"dépend dans une large mesure" - Translation from French to Arabic

    • يتوقف إلى حد كبير
        
    • يعتمد إلى حد كبير
        
    • تتوقف إلى حد كبير
        
    • يتوقف إلى حد بعيد
        
    • تتوقف بدرجة كبيرة
        
    • تتوقف إلى حد بعيد
        
    • تعتمد إلى حد كبير
        
    • يتوقف الى حد بعيد
        
    • يتوقف بدرجة كبيرة
        
    • يعتمد بدرجة كبيرة
        
    • تعتمد اعتمادا كبيرا
        
    • تعتمد الى حد كبير
        
    • اعتماداً كبيراً على
        
    • أن يقدمها إلى حد بعيد
        
    • عاملا حاسما بالنسبة
        
    Les pays à économie en transition se trouvent à différentes étapes de la voie vers la démocratie et une économie de marché et, partant, le succès des réformes dépend, dans une large mesure, de l'appui de la communauté internationale. UN وتجد البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال نفسها في أطوار مختلفة في مسيرتها صوب الديمقراطية واقتصاد السوق، ولهذا السبب فإن نجاح الاصلاحات يتوقف إلى حد كبير على الدعم الذي يقدمـه المجتمـع الدولي.
    Le succès des activités et de l'application des décisions de l'ONU dépend, dans une large mesure, de ce que fait le Secrétariat. UN إن نجاح أنشطة اﻷمم المتحدة وتنفيذ قراراتها يتوقف إلى حد كبير على ما تعمله اﻷمانة العامة.
    Je partage pleinement les vues exprimées dans le rapport du millénaire, selon lesquelles le succès dépend dans une large mesure de la qualité de la gestion des affaires publiques d'un pays. UN وأشاطر تماما الرأي المعرب عنه في تقرير الألفية، الذي مؤداه أن النجاح يعتمد إلى حد كبير على مدى ما يتمتع به أي بلد من حكم سليم.
    La qualité des services qu'il assure aux réfugiés dépend dans une large mesure de l'efficacité des dispositions arrêtées pour l'exécution des diverses opérations. UN ونوعية الخدمات التي تقدمها المفوضية إلى اللاجئين تتوقف إلى حد كبير على مدى فعالية ترتيبات التنفيذ المختارة لكل عملية.
    Toutefois, dans la pratique, le fait qu'une personne souffrant de troubles mentaux ou ayant des capacités intellectuelles extrêmement limitées échappe ou non à la peine de mort dépend dans une large mesure de la présence d'experts en psychiatrie pouvant témoigner en sa faveur. UN ومع ذلك فإن إفلات شخص ما من عقوبة الإعدام، سواء أكان مريضا عقليا أو ذا قصور عقلي شديد، يتوقف إلى حد بعيد على توفر شهادة من طبيب نفساني خبير لاستخدامها في دفاعه.
    La crédibilité du Conseil lui-même dépend dans une large mesure de sa capacité à répondre à de telles situations rapidement et convenablement. UN ومصداقية المجلس في حد ذاتها تتوقف بدرجة كبيرة على قدرته على التصدي لهذه الحالات في الوقت المناسب وبالشكل المناسب.
    Le succès de la recherche de solutions durables dépend dans une large mesure d'une coopération et d'un appui déterminés et soutenus. UN والنجاح في البحث عن حلول دائمة يتوقف إلى حد كبير على التعاون والدعم الدوليين المتسمين بالعزم والمستديمين.
    Le succès du Tribunal pour ce qui est de s'acquitter de son mandat dépend dans une large mesure des États Membres. UN ونجاح المحكمة في تنفيذ ولايتها يتوقف إلى حد كبير على الدول الأعضاء.
    Le succès de la recherche de solutions durables dépend dans une large mesure d'une coopération et d'un appui déterminés et soutenus. UN والنجاح في البحث عن حلول دائمة يتوقف إلى حد كبير على التعاون والدعم الدوليين المتسمين بالعزم والمستديمين.
    La diffusion de l'information commerciale dépend dans une large mesure de la capacité et des moyens dont disposent les organismes de promotion du commerce. UN إن نشر المعلومات التجارية يعتمد إلى حد كبير على قدرة المنظمات المعنية بترويج التجارة في أي بلد وكفاءتها.
    La réussite de cette noble entreprise qui est d'assurer le dialogue entre les cultures dépend dans une large mesure de l'interaction entre l'ONU et les organisations régionales concernées. UN إن نجاح المسعى النبيل للحوار بين الحضارات يعتمد إلى حد كبير على التفاعل بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية.
    La qualité des services qu’il assure aux réfugiés dépend dans une large mesure de l’efficacité des dispositions arrêtées pour l’exécution des diverses opérations. UN ونوعية الخدمات التي تقدمها المفوضية إلى اللاجئين تتوقف إلى حد كبير على مدى فعالية ترتيبات التنفيذ المختارة لكل عملية.
    La capacité du secrétariat de la CNUDCI de répondre aux demandes d'assistance technique dépend dans une large mesure des contributions des États Membres. UN إن قدرة أمانة الأونسيترال على الاستجابة لطلبات المساعدة التقنية تتوقف إلى حد كبير على تبرعات الدول الأعضاء.
    Un autre problème se pose, à savoir que l’une des variables explicatives du modèle – l’ouverture du commerce sur l’extérieur – dépend dans une large mesure des politiques gouvernementales. UN وهناك قضية أخرى تتمثل في أن أحد المتغيرات التوضيحية في النموذج - افتتاح التجارة - يتوقف إلى حد بعيد على السياسات.
    Tout en sachant que le respect des droits des femmes et des enfants dans les territoires occupés dépend dans une large mesure de la religion, des coutumes sociales et des traditions familiales, il est nécessaire de poursuivre énergiquement les efforts déployés dans le domaine législatif pour assurer le respect de ces droits. UN ومعلوم أن احترام حقوق المرأة والطفل في اﻷراضي المحتلة يتوقف إلى حد بعيد على الدين والعادات الاجتماعية والتقاليد اﻷسرية، ولكن يتعين بذل جهود تشريعية حازمة ﻹعمال هذه الحقوق.
    Dans ces secteurs, le fait qu'un produit remplit ou non les conditions requises pour obtenir le label écologique dépend dans une large mesure des matériaux utilisés, et bon nombre des critères correspondants sont liés aux procédés et méthodes de production. UN وفي كل هذه القطاعات، ان معرفة ما إذا كان المنتَج مؤهلا أم لا لعلامة إيكولوجية تتوقف بدرجة كبيرة على المواد المستخدمة، ويرتبط الكثير من المعايير المطبقة بأساليب التجهيز والانتاج.
    La crédibilité des mesures de non-prolifération, de contrôle des armements et de désarmement dépend dans une large mesure de l'efficacité de leurs régimes de vérification. UN 10 - وقال إن مصداقية عدم الانتشار، وتدابير تحديد الأسلحة ونزع السلاح إنما تتوقف إلى حد بعيد على فعالية نظم التحقق منها.
    Le type de mathématiques enseigné dépend dans une large mesure du contenu de la combinaison considérée. UN وطبيعة مادة الرياضيات التي تدرس تعتمد إلى حد كبير على مضمون المجموعة.
    29. L'instauration d'un monde plus stable et plus juste dépend dans une large mesure de l'état de l'économie mondiale. UN ٢٩ - إن ايجاد عالم أكثر استقلالا وانصافا يتوقف الى حد بعيد على حالة الاقتصاد العالمي.
    On peut dire sans exagération que le succès du Tribunal dans son ensemble dépend dans une large mesure de la valeur du personnel d'enquête du Bureau du Procureur. UN وليس من قبيل المبالغة في تصوير الحالة القول بأن نجاح المحكمة ككل يتوقف بدرجة كبيرة جدا على نوعية موظفي التحقيق في مكتب المدعي العام.
    L'amélioration de la productivité de la main-d'œuvre dépend dans une large mesure de l'efficacité de l'intégration des jeunes dans l'agriculture et les autres activités en milieu rural. UN وتحسين انتاجية العمل سوف يعتمد بدرجة كبيرة على الدمج الفعال لشباب الريف في الزراعة والصناعات الريفية الموجودة في المناطق الريفية.
    Cela est particulièrement important pour les petits États insulaires en développement, dont le développement économique et social dépend dans une large mesure des ressources halieutiques de la haute mer. UN ويتسم ذلك الاعتبار بأهمية خاصة بالنسبة للدول النامية الجزرية الصغيرة التي تعتمد اعتمادا كبيرا على موارد مصائد أسماك أعالي البحار من أجل التنمية الاجتماعية والاقتصادية فيها.
    C'est un fait que la crédibilité de l'ONU dépend, dans une large mesure, de la crédibilité des travaux du Conseil de sécurité. UN ومن الحقائق المجردة أن مصداقية اﻷمم المتحدة تعتمد الى حد كبير على مصداقية عمل مجلس اﻷمن.
    Le comportement des migrants dépend dans une large mesure de leur sexe et de leur âge. UN ويعتمد سلوك السكان فيما يتعلق بالهجرة اعتماداً كبيراً على تكوين السكان من حيث نوع الجنس والعمر.
    L'efficacité de l'assistance que peut fournir la Conférence dépend dans une large mesure de la disponibilité d'informations complètes, précises et pertinentes sur les programmes, plans et pratiques des États, ainsi que sur les mesures législatives et administratives prises sur le plan interne pour appliquer le Protocole. UN 61- وتتوقف فعالية المساعدة التي يمكن لمؤتمر الأطراف أن يقدمها إلى حد بعيد على توافر المعلومات المناسبة عن البرامج والخطط والممارسات الوطنية، وكذلك التدابير التشريعية والإدارية الداخلية المتخذة لتنفيذ بروتوكول الأسلحة النارية وشمول تلك المعلومات ودقتها.
    33. L'état de santé de la population dépend dans une large mesure de l'étendue de la malnutrition. UN ٣٣ - ويعتبر معدل اﻹصابة بسوء التغذية عاملا حاسما بالنسبة لصحة السكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more