"dépassent les frontières" - Translation from French to Arabic

    • تتجاوز الحدود
        
    • تتخطى الحدود
        
    • تتجاوز حدود
        
    • تتعدى حدود
        
    • يتجاوز الحدود
        
    • تتعدى الحدود
        
    • وتنتشر عبر الحدود
        
    Les effets des changements climatiques dépassent les frontières nationales et revêtent une dimension mondiale. UN كما أن آثار تغير المناخ تتجاوز الحدود الوطنية وتأخذ بعداً عالمياً.
    Qui plus est, nous suivons avec une profonde inquiétude les conflits graves découlant de rivalités religieuses et ethniques qui dépassent les frontières nationales. UN وفضلا عن ذلك، فإننا نشهد بقلق عميق الصراعات الخطيرة الناجمة عن التناحـرات الدينية والعرقية التـي تتجاوز الحدود الوطنية.
    Ces problèmes posent d'épineux problèmes de développement pour les petites économies ouvertes comme la notre, dans les Caraïbes, et dépassent les frontières nationales. UN وهذه القضايا تشكل تحديات إنمائية معقدة للاقتصادات الصغيرة المفتوحة مثل اقتصاداتنا في منطقة البحر الكاريبي، كما أنها تتجاوز الحدود الوطنية.
    Dans un monde qui rétrécit de plus en plus, dans lequel tous les pays doivent faire face à un nombre accru de problèmes communs qui dépassent les frontières nationales, les programmes de l'AIEA font partie des réponses opportunes et efficaces qui y sont apportées. UN ففي عالم تتضاءل مسافاته بانتظام، وتواجه فيه البلدان على نحو متزايد مشاكل مشتركة تتخطى الحدود الوطنية، تصبح برامج الوكالة الدولية للطاقة الذرية جزءا من استجابات فعالة وفي حينها.
    Étant donné que ces problèmes dépassent les frontières de nos pays, nous devons établir une meilleure coordination entre nous pour y faire face. UN وحيث أن تلك المشاكل تتجاوز حدود بلدنا يجب أن يكون بيننا تنسيق أفضل حتى نتعامل معها.
    Les situations humanitaires auxquelles nous sommes de temps à autres confrontés, qui résultent de tragédies et de souffrances humaines, dépassent les frontières d'un État et sont causées par plusieurs facteurs. UN إن اﻷوضوع اﻹنسانية التي تبرز من وقت ﻵخر وتسبب مآسي ومعاناة للبشر تتعدى حدود الدولة المعينة، تحدث نتيجـــة لعوامل عدة، أحيانا بسبب الكوارث الطبيعية، وأحيانـا أخرى من صنع اﻹنسان، وهو ما يعرف
    Les attentats terroristes contre les valeurs universelles dépassent les frontières internationales. UN فالإرهاب يتجاوز الحدود الدولية في هجومه على القيم العالمية.
    Les effets et les dangers de ces problèmes dépassent les frontières nationales et surmontent tous les obstacles artificiels. UN إن آثار ومخاطر هذه المشاكل تتجاوز الحدود الوطنية وتسقط أمامها أية حواجز مصطنعة.
    Des défis nouveaux et des menaces nouvelles dépassent les frontières nationales, y compris les phénomènes qui portent atteinte à la sécurité, la souveraineté et l'indépendance des États. UN وهناك أيضا تحديات وتهديدات جديدة تتجاوز الحدود الوطنية. وهي تشمل ظواهر تقوض أمن الدول وسيادتها واستقلالها.
    Le monde se heurte aujourd'hui à des problèmes qui dépassent les frontières nationales. UN إن العالم يواجه اليوم مشاكل تتجاوز الحدود الوطنية.
    La sûreté est une responsabilité nationale dont les implications dépassent les frontières nationales. UN وتمثل السلامة مسؤولية وطنية ولكن آثارها تتجاوز الحدود الوطنية بكثير.
    Les grands enjeux de notre époque dépassent les frontières : mondialisation, changements climatiques, terrorisme, immigration et développement durable ne peuvent pas être entièrement réglés dans les limites des frontières nationales ni au niveau régional. UN إن أكبر التحديات في عصرنا تتجاوز الحدود: فالعولمة، وتغير المناخ، والإرهاب، والهجرة، والتنمية المستدامة لا يمكن إيجاد حلول كاملة لها داخل الحدود الوطنية أو على المستوى الإقليمي.
    Nous sommes entrés dans une ère d'angoisses et de préoccupations croissantes qui dépassent les frontières nationales. UN لقد دخلنا عصرا من القلق والشواغل المتزايدة التي تتجاوز الحدود الوطنية.
    Les problèmes associés à la toxicomanie et au trafic illicite des stupéfiants et des substances psychotropes dépassent les frontières nationales et ont donc une dimension mondiale. Sous le régime soviétique, la toxicomanie n'était pas un motif d'inquiétude, et son existence était même niée. UN إن المشاكل التي ترافق إساءة استعمال المخدرات والاتجار بالمخدرات والمؤثرات العقلية بشكل غير مشروع تتجاوز الحدود الوطنية وهي بالتالي ذات بعد عالمي، أثناء الحكم السوفياتي لم تكن إساءة استعمال المخدرات مسألة ذات شأن، بل إن وجودها كان ينكر.
    Il est manifeste que ces questions et d'autres également exigent une approche tant nationale qu'internationale collective, en particulier les questions ayant trait aux changements environnementaux et climatiques qui dépassent les frontières nationales. UN ومن الواضح أن تلك المسائل وغيرها تتطلب نهجا وطنيا ونهجا دوليا مشتركا، ولا سيما منها تلك التي تتصل بالتغيرات البيئية والمناخية التي تتجاوز الحدود الوطنية.
    Ces questions mondiales, qui dépassent les frontières nationales et qui sont une menace directe pour chaque individu, doivent être traitées par la communauté internationale dans son ensemble. UN وهذه المسائل العالمية التي تتجاوز الحدود الوطنية وتشكل تهديدات مباشرة للجميع، ينبغي للمجتمع الدولي كله أن يتصــدى لهــا.
    Une coopération internationale sans entrave est un élément indispensable à tout développement réel et durable, car les problèmes et, en fait, leur solution dépassent les frontières et autres barrières artificielles imposées par l'homme. UN والتعاون الدولي غير المقيد عنصر حاسم في أية تنمية مستدامة حقا، ﻷن المشاكل، - وفي الواقع الحلول لتلك المشاكل - تتخطى الحدود والحواجز المصطنعة اﻷخرى التي فرضها اﻹنسان.
    La pauvreté et la faim, la dégradation de l'environnement, le crime organisé international, le trafic d'armes, les violations des droits de l'homme, le terrorisme, la course aux armements et la prolifération nucléaire, entre autres, sont des problèmes qui dépassent les frontières. UN إن الفقر والجوع، والتدهور البيئي، والجريمة الدولية المنظمة، والاتجار غير المشروع باﻷسلحة، وانتهاك حقوق الانسان، واﻹرهاب، وتكديس اﻷسلحة، والانتشار النووي، كلها أمثلة على التحديات التي تتخطى الحدود.
    51. Les problèmes auxquels nous sommes confrontés dépassent les frontières du Rwanda. UN ١٥ - والمسائل التي نحن بصددها تتجاوز حدود رواندا.
    Les problèmes dépassent les frontières des États et exigent une action conjointe et solidaire pour y faire face et définir les stratégies afin d'oeuvrer conjointement à la création d'un nouveau monde de paix et d'équité. UN فالمشاكل تتعدى حدود الدول وتتطلب عملا مشتركــــا متضافــرا لمعالجتها ولوضع استراتيجيات للعمل المشترك بغية تحقيق عالم يعمه السلام واﻹنصاف.
    Les systèmes aquifères dépassent les frontières politiques, et la démarche adoptée pour gérer les aquifères devrait tenir compte des caractéristiques des bassins versants, dans la mesure où le comportement des eaux est étroitement lié à l'hydrogéologie et à la configuration topographique des bassins versants. UN إذ تمتد شبكات طبقات المياه الجوفية إلى ما يتجاوز الحدود السياسية للدول، وينبغي للنهج المتَّبع في إدارة طبقات المياه الجوفية أن يكون مستنداً إلى أحواض التجميع بالنظر إلى سلوك المياه القائم على الارتباط الوثيق داخل الجيولوجيا المائية لأحواض الأنهار وأحواض التجميع والحدود الطبوغرافية لأحواض الأنهار.
    Des problèmes mondiaux tels que la pollution marine, les changements climatiques et l'appauvrissement de la couche d'ozone dépassent les frontières nationales. UN فالمشاكل العالمية كالتلـوث البحري، وتغير المناخ، واستنفاد طبقة اﻷوزون تتعدى الحدود الوطنية.
    Alors que le fléau de la violence ethnique s'abat sur de nombreux États, d'énormes difficultés économiques et sociales altèrent la souveraineté d'autres États et dépassent les frontières politiques. UN فبينما تُنكب دول كثيرة بالعنف العرقي، تنخر المشكلات الاقتصادية والاجتماعية الحادة في ولاية دول أخرى وفي سلطتها السيادية وتنتشر عبر الحدود السياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more