"dépasser les" - Translation from French to Arabic

    • تجاوز
        
    • تخطي
        
    • نتغلب على
        
    • تتغلب على
        
    • أن يتجاوز
        
    • ما يبدو معاملات
        
    • إلى ما فوق
        
    • التغلب على الأدوار
        
    Si nous voulons dépasser les divisions pour trouver des solutions communes aux problèmes mondiaux, chaque pays devra assumer sa part de responsabilité. UN وإذا أردنا تجاوز الانقسامات لإيجاد حلول مشتركة للمشاكل العالمية، سيتعيَّن على كل بلد أن يضطلع بنصيبه من المسؤولية.
    L'Administratrice assistante a dit que le bureau régional pour l'Afrique s'efforcerait de dépasser les mécanismes traditionnels de coordination de l'aide. UN وقالت المديرة المساعدة ان المكتب الاقليمي سيسعى إلى تجاوز اﻵليات التقليدية لتنسيق المعونات.
    Le pays a besoin d'une action profondément politique permettant de dépasser les décisions purement techniques pour lesquelles les diagnostics ont été posés depuis longtemps. UN ويحتاج البلد إلى عمل سياسي في العمق يتيح تجاوز القرارات التقنية المحضة المشخّصة منذ زمن طويل.
    L'objectif est de dépasser les avantages comparatifs statiques pour promouvoir les avantages comparatifs dynamiques. UN ويتمثل الهدف في تخطي المزايا النسبية الساكنة وتعزيز المزايا النسبية الدينامية.
    :: Il importe de dépasser les approches axées sur le renforcement des compétences individuelles et, partant, sur la formation. UN - ضرورة تجاوز النهج التي تركز على تعزيز المهارات الفردية والتركيز من ثم على التدريب.
    Les Cinq ont forgé une approche nouvelle qui permet de dépasser les schismes artificiels et surannés des groupes de la Conférence. UN لقد وضع السفراء الخمسة منهجا جديدا يتيح تجاوز الانقسامات المصطنعة والتي عفا عليها الزمن بين المجموعات داخل المؤتمر.
    Il s'agissait là d'une évolution très positive, mais qui exigeait de dépasser les stéréotypes actuels et d'engager des actions complémentaires. UN وهذا التطور يستحق الترحيب ولكنه يستدعي تجاوز القوالب القائمة كما يستدعي إجراءات تكميلية.
    32. Le HCR devrait demander instamment aux bureaux extérieurs de contrôler strictement leurs dépenses et ne pas dépasser les crédits alloués. UN 32- ينبغي للمفوضية أن تحث المكاتب الميدانية على أن ترصد عن كثب نفقاتها لتلافي تجاوز حدود المخصصات.
    Un des progrès de la Conférence cette année est précisément que nous avons su dépasser les débats récurrents de pure procédure dans lesquels cette conférence s'enlise depuis huit ans et aborder la substance. UN ويتمثل أحد أوجه التقدم الذي أحرزه المؤتمر هذه السنة بالتحديد في أننا استطعنا تجاوز النقاشات الإجرائية التي غاص فيها المؤتمر منذ ثماني سنوات وأننا بدأنا نتناول المسائل الجوهرية.
    À l'avenir, des contrôles internes du système Atlas de planification des ressources empêchera aussi les bureaux de dépasser les plafonds fixés. UN كما ستحظر الضوابط المتأصلة في أطلس نظام تخطيط الموارد على المكاتب مستقبلا تجاوز الحدود القصوى المقررة.
    J'exhorte les uns et les autres à dépasser les rumeurs dont l'objectif est d'opposer les Ivoiriens à d'autres Ivoiriens. UN وأدعو الجميع هنا إلى تجاوز الإشاعات التي ترمي إلى زرع بذور الخلاف بين الإيفواريين.
    Nos propos, face à cette auguste assemblée, se doivent parfois de dépasser les figures de style. UN ويجــدر بنا أن نسـتهدف في هذه الجمعية إلى تجاوز الشكليات.
    Cette disposition devrait inciter l'Etat partie inspecté à ne pas tenter de dépasser les limites globales. UN ومن المفروض أن توفر أحكام هذه الفقرة حافزاً للدولة الطرف موضع التفتيش لعدم محاولة تجاوز الحدود اﻹجمالية.
    Nous espérons sincèrement que, dans un très proche avenir, nous pourrons dépasser les débats sur la forme et entamer des négociations sérieuses sur le fond de la question. UN ونأمل صادقين في أن نتمكن في المستقبل القريب جدا من تجاوز المناقشات الشكلية والشروع في إجراء مفاوضات جدية تتناول جوهر هذه المسألة.
    Pour cela, il faut dépasser les faits matériels des conflits, de la violence collective ou des violations des droits de l'homme, pour en comprendre les causes profondes. UN ومعالجة اﻷسباب تحتاج بدورها تجاوز مجرد المنازعات الوجودية، أو العنف الطائفي أو انتهاكات حقوق اﻹنسان لفهم اﻷسباب اﻷعمق.
    L'objectif du gouvernement est de ne pas dépasser les 5 % dans l'attribution du statut de réfugié ou l'admission au séjour pour des raisons humanitaires. UN وهدف الحكومة هو عدم تجاوز نسبة من ٤ إلى ٥ في المائة في منح مركز اللاجئ أو قبول اﻹقامة في البلد ﻷسباب إنسانية.
    La nouvelle loi permet au travailleur de dépasser les notions relevant des descriptions d'emploi traditionnelles pour opérer des comparaisons de fond entre des emplois apparemment différents. UN ويخوﱢل القانون الجديد العاملين تخطي الوصف الوظيفي المستخدم عادة وإجراء مقارنات أساسية بين اﻷعمال المختلفة على نحو ظاهر.
    Nous devons dépasser les méfiances et les peurs pour les mettre sereinement au tapis du dialogue pour la paix. UN ويجب علينا أن نتغلب على الظنون والمخاوف كيما يمكننا وضعها بهدوء على بساط الحوار من أجل السلام.
    Elles devraient dépasser les stéréotypes et les préjugés existants. UN فينبغي لها أن تتغلب على ما هو سائد من عادات مكررة وآراء سبقية.
    Le bilan définitif devrait dépasser les 40 000 morts; ce qui est un chiffre énorme pour un petit pays comme le nôtre. UN ومن المنتظر أن يتجاوز عدد الوفيات 000 40 شخص. وهذا عدد هائل بالنسبة إلى بلد صغير مثل بلدي.
    Compte tenu de l'instabilité de la situation sur le terrain, le Comité consultatif souligne que les pourcentages réels de postes vacants risquent en fait de dépasser les pourcentages prévus au budget. UN وبالنظر إلى تقلب الحالة في الميدان، تشير اللجنة الاستشارية إلى أن النسبة المئوية الفعلية للشواغر ستتجاوز في الواقع على ما يبدو معاملات الشغور المدرجة في الميزانية.
    Certains ont estimé que le taux d'exécution des produits devait être amélioré durant l'exercice en cours pour dépasser les 89 % atteints lors de l'exercice 2008-2009. UN وأعرب عن وجهة نظر مفادها أنه ينبغي تحسين المعدل الحالي لتنفيذ النواتج إلى ما فوق نسبة 89 في المائة التي حققت في فترة السنتين 2008-2009.
    Cet article dispose que les États parties doivent s'efforcer d'aider les hommes et les femmes à dépasser les stéréotypes et les préjugés sur la prétendue supériorité d'un sexe sur l'autre. UN تشترط هذه المادة أن تسعى الدول الأطراف لمساعدة الرجل والمرأة على التغلب على الأدوار النمطية والسلوكيات المحددة سلفا حسب نوع الجنس والمفاهيم المتصورة حول دونية أو علو أي من الجنسيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more