"dépendra de la" - Translation from French to Arabic

    • يتوقف على
        
    • سيتوقف على
        
    • سيعتمد على
        
    • ستتوقف على
        
    • سوف يعتمد على
        
    • وسيتوقف
        
    • ستعتمد على
        
    • ستتوقف مرة أخرى على
        
    • سوف تعتمد على
        
    • سيحدده مدى
        
    • سوف تتوقف على
        
    • فسوف يعتمد على
        
    Son succès dépendra de la qualité de ses préparatifs qui nécessitent une action coordonnée à tous les niveaux. UN إن نجاح هذا المؤتمر يتوقف على نوعية اﻷعمال التحضيرية اللازمة له التي تتطلب عملا منسقا على جميع المستويات.
    En ce qui concerne les paragraphes 12 et 13, la mise en œuvre du Programme mondial contre le blanchiment de l'argent dépendra de la fourniture des ressources extrabudgétaires. UN وفيما يتعلق بالفقرتين 12 و 13، فإن تنفيذ البرنامج العالمي لمكافحة غسل الأموال يتوقف على توفير موارد من خارج الميزانية.
    Le succès d'une telle conférence dépendra de la qualité du travail préparatoire que ce Comité doit accomplir. UN إن نجاح مثل هذا المؤتمر سيتوقف على نوعية اﻷعمال التحضيرية التي يتعين على هذه اللجنة الاضطلاع بها.
    La consolidation définitive des institutions politiques en Haïti dépendra de la ferme volonté de son peuple et de la sagesse de ses dirigeants politiques. UN إن تـــوطيد المؤسسات السياسية في هايتي على أساس راسخ سيعتمد على العزيمة الثابتة لشعب هايتي وعلى حكمة قادتــه السياسيين.
    Là aussi, toutefois, le résultat final dépendra de la mesure dans laquelle les États Membres continueront d'honorer leurs obligations financières. UN بيد أن النتيجة النهائية ستتوقف على استمرار وفاء الدول الأعضاء بالتزاماتها المالية تجاه المحكمتين.
    Le succès de la stratégie globale d'appui aux missions dépendra de la tenue de consultations étroites entre le Secrétariat et les États Membres. UN كما أن نجاح استراتيجية الدعم الميداني العالمية سوف يعتمد على قيام تشاور وثيق بين الأمانة العامة والدول الأعضاء.
    L'adoption de cette stratégie marque un tournant historique mais sa mise en œuvre dépendra de la volonté des États. UN ويشكل هذا الأمر تغييراً تاريخياً ولكن تنفيذه يتوقف على رغبة الدول في تحويل الاستراتيجية من القول إلى الفعل.
    La distribution du mercure contenu dans une phase en suspension dépendra de la taille de la particule et de la solubilité dans l'eau ou dans la graisse de la matière en suspension. UN وتوزيع الزئبق الموجود في طور عالق يتوقف على حجم الجزئية وما إذا كانت المادة العالقة قابلة للذوبان في الماء أو في الدسم.
    Le succès de cette démarche dépendra de la volonté politique de tous les Etats et son fonctionnement nécessitera la plus large représentation possible des Membres. UN ونجاح هذه الخطوة يتوقف على اﻹرادة السياسية لجميع الدول ويتطلب أوسع تمثيل ممكن لﻷعضاء في عمل المحكمة.
    En effet, la qualité de l'exécution du programme de travail de la Troisième Commission dépendra de la façon dont elle saura appliquer ces décisions. UN والواقع أن نوعية تنفيذ برنامج عمل اللجنة الثالثة يتوقف على طريقة تنفيذها لهذه المقررات.
    Enfin, l'identification des domaines d'activités dans lesquels pourrait s'appliquer la notion de sécurité humaine dépendra de la portée de sa définition. UN وأخيرا، فإن تحديد المجالات التي يمكن أن ينطبق الأمن البشري عليها سيتوقف على نطاق تعريفه.
    Cela dépendra de la nature de l'obligation en cause et de la violation. UN فذلك سيتوقف على طبيعة الالتزام محل النظر وطبيعة الانتهاك.
    Cependant, le point de savoir s’il en est ainsi dans tout cas d’espèce dépendra de la nature exacte des faits et du contenu de la règle primaire. UN ولكن تقرير ما إذا كانت تلك هي الحال في أي قضية معينة سيتوقف على الوقائع بالذات وعلى مضمون القاعدة اﻷولية.
    Il n'existe pas de critère absolu pour définir le seuil de négligibilité : tout dépendra de la taille de l'aquifère et de la quantité d'eau qu'il contient. UN وليس ثمة معيار مطلق يحدد مدى تفاهة الكميات لأن ذلك سيعتمد على حجم طبقة المياه الجوفية وكمية المياه التي تحتويها.
    Il note que la poursuite de l'appui à UNAVEM III dépendra de la mesure dans laquelle les parties feront preuve de la volonté politique nécessaire pour parvenir à une paix durable. UN ويلاحظ أن استمرار الدعم المقدم إلى البعثة سيعتمد على مدى إظهار الطرفين لﻹرادة السياسية اللازمة لتحقيق سلام دائم.
    Il note que la poursuite de l'appui à la Mission de vérification dépendra de la mesure dans laquelle les parties feront preuve de la volonté politique nécessaire pour parvenir à une paix durable. UN ويلاحظ أن استمرار الدعم المقدم الى البعثة سيعتمد على مدى إظهار الطرفين لﻹرادة السياسية اللازمة لتحقيق سلام دائم.
    Leur efficacité dépendra de la coopération entre les donateurs et les gouvernements. UN ذلك أن فعاليتهم ستتوقف على العلاقة التعاونية بين المانحين والحكومات.
    Les chances qu'une telle cour soit créée sont aujourd'hui bien réelles, mais son succès dépendra de la mesure dans laquelle cette création échappera à toute politisation. UN وقال إن هنالك فرصة حقيقية في الوقت الحالي ﻹنشاء هذه المحكمة ولكن نجاحها سوف يعتمد على مدى إمكانية تفادي تسييس تلك العملية.
    Le plan stratégique a été approuvé lors de la 25e réunion du Comité directeur et sa mise en œuvre dépendra de la disponibilité de fonds. UN وقد أُقرت هذه الخطة الاستراتيجية أثناء اجتماع اللجنة التوجيهية الخامس والعشرين، وسيتوقف تنفيذها على مدى توفر الأموال.
    Il n'a pas été jugé utile de quantifier ce gain qui dépendra de la proportion dans laquelle il sera fait appel aux juges ad litem. UN ولم يعتبر من المفيد قياس هذه الزيادة إذ أنها ستعتمد على نسبة اللجوء إلى القضاة المخصصين.
    Là aussi, le résultat final dépendra de la mesure dans laquelle les États Membres continueront d'honorer leurs obligations financières à l'égard des tribunaux. UN إلا أن النتيجة النهائية ستتوقف مرة أخرى على استمرار الدول الأعضاء بالوفاء بالتزاماتها المالية تجاه المحكمتين.
    Outre la composition chimique du produit désiré, la proportion de chaque type de matière première utilisée dans un four à ciment donné dépendra de la composition des matières particulières à la disposition de l'exploitant, qui sont testées régulièrement. UN وعلاوة على التكوين الكيميائي للمنتجات المنشودة، فإن نسبة كل نوع من المواد الخام المستخدمة في قمينة معينة للأسمنت سوف تعتمد على تكوين المواد النوعية المتوافرة للمشغل التي يجري اختبارها على أساس منظم.
    Je terminerai en disant que le succès du Sommet mondial pour le développement social dépendra de la mesure dans laquelle les engagements de Copenhague seront suivis d'effet. UN واسمحوا لي بأن أختتم كلمتي بقولي إن نجاح مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية سيحدده مدى تحقيق الالتزامات التي تم التعهد بها في كوبنهاغن.
    Savoir si sa responsabilité sera engagée dans un cas particulier dépendra de la nature de l'obligation et des circonstances de l'espèce. UN وما إذا كانت تتحمل مسؤولية في حالة معينة سوف تتوقف على طبيعة الالتزام وعلى ظروف الحالة.
    L'examen des autres propositions du Secrétaire général dépendra de la décision que prendra l'Assemblée générale sur le regroupement des comptes. UN أما النظر في المقترحات ذات الصلة المقدمة من الأمين العام، فسوف يعتمد على قرار الجمعية بشأن توحيد الحسابات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more