La réduction des incidents d'intimidation dépendait également d'une combinaison stratégique de facteurs, à savoir : | UN | وتبين كذلك أن خفض حوادث تسلط الأقران يتوقف على الجمع الاستراتيجي بين عوامل عدة، هي: |
Toutefois, le développement d'un pays dépendait de l'intégration des femmes au développement puisque les femmes représentaient la moitié de la population. | UN | غير أن تنمية بلد ما، أمر يتوقف على إدماج المرأة في عملية التنمية نظرا ﻷن المرأة تشكل نصف السكان. |
Les niveaux de rémunération devaient tenir compte des ressources du pays, mais ils risquaient d'être insuffisants pour permettre de retenir les éléments clefs dont dépendait le bon fonctionnement des services. | UN | فمستويات المرتبات لا بد وأن تراعي الموارد الوطنية، غير أنها قد لا تكون كافية للاحتفاظ بالموظفين الرئيسيين الذين كثيرا ما تتوقف عليهم فاعلية اﻷداء الحكومي. |
Selon elles, la mise en oeuvre des dispositions de l’article 50 ne dépendait pas de l’existence d’un mécanisme de financement permanent. | UN | ووفقا لما تراه تلك الوفود فإن تنفيذ أحكام المادة ٥٠ لا يعتمد على وجود آلية تمويل دائمة. |
Sainte-Hélène dépendait du transport maritime et ne disposait pas de services de liaison aérienne. | UN | وهي تعتمد على الملاحة ولا توجد هناك خدمات جوية على الجزيرة. |
Elle dépendait également de l'appui apporté par la communauté internationale pour s'attaquer aux causes profondes des violations des droits de l'homme. | UN | كما أنه مرهون بالحصول على دعم من المجتمع الدولي للتغلب على الأسباب الجذرية لانتهاكات حقوق الإنسان. |
Ainsi, aucune ressource n'était prévue dans le rapport pour les procès-verbaux étant donné que la question dépendait de la décision des juges quant au Règlement du Tribunal, qui n'avait pas encore été adopté à l'époque. | UN | وفي هذا الصدد، لم تعتمد في التقرير أية موارد للمحاضر الحرفية، وذلك ﻷن توفيرها يتوقف على قرار من القضاة يتعلق بلائحة الاجراءات واﻷدلة للمحكمة، والتي لم يكن قد جرى اعتمادها في ذلك الوقت. |
Le représentant a eu l'impression que l'ampleur de la participation des militaires dépendait de la situation régnant dans une région donnée en matière de sécurité. | UN | وقد لاحظ الممثل أن حجم تدخل الجيش يتوقف على حالة اﻷمن في منطقة معينة. |
Quant aux deux autres engagements, leur exécution dépendait des commissions mises en place à cet effet. | UN | وفيما يتعلق بالالتزامين الآخرين، فإن تنفيذهما يتوقف على اللجان المشكلة لهذا الغرض. |
Les examinateurs ont estimé qu'un délai de 10 ans était suffisant et que le bien-fondé d'un délai de 5 ans dépendait de la possibilité de le proroger ou de le suspendre dans la pratique. | UN | ورأى الخبراء المستعرِضون أنَّ عشر سنوات فترة كافية الطول وأنَّ الحكم على ملاءمة تحديد فترة التقادم بخمس سنوات يتوقف على مدى إمكانية تمديدها أو تعليقها وعلى تطبيق القانون في الواقع العملي. |
À cet égard, il a été signalé que le potentiel de réduction dépendait de l'utilisation effective des navires, celleci variant énormément selon les caractéristiques de chaque navire. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أن إمكانات التخفيض تتوقف على نشر السفن المحدد وأن تلك الإمكانات تتفاوت إلى حد كبير فيما بين أنواع السفن. |
La qualité dépendait en partie de la portée de l'évaluation et des ressources disponibles. | UN | والجودة هنا تتوقف جزئيا على مدى نطاق التقييم والموارد المتاحة لإنجازه. |
De plus, au décès de son mari, le droit de la femme de continuer à exploiter une propriété appartenant au défunt dépendait de deux facteurs: | UN | بالإضافة إلى ذلك، كان استمرار استفادة المرأة من ملكيّة عائدة لزوجها يعتمد على عاملين: |
Ce scénario était le résultat d'un modèle économique qui dépendait du marché et sanctionnait les secteurs qui étaient le moins à même de se défendre par eux-mêmes. | UN | وعكست تلك التوقعات وجود نموذج اقتصادي يعتمد على السوق، ويعاقب القطاعات الأقل قدرة على الدفاع عن أنفسها. |
Pour ce qui est des prisonniers, elle dépendait de la coopération des autorités judiciaires, qui lui a été accordée dans tous les cas. | UN | وفي حالة السجناء، تعين عليها أن تعتمد على تعاون السلطات القضائية، وهو التعاون الذي لقيته في جميع الحالات. |
L'industrie sucrière absolument dépendait de cette idée qu'il est à peu près l'équilibre énergétique. | Open Subtitles | مصانع السكر تعتمد بشكل مطلق على فكرة انها مجرد موازنة بالطاقة |
Cette disposition signifiait que l'acquisition de la citoyenneté par l'enfant né hors de Gambie dépendait de la nationalité du père. | UN | ويعني هذا النص أن اكتساب الأطفال المولودين خارج غامبيا الجنسية مرهون بجنسية آبائهم. |
Le Comité a admis que la structure d'une Observation générale donnée dépendait de l'objet de ce document, et a fait remarquer qu'il n'était pas nécessaire de suivre le canevas à la lettre. | UN | وأقرت اللجنة بأن موضوع أي تعليق عام معين سيؤثر في الهيكل العام لذلك التعليق، مشيرةً إلى أنه ليس مقصوداً التقيد بالخطوط العريضة تقيداً صارماً. |
Si ça dépendait de moi, on ferait tout ensemble. | Open Subtitles | اذاً كان الأمر عائداً لي سنفعل كل شيء مع بعضنا |
On ne pouvait énoncer aucune règle stricte pour son utilisation, et cela dépendait en grande partie du contexte et de l'environnement normatif. | UN | ولا يمكن أن توضع أية قاعدة محددة في مجال الاستخدام، فالأمر يتوقف إلى حد كبير على السياق والبيئة المعيارية. |
La mondialisation avait dépouillé les peuples autochtones de leurs droits en détruisant l'environnement sain dont dépendait la survie des communautés autochtones. | UN | وقد جردت العولمة الشعوب الأصلية من حقوقها لأنها دمرت البيئة الصحية التي يتوقف عليها بقاء مجتمعات الشعوب الأصلية. |
Elle a noté que le recouvrement d'avoirs, comme toutes les autres formes de coopération internationale, dépendait de relations de confiance et d'une coopération sans arrière-pensées. | UN | ولاحظت أن استرداد الموجودات، على غرار كل أشكال التعاون الدولي الأخرى، يتوقّف على الثقة والتعاون القائم عليها. |
Si l'aide était certes un aspect important, la restructuration dépendait avant tout de l'action menée par chaque pays. | UN | وعلى الرغم مما تكتسيه المساعدة من أهمية، فإن البلدان نفسها هي الجهات الفاعلة الرئيسية في تحقيق إعادة الهيكلة الخاصة بها. |
Le produit n'a pas été exécuté car la prestation de la Mission dépendait du financement de l'UNICEF pour cette activité. | UN | يُعزى عدم إنجاز هذا الناتج إلى أن ناتج البعثة كان متوقفا على تمويل اليونيسيف لهذا النشاط |
Le Comité a estimé que la question de savoir si la réclamation ouvrait droit à indemnisation dépendait des circonstances dans lesquelles les billets avaient été acquis par le requérant. | UN | ورأى الفريق أن قابلية المطالبة للتعويض مرهونة بالظروف التي حصل فيها صاحب المطالبة على النقود. |
La décision relative à l'exonération fiscale dépendait de la décision concernant la nature du produit reçu, à savoir, s'il se rapportait à la livraison des marchandises ou au travail effectué. | UN | وكان القرار بشأن الإعفاء الضريبي يتوقَّف على القرار الخاص بطبيعة العائدات المتلقاة، أي ما إذا كانت تتعلق بتسليم البضائع أم بإنجاز العمل المطلوب. |