"dépendrait de" - Translation from French to Arabic

    • يتوقف على
        
    • سيعتمد على
        
    • يعتمد على توفر
        
    • وستتوقف
        
    • ستعتمد على
        
    • ستتوقف على
        
    Toutefois, le niveau de la demande dépendrait de la vigueur du redressement économique mondial. UN بيد أن مستوى الطلب سوف يتوقف على قوة انتعاش الاقتصاد العالمي.
    Il a ajouté que la venue à New York de M. Denktas dépendrait de ce que déciderait éventuellement le Secrétaire général une fois qu'il aurait évalué la teneur du message que celui-ci lui avait adressé. UN وأضاف السيد أتاكول قائلا إن حضور السيد دنكتاش إلى نيويورك سوف يتوقف على ما قد يقرره اﻷمين العام في ضوء التقييم الذي سيجريه اﻷمين العام لرسالة السيد دنكتاش المذكورة أعلاه.
    La réussite d'un nouveau programme d'action dépendrait de la cohérence, de la coordination et de la complémentarité de l'action menée par les partenaires de développement. UN وقال إن نجاح برنامج عمل جديد يتوقف على الاتساق والتنسيق والتكامل من جانب الشركاء في التنمية.
    Conformément à la position israélienne, toute frontière dépendrait de l'emplacement actuel des colons juifs. UN وحسب إسرائيل، فإن رسم أي حدود سيعتمد على المواقع الفعلية للمستوطنين اليهود.
    Le renforcement des capacités devrait correspondre à des objectifs précis et dépendrait de la qualité des mécanismes de gouvernance et de la façon dont le public considérait le gouvernement. UN وينبغي لبناء القدرات أن يرتبط بأهداف محددة وهو سيعتمد على نوعية آليات الحوكمة وعلى نظرة الرأي العام للحكم.
    Cela dépendrait de la volonté affirmée des parties de parvenir à une paix juste, durable et globale sur la base des principes établis par les Accords de Madrid et d'Oslo ainsi que par les accords ultérieurs et conformément aux résolutions pertinentes de l'ONU. UN وهذا يعتمد على توفر إرادة راسخة لدى الأطراف للتوصل إلى سلام عادل ودائم وشامل على أساس المبادئ التي أرستها اتفاقات مدريد وأوسلو والاتفاقات اللاحقة وتمشياً مع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة بالموضوع.
    Comme pour de nombreuses autres questions, la durée de l'exemption accordée dépendrait de la situation économique de l'État membre concerné. UN وستتوقف مدة الإعفاء، شأنها شأن عدد كبير من المسائل الأخرى، على الواقع الاقتصادي في دولة عضو بعينها.
    Il a toutefois fait observer que la place de l'instance permanente au sein du système des Nations Unies dépendrait de son mandat définitif. UN إلا أنه أشار إلى أن مسألة إلحاق المحفل الدائم ستعتمد على ولايته النهائية.
    Tout dépendrait de l'approche adoptée en ce qui concerne le champ d'application des communications. UN فالقضية ستتوقف على النهج الذي سيؤخذ به فيما يتعلق بنطاق البلاغات.
    Elle a précisé que l’inclusion de la dernière partie de la phrase, entre crochets, dépendrait de la définition que l’on donnerait de l’expression “infraction grave.” UN وذكر وفد المكسيك على وجه التحديد أن ادراج جزء النص المقترح الوارد بين معقوفتين يتوقف على تعريف الجريمة الخطيرة .
    Elle a précisé que l’inclusion de la dernière partie de la phrase, entre crochets, dépendrait de la définition que l’on donnerait de l’expression “infraction grave.” UN وذكر وفد المكسيك على وجه التحديد أن ادراج جزء النص المقترح الوارد بين معقوفتين يتوقف على تعريف الجريمة الخطيرة .
    Elles étaient rares à ne pas avoir l'intention de travailler ou à juger que cela dépendrait de la volonté de leur époux. UN وذكر عدد قليل جدا أنهن لن يعملن أو أن ذلك يتوقف على موافقة الزوج.
    Selon un point de vue, la réponse à ces questions dépendrait de la complexité et de l'objet des arrangements-cadres. UN وأبدي رأي مفاده أن الرد على هذين التساؤلين سوف يتوقف على مدى تعقّد المواضيع التي تتناولها الترتيبات الإطارية.
    Ils ont poursuivi en vain leurs efforts pour le voir et ont été informés que cela dépendrait de leur comportement. UN وبذلا جهوداً حثيثة لمقابلته دون جدوى، وأُبلغا بأن هذا الأمر يتوقف على سلوكهما.
    L'avenir du PNUD, a-t-il déclaré, dépendrait de son aptitude à fonctionner efficacement au niveau des pays. UN وقال إن مستقبل البرنامج اﻹنمائي يتوقف على قدرته على العمل بنجاح على الصعيد القطري.
    On a fait valoir aussi que cela pouvait susciter une réponse négative de la part des assureurs, car on estimait que toute prorogation du délai pour agir dépendrait de la bonne volonté des transporteurs. UN كما ذُكر أن هذا قد يثير ردّا سلبيا من جانب شركات التأمين، إذ رئي أن أي تمديد للوقت المتاح لرفع الدعوى سوف يتوقف على حسن نية الناقل.
    Mon Représentant spécial a, par ailleurs, souligné que le maintien de la présence de la MINURCA en République centrafricaine dépendrait de l'évaluation des progrès que le Conseil de sécurité effectuerait sur la base des rapports que je dois lui soumettre tous les 45 jours, à commencer par le présent rapport. UN وأكد أيضا ممثلي الخاص أن استمرار وجود البعثة في جمهورية أفريقيا الوسطى سيعتمد على تقييم مجلس اﻷمن للتقدم المحرز، بناء على التقارير التي أقدمها كل ٤٥ يوما، بدءا من هذا التقرير.
    Lors d'adoption par l'Assemblée générale du TICEN, le 10 septembre 1996, nous savions que le succès du Traité dépendrait de deux facteurs cruciaux : son universalité et sa vérifiabilité. UN حينما اعتمدت الجمعية العامة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في 10 أيلول/سبتمبر 1996، كنا نعلم أن نجاحها سيعتمد على عاملين حيويين: عالميتها والقدرة على التحقق من تنفيذها.
    L'évaluation du < < potentiel électronique > > des pays en développement et de l'impact de l'adoption des TIC dépendrait de la capacité de mesurer ces technologies et d'établir des indicateurs. UN ثم إن تقييم الاستعداد الإلكتروني للبلدان النامية وتأثير اعتماد تكنولوجيات المعلومات والاتصالات فيها سيعتمد على القدرة على قياس وتجميع المؤشرات المتعلقة بتكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    Ils ont également souligné que bien qu'ils soient eux-mêmes parfaitement prêts à prendre les mesures voulues pour les appliquer, la réussite de l'entreprise dépendrait de la bonne volonté des organisations régionales partenaires et de leur capacité de la mener à bien. UN وأكدت الإدارتان أيضا أنه فيما تقفان على أهبة الاستعداد التام لاتخاذ التدابير المناسبة من أجل تنفيذ هذه التوصيات، فإن نجاحهما في ذلك سيعتمد على رغبة وقدرة المنظمات الإقليمية الشريكة معها.
    Cela dépendrait de la volonté affirmée des parties de parvenir à une paix juste, durable et globale sur la base des principes établis par les Accords de Madrid et d'Oslo ainsi que par les accords ultérieurs et conformément aux résolutions pertinentes de l'ONU. UN وهذا يعتمد على توفر إرادة راسخة لدى الأطراف للتوصل إلى سلام عادل ودائم وشامل على أساس المبادئ التي أرستها اتفاقات مدريد وأوسلو والاتفاقات اللاحقة وتمشياً مع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة بالموضوع.
    La capacité de la force de mener des opérations en période de crise dépendrait de la fourniture de contingents qui ne sont pas soumis à des restrictions nationales. UN 60 - وستتوقف قدرة القوة على مواصلة عملياتها في فترات الأزمات على المساهمة بجنود غير خاضعين لمحاذير وطنية.
    27. La CIVICUS a déclaré que la viabilité du Fonds dépendrait de l'efficacité de son action visant à promouvoir les droits de l'homme dans les États qui recevaient un appui financier et technique du Fonds. UN 27- وذكر التحالف العالمي من أجل مشاركة المواطنين أن استدامة الصندوق ستعتمد على فعاليته في النهوض بحقوق الإنسان ضمن الدول التي تتلقى الدعم المالي والتقني منه.
    62. En dehors des critères d'admissibilité, l'efficacité du programme dépendrait de la manière dont les fonds seraient fournis. UN ٦٢ - وإلى جانب مسائل اﻷهلية، فإن فعالية البرنامج ستتوقف على كيفية تقديم اﻷموال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more