"dépendance des pays en développement" - Translation from French to Arabic

    • اعتماد البلدان النامية
        
    Cette mesure réduirait également la dépendance des pays en développement vis-à-vis de l'aide, ce qui leur permettrait de s'assurer un développement durable. UN ومن شأن هذا الإجراء أن يؤدي أيضا إلى الحد من اعتماد البلدان النامية على المعونة، وبالتالي تمكينها من تحقيق التنمية المستدامة.
    Notamment, la mise en place de mécanismes financiers à l'échelle régionale pourrait permettre de diminuer la dépendance des pays en développement envers les sources extérieures de financement. UN ويمكن على وجه خاص لآليات التمويل على المستوى الإقليمي أن تخفض اعتماد البلدان النامية على مصادر تمويل خارجية.
    dépendance des pays en développement vis-à-vis des produits de base UN اعتماد البلدان النامية على السلع الأساسية الأولية
    La mondialisation a, en fait, accru la dépendance des pays en développement envers les pays développés et la libéralisation des échanges a conduit à une diminution du revenu que les pays en développement tirent de leurs droits à l'exportation. UN والواقع أن العولمة زادت من اعتماد البلدان النامية على البلدان المتقدمة النمو، وأدى تحرير التجارة إلى حدوث نقص في إيرادات البلدان النامية المستقاة من ضرائب الصادرات.
    Tableau 5. dépendance des pays en développement UN الجدول5- اعتماد البلدان النامية على السلع الأساسية الأولية
    Il a été largement reconnu que la solution à la dépendance des pays en développement à l'égard des produits de base passait par la diversification et l'industrialisation, lesquelles exigeraient un accroissement des investissements productifs. UN وكان هناك اتفاق واسع النطاق على أن حل مشكلة اعتماد البلدان النامية على السلع الأساسية يمر عبر التنويع والتصنيع، وهو ما يقتضي زيادة الاستثمار في القدرات الإنتاجية.
    La situation s'est aggravée par les mesures de libéralisation du marché qui ont eu tendance à accroître la dépendance des pays en développement vis-à-vis des exportations de produits de base. UN وقد ازدادت الحالة سوءا من جراء تدابير تحرير الأسواق التي تنزع إلى زيادة اعتماد البلدان النامية على الصادرات من السلع الأساسية.
    Compte tenu de la forte dépendance des pays en développement à l'égard des produits de base, il faut mener de nouveaux travaux pour savoir comment les TIC peuvent être adaptées en vue de faciliter le commerce en ligne. UN ونظراً لشدة اعتماد البلدان النامية على السلع الأولية، يحتاج الأمر إلى مزيد من العمل لتحديد كيف يمكن تكييف تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بحيث تُيسر التجارة المباشرة في هذه المناطق.
    Les discussions ont fréquemment porté sur les incidences de la forte dépendance des pays en développement par rapport aux exportations de produits primaires. UN 37 - وناقش المشتركون كثيرا آثار اعتماد البلدان النامية الشديد على صادراتها من السلع الأساسية الأولية.
    Il a été largement reconnu que la solution à la dépendance des pays en développement à l'égard des produits de base passait par la diversification et l'industrialisation, lesquelles exigeraient un accroissement des investissements productifs. UN وكان هناك اتفاق واسع النطاق على أن حل مشكلة اعتماد البلدان النامية على السلع الأساسية يمر عبر التنويع والتصنيع، وهو ما يقتضي زيادة الاستثمار في القدرات الإنتاجية.
    Il a relevé certains autres facteurs exogènes comme la dépendance des pays en développement sans littoral vis-à-vis de l'infrastructure, des politiques et de la stabilité des pays de transit, ainsi que de leurs formalités administratives en matière de transit. UN وأشار إلى بعض عوامل خارجة إضافية، مثل اعتماد البلدان النامية غير الساحلية على الهياكل الأساسية والسياسات واستقرار بلدان المرور العابر وكذلك إجراءات المرور العابر الإدارية لدى هذه البلدان.
    Tous s'inquiètent de voir se rétrécir encore l'étroite embrasure des possibilités de succès : l'échec des négociations commerciales de Doha affaiblirait encore le multilatéralisme et augmenterait la dépendance des pays en développement à l'égard des accords régionaux et bilatéraux. UN وكان من الشواغل المشتركة الرئيسية أن الفرصة المتاحة قد أوشكت على النفاد. ذلك أن من شأن فشل جولة الدوحة أن يضعف العمل المتعدد الأطراف وأن يزيد اعتماد البلدان النامية على الاتفاقات الإقليمية والثنائية.
    Les orateurs ont souligné que la diversification économique était dictée par la nécessité de réduire la lourde dépendance des pays en développement à l'égard des revenus générés par un seul type de produits de base, comme les combustibles fossiles. UN وشدد مقدمو العروض على أن ما يقود الحاجة إلى التنوع الاقتصادي هو ضرورة تقليص اعتماد البلدان النامية الشديد على الدخل المتأتي من سلع أساسية وحيدة مثل الوقود الأحفوري.
    Face à cette situation, il fallait réfléchir avec attention à de multiples questions: processus de mondialisation, dépendance des pays en développement visàvis de sources de croissance extérieures, demande intérieure potentielle, résistance aux tendances protectionnistes, développement du financement pour le commerce, renforcement du commerce et de la coopération SudSud, et partenariats de développement de plus vaste portée. UN وقد استلزم ذلك تفكيراً جاداً في عملية العولمة، ومدى اعتماد البلدان النامية على مصادر النمو الخارجية، وقدرة الطلب المحلي المحتملة، والتصدي للنزعات الحمائية، وتعزيز تمويل التجارة، وتقوية التجارة والتعاون فيما بين بلدان الجنوب، وإقامة شراكات أشمل في مجال التنمية.
    Aussi, lorsque nous abordons la question de la biodiversité marine dans les zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale, devons-nous trouver un juste équilibre entre sa protection et son exploitation, et garder également à l'esprit la dépendance des pays en développement à l'égard des océans. UN وبالتالي فإن الحاجة تقوم، عند دراسة مسألة التنوع الأحيائي البحري في المناطق الواقعة فيما وراء حدود الولاية الوطنية، إلى تحقيق التوازن بين حماية تلك المناطق واستخدامها، وكذلك إلى مراعاة اعتماد البلدان النامية على المحيطات.
    Au contraire, on a renforcé les régimes de propriété intellectuelle destinés à protéger le monopole et la suprématie des pays développés et de leurs entreprises dans ce domaine et à perpétuer la dépendance des pays en développement. UN بل على العكس، فإن هناك ترتيبات أشد فيما يتعلق بالملكية الفكرية تهدف إلى حماية ما تمارسه البلدان المتقدمة النمو وشركات الأعمال التابعة لها من احتكار وتفوّق في هذا المجال وإلى إدامة اعتماد البلدان النامية عليها.
    Il soutient donc les appels lancés notamment par Jubilee Debt Campaign en faveur d'une réforme fondamentale de l'économie mondiale pour garantir l'octroi de prêts plus responsables, durables et équitables et pour réduire la dépendance des pays en développement vis-à-vis des capitaux internationaux. UN ولذلك فهو يؤيد نداء عدة جهات من بينها حملة اليوبيل للديون بإجراء إصلاح أساسي للاقتصاد العالمي لضمان إقراض يتسم بالمزيد من المسؤولية والاستدامة والعدالة ويخفض في الوقت نفسه اعتماد البلدان النامية على رؤوس الأموال الدولية.
    La dépendance des pays en développement africains à l'égard des produits primaires4 est passée, durant les années 80 de 20,9 % du volume des exportations totales de marchandises de ces pays en 1980 à 24,5 % en 1990. UN وقد زاد اعتماد البلدان النامية الافريقية على السلع اﻷولية)٤( في الثمانينات من ٢٠,٩ في المائة من إجمالي قيمة صادراتها السلعية في عام ١٩٨٠ إلى ٢٤,٥ في المائة في عام ١٩٩٠.
    a) Mieux financer l'agriculture : Les politiques qui aident les pays à développer leur propre secteur agricole permettent à long terme de nourrir un plus grand nombre de personnes et de réduire à long terme la dépendance des pays en développement à l'égard des importations alimentaires. UN (أ) زيادة التمويل المقدَّم للزراعة: تؤدي السياسات التي تساعد البلدان على تطوير قطاعاتها الزراعية، فعليا، إلى توفير الغذاء لعدد أكبر من الأشخاص وتقليل اعتماد البلدان النامية على واردات الأغذية في الأجل الطويل.
    Un deuxième intervenant a dit qu'il était plus important de répondre aux besoins de la majorité de la population mondiale, pauvre et incapable de satisfaire ses besoins essentiels, y compris alimentaires, que de se préoccuper de la consommation de produits plus élaborés, qui ne ferait qu'accroître la dépendance des pays en développement à l'égard de la production des pays développés. UN وشدَّد متكلم آخر أيضاً على أهمية معالجة احتياجات أغلبية سكان العالم التي لا تزال فقيرة وغير قادرة على تلبية احتياجاتها الأساسية، بما في ذلك الاحتياجات الغذائية، بدلاً من توجيه التركيز نحو استهلاك السلع الأخرى الأكثر تطوراً، الأمر الذي من شأنه أن يزيد من حدَّة اعتماد البلدان النامية على إنتاج البلدان المتقدِّمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more