"dépend de la" - Translation from French to Arabic

    • يتوقف على
        
    • يعتمد على
        
    • تتوقف على
        
    • رهين
        
    • تعتمد على
        
    • متوقف على
        
    • السوية تستند
        
    • ويتوقف على
        
    • يرتبط باستجابة
        
    • يرتهن
        
    • مرهون
        
    • سيتوقف على
        
    • فيعتمد على
        
    Leur application dépend de la volonté politique du Gouvernement ainsi que de la sagesse et du dynamisme des dirigeants politiques serbes. UN ويتوقف تنفيذ هذه الاتفاقات على توافر اﻹرادة السياسية للحكومة كما يتوقف على حكمة القيادة السياسية الصربية وعزمها.
    Le risque pour les civils dépend de la conception du capteur. UN خطر اللغم على المدنيين يتوقف على تصميم جهاز الاستشعار.
    En outre, l'approche régionale dépend de la réalisation d'un consensus. UN وعلاوة على هذا فإن النهج اﻹقليمي يعتمد على بناء توافق اﻵراء.
    Cette aide financière peut être allouée à une personne ou à une famille; le montant de cette aide dépend de la taille de la famille. UN ومن الممكن أن تقدَّم المساعدة المالية لفرد أو لأسرة معيشية في حين أن مقدار المساعدة يعتمد على حجم الأسرة المعيشية.
    En bref, la véritable légitimité de cet organe international dépend de la réalisation de son idéal à devenir la conscience de la communauté mondiale. UN وباختصار، فإن شرعية هذه الهيئة الدولية نفسها تتوقف على تحقيقها المثل اﻷعلى الذي تتحول به الى ضمير المجتمع العالمي.
    La réussite du développement souverain de l'Iraq dépend de la réconciliation nationale et de l'instauration de relations harmonieuses avec ses voisins. UN إن نجاح التنمية في ظل السيادة العراقية رهين بتحقيق المصالحة الوطنية وإقامة علاقات ودية مع دول الجوار.
    Le tourisme dépend de la tranquillité; le tourisme est le garant de la tranquillité. Il fait de l'amitié un intérêt partagé. UN إن السياحة تعتمد على الهدوء بل إنها تعزز الهدوء، وتجعل الصداقة مصلحة ثابتة.
    La réduction de la pauvreté dépend de la création de richesses; cependant, la croissance économique est une condition nécessaire mais non suffisante du développement. UN فالتخفيف من حدة الفقر يتوقف على توليد الثروة، غير أن النمو الاقتصادي ضروري ولكنه ليس شرطا كافيا لتحقيق التنمية.
    Une garantie véritable de paix et de sécurité internationales dépend de la mesure dans laquelle les causes profondes du conflit sont éliminées. UN إن الضمان الحقيقي للسلم واﻷمن الدوليين يتوقف على مدى زوال اﻷسباب الكامنة وراء النزاعات.
    Tout dépend de la nature des problèmes en jeu et de l'action proposée dont a convenu l'ONU. UN وهذا يتوقف على طبيعة المشكلة وعلى العمل المقترح اجراؤه والموافق عليه من جانب اﻷمم المتحدة.
    La portée de l'effet multiplicateur dépend de la demande d'importation, laquelle est fonction de la demande touristique. UN وهذا يتوقف على الاتجاه الاستيرادي للاقتصاد السياحي، مما يتوقف بدوره على طبيعة الطلب على السياحة.
    Eh bien, ça dépend de la maison où ils vont. Open Subtitles حسنا، فإنه يعتمد على بيته أنهم ذاهبون إليه.
    Les gens ont peur de reconnaître a quel point la vie dépend de la chance. Open Subtitles تخشى الناس رؤية أن جزء كبير من حياة الإنسان يعتمد على الحظ
    Une paix durable dépend de la création de structures démocratiques et d'économies de marché fondées sur la primauté du droit. UN إن السلم الدائم يعتمد على إنشاء هياكل ديمقراطية وهياكل اقتصاد السوق، بالاتكاز على حكم القانون.
    31. Comme la proportion de cellules détruites dépend de la dose, la gravité de l'effet déterministe dépend aussi de la dose. UN ١٣ - ونظرا ﻷن نسبة الخلايا المقتولة تتوقف على الجرعة فإن شدة اﻷثر القطعي تتوقف أيضا على الجرعة.
    31. Comme la proportion de cellules détruites dépend de la dose, la gravité de l'effet déterministe dépend aussi de la dose. UN ١٣ - ونظرا ﻷن نسبة الخلايا المقتولة تتوقف على الجرعة فإن شدة اﻷثر القطعي تتوقف أيضا على الجرعة.
    L'infrastructure qui sert de cadre à l'adoption de nos solutions dépend de la taille de notre population. UN إن البنية اﻷساسية التي تستند إليها حلولنا تتوقف على حجم سكاننا.
    Cela dépend de la façon dont les investisseurs et les créanciers réagissent aux informations à mesure qu'ils les reçoivent. UN وذلك رهين بكيفية استجابة المستثمرين والدائنين للمعلومات حين تصبح متاحة.
    La tenue du Cours régional dépend de la disponibilité des fonds. UN وتنظيم الدورة الدراسية الإقليمية رهين بتوافر التمويل.
    La sécurité alimentaire est en effet étroitement liée à l'emploi qui, à son tour, dépend de la croissance économique et de politiques sociales propices. UN وقالت إن الأمن الغذائي ذو علاقة وثيقة بالعمالة، التي تعتمد على النمو الاقتصادي وعلى وجود سياسات اجتماعية داعمة.
    Un grand nombre d'entre nous reconnaissent que la légitimité des richesses dépend de la façon dont elles ont été acquises. UN يعترف الكثيرون بأن شرعية الثروة تعتمد على الطريقة التي اكتسبت بها وطريقة إنفاقها.
    Ceci dépend de la capacité entrepreneuriale de la femme à investir dans une agriculture commerciale. UN وهذا متوقف على قدرة المرأة على الاضطلاع بالأعمال الحرة للاستثمار في الزراعة التجارية.
    Troisièmement, nous sommes fermement convaincus qu'il n'y a pas d'incompatibilité entre religion et science, entre spiritualité et vie matérielle, entre les exigences de la modernisation et la tradition, parce que la vie dépend de la synergie entre tous ces facteurs. UN ثالثا، اعتقادنا الراسخ أنه لا تناقض بين الدين والعلم، ولا تعارض بين الروح والمادة، ولا تناقض بين متطلبات التحديث وضرورات اﻷصالة، ﻷن الحياة الانسانية السوية تستند الى وفاق كل هذه العناصر المجتمعة، وﻷن الانسان لا يستطيع أن يحقق الطمأنينة واﻷمن والسعادة.
    Un autre paramètre du signal acoustique est sa fréquence, qui dépend de la direction et de la vitesse du signal acoustique. UN وهناك معيار إضافي لأي إشارة صوتية هو التردد ويتوقف على اتجاه الإشارة الصوتية وسرعتها.
    Outre le fait que sa mise en œuvre dépend de la capacité d'intervention des responsables publics, elle ne tue que les moustiques adultes, de sorte qu'au bout d'une semaine, une fois les larves arrivées à maturité, on se retrouve à la case départ. UN ' ' فالتبخير يرتبط باستجابة الحكومات حتى على الرغم من أنه لا يقتل سوى البعوض البالغ، وفي غضون أسبوع تنضج اليرقات وتعود مرة أخرى إلى حيث كنا من قبل``.
    Cependant cette paix est encore fragile car elle dépend de la mise en œuvre par le Gouvernement burundais non seulement de cet accord mais également de l'accord de paix d'Arusha. UN بيد أن ذلك السلام سيظل هشاً حيث يرتهن بتنفيذ الحكومة لا لهذا الاتفاق فقط وإنما أيضاً لاتفاق أروشا للسلام.
    La réponse à la question de savoir si le fait de suspendre les poursuites équivaut à les abandonner dépend de la pratique. UN والرد على السؤال المتعلق بما إذا كان التعليق قد حقق هدف اﻹنهاء مرهون بالممارسة.
    Que ces succès permettent ou non de faire progresser la lutte dépend de la part de responsabilité qu'assument les pays du monde. UN والرد على التساؤل عما اذا كانت هذه اﻹنجازات ستحقق التقدم في هذا الكفاح سيتوقف على المسؤوليات التي تتحملها بلدان العالم.
    Le danger réel dépend de la façon dont le principe actif est formulé. UN أما الخطر الحقيقي فيعتمد على الطريقة التي يدخل فيها العنصر النشط مستحضر من المستحضرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more