"dépend des" - Translation from French to Arabic

    • يتوقف على
        
    • يعتمد على
        
    • تتوقف على
        
    • يتوقف مدى أي من
        
    • ويعتمد تحديد القيمة على
        
    • يتوقف بدوره على
        
    Ils font néanmoins observer que le succès de ces missions dépend des attentes et des objectifs des diverses parties. UN بيد أنهم يشيرون أيضا إلى أن نجاح مهام المبعوثين يتوقف على توقعات الأطراف المختلفة وبرامجها.
    En définitive, le bon fonctionnement de l'Organisation dépend des États Membres et de leur volonté de la financer. UN واختتم بيانه قائلا إن حُسن أداء المنظمة لعملها يتوقف على الدول الأعضاء وعلى مدى استعدادها لتمويلها.
    Il semble que la mesure dans laquelle les délais prescrits sont respectés dépend des initiatives prises par les bureaux locaux du PNUD pour s'assurer que ces rapports soient effectivement établis. UN ومعدل الامتثال لهذه المتطلبات، فيما تفيد به اﻷنباء يتوقف على مدى ما يتخذه البرنامج الانمائي المحلي من مبادرة بالمتابعة.
    La femme ayant un revenu inférieur à la moyenne, son niveau de vie est également inférieur ou dépend des revenus de son mari. UN ويؤدي انخفاض دخل المرأة أدنى من المتوسط إلى انخفاض مستوى معيشتها أو نوع الحياة الذي يعتمد على الزوج.
    Eh bien, cela dépend des circonstances. Quelles sont ces circonstances ? Open Subtitles هذا يعتمد على الظروف، أي ظروف قد تكون هذه؟
    Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales. UN وأضاف أن مسألة ما إذا كان منح حقوق الارتفاق مناسبا أو ضروريا تتوقف على التشريع الوطني الواجب التطبيق.
    155. Selon les autorités, en raison de la politique de séparation entre l'Etat et la religion, la construction de lieux de culte dépend des organisations religieuses et de leur capacité financière. UN ذكرت السلطات أن بناء أماكن العبادة يتوقف على المنظمات الدينية وقدرتها المالية نظراً إلى سياسة فصل الدولة عن الدين.
    En réalité, tout dépend des circonstances dans lesquelles la déclaration a été formulée et dans lesquelles elle a été approuvée par les autres parties. UN والواقع أن كل شيء يتوقف على الظروف التي يصدر فيها الإعلان وتتم الموافقة عليه من قبل الأطراف الأخرى.
    En outre, la réalisation de ces buts et objectifs dépend des moyens de mise en œuvre disponibles. UN وفضلاً عن هذا، فإن تحقيق هذه الأهداف والغايات يتوقف على توافر وسائل التنفيذ.
    En réalité, tout dépend des circonstances dans lesquelles la déclaration a été formulée et dans lesquelles elle a été approuvée par les autres parties. UN والواقع أن كل شيء يتوقف على الظروف التي يصدر فيها الإعلان وتوافق عليه الأطراف الأخرى.
    En réalité, tout dépend des circonstances dans lesquelles la déclaration a été formulée et dans lesquelles elle a été approuvée par les autres parties. UN والواقع أن كل شيء يتوقف على الظروف التي يصدر فيها الإعلان وتوافق عليه الأطراف الأخرى.
    Selon elles, la réglementation des activités menées dans les océans et de l'utilisation des ressources qui s'y trouvent dépend des zones maritimes concernées. UN وأشارت الوفود إلى أن تنظيم الأنشطة في المحيطات واستخدام مواردها يتوقف على المناطق البحرية التي تُجرى فيها أو التي عُثِر عليها فيها.
    Pour terminer, je voudrais indiquer que le succès dans la réforme de l'Organisation dépend des États Membres eux-mêmes. UN ختاما، أود أن أذكّر أن النجاح في إصلاح المنظمة يتوقف على الدول الأعضاء ذاتها.
    Néanmoins, le succès d'une campagne contre la criminalité transnationale dépend des efforts coordonnés et complémentaires déployés par les États Membres et la communauté internationale. UN غير أن نجاح الحملة ضد الجريمة العابرة للحدود الوطنية يتوقف على الجهود المنسقة والمتكاملة للدول الأعضاء والمجتمع الدولي.
    Il faut se rappeler qu'une accusation n'est pas une preuve, et qu'une condamnation dépend des preuves et d'un processus légal. Open Subtitles يجب أن نتذكر دوماً أن الإتهام ليس دليلاً وأن ذلك الإتهام يعتمد على دليل وأسس قانونية
    C'est un pays ouvert au monde, qui dépend des transactions avec l'étranger à hauteur de 40 % environ de son produit national brut. UN فهي بلد مفتوح على العالم، يعتمد على تجارة مع البلدان اﻷخرى تمثل ٤٠ في المائة تقريبا من ناتجه القومي اﻹجمالي.
    La Hongrie, comme elle l'a fait auparavant, appliquera les recommandations de la Commission mixte slovène-hongroise dans la plus large mesure possible, mais leur mise en œuvre intégrale dépend des crédits budgétaires. UN وستنفذ هنغاريا كما دأبت على ذلك من قبل، توصيات اللجنة السلوفينية الهنغارية المختلطة إلى أبعد حد ممكن، وإن كان التنفيذ الكامل سوف يعتمد على المخصصات في الميزانية.
    Parmi ces deux règles, celle qui s'applique dépend des circonstances dans de nombreux systèmes juridiques. UN وأشار إلى أن تحديد القواعد المنطبقة يعتمد على الظروف وفقاً للعديد من النظم القانونية.
    C'est par conséquent un facteur qui ne contrôle pas directement le pastoralisme mais qui dépend des actions des autorités gouvernementales. UN لذلك فإن هذا العامل لا يخضع لسيطرة الرعاة المباشرة، بل يعتمد على الإجراءات التي تتخذها السلطات الحكومية.
    Toutefois, la capacité de gérer l’instabilité des recettes tirées de ces exportations dépend des politiques économiques appliquées. UN ومع هذا، فإن القدرة على معالجة عدم استقرار العائدات المتحققة من هذه الصادرات تتوقف على السياسات الاقتصادية المتبعة.
    Notre responsabilité est historique, car le destin de millions d'hommes et de femmes dépend des engagements que nous prenons aujourd'hui. UN إن مسؤوليتنا مسؤولية تاريخية، لأن مصائر ملايين الرجال والنساء تتوقف على الالتزامات التي نتعهد بها اليوم.
    Les réactions à la pression démographique croissante pouvant être simultanées, l'ampleur de chacune d'entre elles (baisse de la fécondité, intensification ou extensification de l'utilisation des sols) dépend des autres, et donc de tous les facteurs économiques et institutionnels qui influent sur ces réactions. UN فردود الفعل الناجمة عن الضغط السكاني المتزايد قد تكون متزامنة ولذلك يتوقف مدى أي من ردود الأفعال الناشئة - من قبيل تدني الخصوبة أو الاستغلال المكثف للأراضي أو التوسع على حسابها - على ردود الفعل الأخرى وبالتالي، على جميع العوامل الاقتصادية والمؤسسية المؤثرة فيها.
    3) La détermination de ce qui constitue un < < dommage significatif > > fait appel à des critères concrets et objectifs, mais aussi à un jugement de valeur qui dépend des circonstances du cas considéré et du moment où ce jugement est porté. UN (3) إن تحديد " الضرر ذي الشأن " يقوم على معايير واقعية وموضوعية، وعلى تحديد للقيمة. ويعتمد تحديد القيمة على ظروف قضية بعينها وعلى فترة إجرائه.
    Cela dépend des possibilités d'acquérir un enseignement, une formation et une expérience qui soient pertinents et adéquats. UN وهذا يتوقف بدوره على مدى توافر فرص الحصول على قدر كاف من التعليم والتدريب والخبرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more