"dépendre" - Translation from French to Arabic

    • يعتمد
        
    • يتوقف
        
    • الاعتماد على
        
    • تتوقف
        
    • تعتمد
        
    • اعتمادها على
        
    • معتمدة على
        
    • مرهونا
        
    • متوقفا على
        
    • يرتهن
        
    • مشروطاً
        
    • متوقفة على
        
    • رهيناً
        
    • العالمي معتمداً
        
    • تتبع إداريا
        
    En tout cas, les primes d’assurance devraient tenir compte d’une évaluation réaliste des risques, qui doit dépendre des évaluations de catastrophes. UN وينبغي في كل حال، أن تستند أقساط التأمين إلى تقييم حقيقي لﻷخطار، بحيث يعتمد على تقييمات للمخاطر.
    Mon avenir dans cette compagnie peut dépendre de cette soirée, et si je tombe, vous aussi. Open Subtitles مستقبلي في هذه الشركة يعتمد على هذا الحدث وإذا أنا سقطت أنت كذلك
    L'enregistrement ne devait pas dépendre de l'examen du contenu de la croyance ni de la structure du clergé. UN وينبغي ألا يتوقف التسجيل على استعراض المعتقد من حيث المحتوى الموضوعي أو الهيكل أو ترتيب وضع رجال الدين.
    Le Gouvernement ne souhaite pas dépendre des statistiques des Nations Unies relatives à la violence familiale et prévoit d'établir ses propres statistiques. UN كما أن الحكومة لا تريد الاعتماد على إحصاءات الأمم المتحدة بشأن العنف الأسري وهي تُزمع إعداد إحصاءات خاصة بها.
    Cependant, le retour des marbres ne devrait pas dépendre de l'achèvement de ces travaux. UN ومع هذا، فإن إعادة هذه القطع لا يجوز أن تتوقف على إكمال المتحف.
    L'Iraq risquerait en outre de dépendre indéfiniment de la pression et des caprices des puissances qui dominent le Conseil de sécurité. UN كما انه أمر قد يستمر الى فترة غير محددة تعتمد على ضغوط وأهواء القوى المسيطرة على مجلس اﻷمن.
    Thomas a adoré ton idée, mais il ne veut pas dépendre que de B et V. Open Subtitles توماس أحب فكرتك لا يريد أن يعتمد عليك و زميلك في تنفيذ الفكرة
    Bien que nous estimions que la mise en oeuvre de cette proposition ne doit pas dépendre de contributions extraordinaires, nous demandons à d'autres de suivre notre exemple, dans la mesure de leurs moyens. UN ولئن كنا نعتقد أن تنفيذ الاقتراح يجب ألا يعتمد على التبرعات الخاصة، فإننا ندعو اﻵخرين إلى القيام بذلك وفقا لقدراتهم.
    En conséquence, les gens ne devaient pas dépendre de la charité. UN وعليه ينبغي ألا يعتمد الشعب على الصدقات.
    Tous les États Membres bénéficient du Programme et son exécution ne devrait pas dépendre de la seule générosité des États qui versent des contributions volontaires. UN والبرنامج يحقق فوائد لجميع الدول الأعضاء وينبغي ألاّ يعتمد فقط على سخاء الدول التي تقدِّم مساهمات طوعيةتبرعات.
    Pour ce faire, le respect des obligations internationales relatives aux droits de l'homme ne pouvait pas dépendre de la seule volonté politique. UN ولتحقيق ذلك، لا يمكن أن يعتمد تنفيذ الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان على الإرادة السياسية وحدها.
    La FORPRONU admet que la protection des populations des zones de sécurité ne saurait dépendre exclusivement de l'assentiment des parties. UN وتسلم قوة اﻷمم المتحدة للحماية بأن حماية سكان المناطق اﻵمنة لا يمكن أن يتوقف فقط على اتفاق اﻷطراف.
    Le sort de l'humanité ne peut pas raisonnablement dépendre d'une décision prise dans ces conditions. UN ولا يجوز إن كنا منصفين أن يتوقف تقرير مصير اﻹنسان على قرار من هذا القبيل.
    La participation des orateurs invités risque donc de dépendre de la disponibilité de fonds extrabudgétaires ou de contributions en nature. UN وعلى هذا فقد يتوقف الاشتراك على توافر موارد خارجة عن الميزانية أو مساهمات عينية.
    Je n'ai jamais eu besoin de personne, jamais je n'ai dû dépendre de quiconque. Open Subtitles أنا لم أكن بحاجة إلى الاعتماد على أى شخص من قبل
    L'expérience moderne a prouvé que le développement ne peut dépendre exclusivement de l'assistance extérieure; le commerce et l'investissement doivent, simultanément, prendre de l'essor. UN والتجربة المعاصرة أثبتت أن التنمية المرجوة لا يمكن تحقيقها من خلال الاعتماد على المساعدة الخارجية وحدها. فمن اﻷساسي التوسع في التجارة والاستثمار في آن واحد.
    Élargir le cercle des donateurs pour éviter de dépendre d'un nombre restreint de bailleurs de fonds UN توسيع نطاق قاعدة المانحين، وتخفيض الاعتماد على عدد محدود من المانحين
    L'égalité ne peut dépendre de l'accomplissement individuel. UN إن المساواة لا يمكن أن تتوقف على الأداء الفردي.
    L'égalité ne peut dépendre de l'accomplissement individuel. UN إن المساواة لا يمكن أن تتوقف على الأداء الفردي.
    Mais les autorités du Kosovo doivent comprendre qu'elles ne peuvent dépendre de la communauté internationale pour résoudre leurs problèmes. UN بيد أن على سلطات كوسوفو أن تدرك أنها لا تستطيع أن تعتمد على المجتمع الدولي لحل مشاكلها.
    Mettre en œuvre une stratégie qui permette à l'UNU de moins dépendre du Fonds de dotation pour sa viabilité UN تنفيذ استراتيجية تمكّن الجامعة من تقليل اعتمادها على صندوق الهبات من أجل استدامة أعمالها
    En fournissant aux villages les moyens de devenir autonomes et d'assurer leur sécurité alimentaire, il les met à l'abri de la famine ou leur évite de dépendre en permanence des secours. UN كما أن تمكين القرى من أن تصبح معتمدة على الذات وآمنة من الناحية الغذائية، يساعدها على تجنب المجاعة أو الاعتماد على اﻹغاثة بصورة مستدامة.
    En attendant, les capacités continueront à dépendre d'une forte assistance bilatérale des États Membres. UN وفي غضون ذلك، سيظّل مستوى القدرة مرهونا بتقديم الدول الأعضاء مساعدات ثنائية مكثفة.
    Le Comité note à ce propos que l'application de ce principe et celle d'autres principes généraux de la Convention ne sauraient dépendre des ressources budgétaires. UN وفي هذا الصدد تلاحظ اللجنة أن تطبيق هذا وغيره من المبادئ العامة للاتفاقية لا يمكن أن يكون متوقفا على توافر موارد في الميزانية.
    Nous avons à notre disposition un très large éventail d'initiatives possibles; le choix en doit dépendre du problème rencontré. UN وهنـاك طائفة عريضة من اﻹجراءات المتاحة لنا؛ إلا أن خيار العمل ينبغي أن يرتهن بالمشكلة التي نواجهها.
    L'approvisionnement de matières, équipements et technologies nucléaires doit dépendre de la ratification d'un protocole additionnel à un accord de garanties. UN وينبغي أن يكون توريد المواد والمعدات والتكنولوجيا النووية مشروطاً بالتصديق علي بروتوكول إضافي ملحق باتفاقية الضمانات.
    Ces possibilités de réunification ne devraient pas dépendre du statut des parents au regard de l'immigration. UN وينبغي ألا تكون فرص جمع الشمل هذه متوقفة على وضع الآباء كمهاجرين.
    De même, l'existence et la survie de la Conférence ne peuvent ni ne doivent dépendre de la négociation de ce traité. UN ومع ذلك، فإن وجود المؤتمر واستمراره لا يمكن ولا ينبغي أن يكون رهيناً بالمفاوضات بشأن هذه المعاهدة.
    Pour sa composante spatiale, le SMO continuera de dépendre des exploitants de satellites des États membres de l'OMM, dans le cadre d'un partenariat avec le Groupe de coordination pour les satellites météorologiques et le Comité sur les satellites d'observation de la Terre. UN وسيظل العنصر الفضائي من نظام المراقبة العالمي معتمداً على وكالات السواتل التابعة لأعضاء المنظمة العالمية للأرصاد الجوية، في ظل الشراكة مع فريق التنسيق المعني بسواتل الأرصاد الجوية واللجنة المعنية بسواتل رصد الأرض.
    Soutien psychosocial Il relevait des anciens Services d'appui administratif (qu'il est proposé de transformer en Gestion de la chaîne d'approvisionnement) et devrait dépendre de la Section des services de santé. UN من خدمات الدعم الإداري السابقة (إدارة سلسلة الإمداد، كما اقترح حديثا)، ويقترح أن تتبع إداريا لقسم الخدمات الصحية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more