cas de M. Al Maged la détention provisoire dépasse de loin ce délai. UN ولكن احتجاز السيد الماجد قبل المحاكمة يتجاوز إلى حد كبير هذه المدة.
    Néanmoins, la main-d'œuvre masculine dépasse de 29,6 % la main-d'œuvre féminine. UN ومع ذلك فإن عدد الرجال يفوق عدد النساء في القوى العاملة بنحو 29.6 في المائة.
    Le niveau global des dépenses qui y sont consacrées dépasse de beaucoup celui du budget ordinaire. UN والمستوى الإجمالي لنفقات حفظ السلام يفوق كثيرا مستوى الميزانية العادية.
    En fait, le lourd tribut que nous sommes tenus de payer dépasse de loin notre capacité à soutenir le poids financier que cela fait peser sur notre économie. Nous ne pouvons plus le supporter. UN والواقع أن الثمن الباهــظ الذي طلب منا أن ندفعه يفوق منذ وقت طويل قدرتنا على تحمل العبء المالي على اقتصادنا، كما أنه لم يعد بإمكاننــا أن ندفعــه.
    L'impact négatif des sanctions dépasse de loin les effets bénéfiques qui en sont attendus. UN إن اﻷثر السلبي للجزاءات يفوق كثيرا المكاسب المتوقعة.
    Cependant, le problème dépasse de loin le cadre des mesures prises par la communauté internationale, qui continuent d'être, dans une large mesure, ponctuelles et manifestement insuffisantes. UN غير أن التحدي يفوق بكثير استجابة المجتمع الدولي، التي لا تزال الى حد كبير مخصصة وغير كافية بدرجة كبيرة.
    En l'espèce, les travailleurs sont restés détenus pendant près de trois cents jours, ce qui dépasse de beaucoup les durées prescrites. UN وفي هذه القضية، احتجز العمال قرابة 300 يوم، وهذا يفوق بكثير الآجال المذكورة أعلاه.
    Ainsi, dans toutes les classes, l'âge moyen des élèves dépasse de plus de 2 ans l'âge officiellement fixé. UN وهكذا، وفي كل الصفوف، يفوق متوسط عمر التلاميذ بسنتين السن المحدد رسميا.
    L'Assemblée se dit aussi profondément préoccupée par le fait que le nombre de mines posées chaque année dépasse de loin le nombre de mines qui peuvent être neutralisées durant la même période. UN والجمعية يساورها شديد القلق ﻷن عدد اﻷلغام التي تزرع كل سنة يفوق بقدر هائل عدد اﻷلغام التي يمكـــن إزالتها خلال الفــترة نفسها.
    Même dans les pays en transition les plus prospères, comme la Hongrie, le nombre de ceux qui ont pâti du processus de transition dépasse de loin le nombre de ceux auxquels il a bénéficié, ce qui remet en question la légitimité des nouvelles institutions et ralentit le rythme des réformes. UN وحتى في البلدان التي تعد اقتصاداتها من أنجح الاقتصادات المارة بمرحلة انتقالية مثل هنغاريا، يفوق عدد الخاسرين من جراء العملية الانتقالية عدد الرابحين منها، إلى حد بعيد، مما يزيد من التشكك في شرعية المؤسسات الجديدة ويتسبب في تباطؤ سير الإصلاحات.
    Ce montant, qui dépasse de loin le budget annuel actuel de la Force, représente en fait des sommes dues aux États Membres qui lui fournissent des contingents. UN وهذا المبلغ، الذي يفوق كثيرا ميزانية القوة السنوية الجارية، يمثل مبالغ مستحقة للدول اﻷعضاء المساهمة بالقوات التي تشكل القوة.
    C'est précisément ce facteur qui, entre autres, a permis l'intégration harmonieuse de nouveaux pays dans les activités pratiques des Nations Unies — et la composition actuelle de l'Organisation dépasse de beaucoup le nombre des États fondateurs. UN وهذا العامل بالتحديد هو الذي أتاح دون غيره، اندماج بلدان جديدة بصورة متناسقة في اﻷنشطة العملية لﻷمم المتحدة. وعدد اﻷعضاء الحاليين يفوق بكثير عدد الدول المؤسسة.
    a) Études techniques et services de consultants : le montant prévisionnel des dépenses pour 2014, soit 13 553 700 francs suisses, dépasse de 753 700 francs suisses le montant approuvé, qui était de 12 800 000 francs suisses. UN (أ) التصميم والخدمات الاستشارية: إن النفقات المتوقعة لعام 2014 التي تصل إلى 700 553 13 فرنك سويسري تتجاوز بمقدار 700 753 فرنك سويسري النفقات المعتمدة التي تبلغ 000 800 12 فرنك سويسري.
    Le montant proposé au titre de l'équipe de gestion du projet (autres dépenses de personnel) pour 2015 dépasse de 1 206 400 francs suisses le montant approuvé pour 2014. UN والاحتياجات المقترحة لفريق إدارة المشروع (تكاليف الموظفين الأخرى) في عام 2015 تتجاوز بمقدار 400 206 1 فرنك سويسري الاحتياجات المعتمدة لعام 2014.
    b) Voyages : le montant prévisionnel des dépenses pour 2014, soit 45 000 francs suisses, dépasse de 16 500 francs suisses le montant approuvé de 28 500 francs suisses du fait de voyages effectués aux fins de l'établissement des contrats avec le bureau d'études principal et les bureaux d'études spécialisés. UN (ب) السفر: إن النفقات المتوقعة لعام 2014 التي تصل إلى 000 45 فرنك سويسري تتجاوز بمقدار 500 16 فرنك سويسري النفقات المعتمدة وقدرها 500 28 فرنك سويسري بسبب احتياجات السفر لإعداد إطار قانوني للتعاقد مع شركة التصميم الرئيسي وشركات التصاميم المتخصصة؛
    La dérogation aux droits fondamentaux et aux libertés fondamentales possible en vertu de l’article 25 de la Constitution en cas de danger public dépasse de loin celle que permet l’article 4 du Pacte. UN كما أن الاستثناء من الحقوق والحريات اﻷساسية المسموح به بموجب المادة ٢٥ من الدستور، في أوقات الطوارئ العامة، يتجاوز إلى حد كبير ما هو مسموح به بموجب المادة ٤ من العهد.
    Le nombre d'occupants dépasse de 111 personnes la capacité autorisée, à savoir 280 personnes, en violation des normes anti-incendie locales. UN وقد أدى ذلك إلى زيادة معدل الإشغال بعدد يتجاوز 111 فردا عن السعة المعتمدة للمبنى التي تبلغ 280 فردا، بشكل يخالف قوانين السلامة المحلية المتعلقة بالحرائق.
    Ce niveau dépasse de 32 % environ celui de 2009, mais correspond plus ou moins à la moyenne des douze dernières années, établie à 10,797 tonnes (1999-2010). UN وعلى الرغم من أن هذه الكمية تزيد بنسبة تقرب من 32 في المائة عن عام 2009، فإنها تتماشى إلى حد ما مع متوسط نسبة الإنتاج السنوي البالغة 797 10 طناً للفترة 1999 - 2010.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more