Elle a estimé que, en dépit d'une certaine ambiguïté, la Conférence de Durban avait permis une avancée dans le domaine des réparations. | UN | ورأت أن مؤتمر ديربان قد أسفر عن لغة جديدة فيما يتعلق بالتعويضات، على الرغم من وجود بعض الغموض فيها. |
En dépit d'une législation moderne et non discriminatoire concernant les femmes, l'application pratique de ces droits à l'égalité peut encore être améliorée. | UN | على الرغم من وجود تشريع حديث غير تمييزي فيما يتعلق بالمرأة، ما زال التطبيق العملي وإنفاذ الحقوق في المساواة بحاجة إلى تحسين. |
Depuis l'invasion, l'opposition armée et une opposition clandestine pacifique ont persisté contre l'intégration à l'Indonésie, en dépit d'une lourde présence militaire indonésienne et du contrôle étroit auquel la population est soumise. | UN | واستمرت المعارضة السرية المسلحة والسلمية ضد دمج الاقليم في اندونيسيا منذ الاجتياح، على الرغم من وجود القوات العسكرية الاندونيسية بأعداد كبيرة في تيمور الشرقية وفرض رقابة شديدة على السكان. |
En dépit d'une réduction de 8 points de pourcentage en Afrique subsaharienne, le nombre de personnes sous-alimentées a augmenté de 50 millions. | UN | وعلى الرغم من حدوث انخفاض بمقدار بـ 8 نقاط مئوية في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، فقد ازداد عدد الأشخاص في تلك المنطقة الذين يعانون من سوء التغذية بمقدار 50 مليون شخص. |
Une des constations en a été qu'en dépit d'une augmentation générale des effectifs scolaires, le secteur demeure confronté à des problèmes d'accès, d'équité et d'égalité. | UN | وكان من بين النتائج التي تم التوصل إليها هي أنه على الرغم من حدوث زيادة عامة في الالتحاق بالمدارس، فإن قطاع التعليم لا يزال يواجه مسائل إمكانية الحصول على التعليم، والإنصاف، والمساواة. |
Les personnes concernées sont toujours en détention en dépit d'une décision, voire de plusieurs décisions, de différents tribunaux ordonnant leur libération. | UN | ويظل الأفراد المعنيون رهن الاحتجاز على الرغم من صدور حكم أو حتى أحكام من محاكم مختلفة بإطلاق سراحهم. |
Ils continuent à être maintenus en détention pour le refus des autorités de les libérer en dépit d'une décision de justice définitive ayant prononcé leur mise en liberté provisoire. | UN | واستمر احتجازهم بسبب رفض السلطات إطلاق سراحهم على الرغم من صدور حكم نهائي من المحكمة يقضي بإطلاق سراحهم بشكل مؤقت. |
Il n'existe actuellement aucune ambassadrice au niveau international en dépit d'une égalité des chances théorique entre hommes et femmes. | UN | وعلى الصعيد الدولي، فإنه على الرغم من وجود تكافؤ في الفرص من حيث المبدأ بين الرجل والمرأة، فلا يوجد حاليا أي امرأة تشغل منصب سفيرة. |
Dans toute l'Asie de l'Est, les monnaies ont été radicalement dépréciées, les économies ont subi des réductions, les revenus ont considérablement baissé et le chômage a augmenté en dépit d'une base économique saine. | UN | وعبر شرق آسيا، انخفضت قيمة العملات انخفاضا كبيرا، وانكمشت الاقتصادات، وهبطت الدخول، وارتفعت البطالة على الرغم من وجود أساسيات اقتصادية سليمة. |
Le fait de créer de tels précédents en dépit d'une réelle opposition ne peut qu'entamer l'autorité du traité et limiter les possibilités qu'a celui-ci de devenir universel. | UN | إن اﻹصرار على هذه السابقة على الرغم من وجود اعتراضات صريحة على ذلك من شأنه أن يؤثر على مصداقية المعاهدة وأن يحد من فرص تحقيق عالميتها. |
Les dernières statistiques de la répartition des revenus des ménages urbains montrent qu'en dépit d'une certaine amélioration, les parts de revenu des 20 % les plus riches sont restées supérieures dans les années 90 à celles des années 80 en Argentine, au Brésil, au Costa Rica, au Mexique, au Panama et au Venezuela. | UN | ومن آخر اﻹحصائيات المتوفرة عن توزيع الدخل بين اﻷسر الحضرية في المدن يتبين أنه على الرغم من وجود بعض التحسن، فإن حصص دخل أغنى ٠٢ في المائة من السكان الحضريين ظلت في التسعينيات أعلى مما كانت عليه في الثمانينيات في اﻷرجنتين، والبرازيل، وبنما وفنزويلا وكوستاريكا والمكسيك. |
En dépit d'une tendance au vieillissement de la population, les questions relatives aux personnes âgées avaient été généralement oubliées dans les politiques sociales et le Maroc n'avait commencé que récemment à prendre des mesures spécifiques dans ce domaine. | UN | وعلى الرغم من وجود اتجاه نحو شيخوخة السكان، تُغفل قضايا كبار السن بوجه عام في السياسات الاجتماعية، ولم يبدأ المغرب اتخاذ تدابير محددة إلا مؤخراً. |
De ce fait, il n'est pas rare de voir des consultants être recrutés par différents départements, en dépit d'une évaluation négative portant sur un emploi antérieur dans un autre département. | UN | ولذلك، فليس من غير المعتاد أن تقوم الإدارات المختلفة بتعيين الخبراء الاستشاريين على الرغم من وجود تقييم سلبي للأداء بخصوص عمل سابق في إدارة أخرى. |
Le Comité est préoccupé par le grave problème de la pauvreté auquel l'État partie est confronté, en dépit d'une croissance économique positive depuis 1995. | UN | 164- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء مشكلة الفقر الخطيرة التي تواجهها الدولة الطرف، على الرغم من وجود نمو اقتصادي إيجابي منذ عام 1995. |
Dans le même temps et en dépit d'une menace claire à la sécurité, Israël a pris des mesures, en coopération avec les forces des Nations Unies dans la zone, pour aider à protéger les civils du danger des mines terrestres. | UN | وفي نفس الوقت، وعلى الرغم من وجود تهديد أمني واضح، فإن إسرائيل اتخذت خطوات في مجال التعاون مع قوات الأمم المتحدة في المنطقة للمساعدة في حماية المدنيين من أخطار الألغام الأرضية. |
Mais en dépit d'une certaine croissance dans la période récente, la pauvreté n'avait guère diminué, car la croissance avait été enregistrée dans des secteurs, tels que les industries extractives, qui offraient peu d'emplois aux pauvres. | UN | وعلى الرغم من حدوث قدر من النمو مؤخراً، لم يتحقق الكثير في مجال الحد من الفقر بسبب حدوث النمو في قطاعات لا يعمل فيها معظم الفقراء، مثل التعدين. |
Mais en dépit d'une certaine croissance dans la période récente, la pauvreté n'avait guère diminué, car la croissance avait été enregistrée dans des secteurs, tels que les industries extractives, qui offraient peu d'emplois aux pauvres. | UN | وعلى الرغم من حدوث قدر من النمو مؤخراً، لم يتحقق الكثير في مجال الحد من الفقر بسبب حدوث النمو في قطاعات لا يعمل فيها معظم الفقراء، مثل التعدين. |
30. Grâce à ces programmes, la consommation totale d'énergie primaire s'est plus ou moins stabilisée en dépit d'une croissance substantielle dans tous les secteurs économiques. | UN | ٠٣- ونتيجة لذلك تم بصورة رئيسية تثبيت مستوى الاستهلاك الاجمالي للطاقة اﻷولية على الرغم من حدوث نمو كبير في جميع القطاعات الاقتصادية. |
Cette pratique perdure en dépit d'une décision de la Cour suprême en date du 10 septembre 2006 exigeant que les lois qui interdisent l'exploitation des enfants soient réellement appliquées. | UN | وما زالت هذه الممارسة متواصلة على الرغم من صدور أمر من المحكمة العليا في 10 أيلول/سبتمبر 2006 يأمر بالتنفيذ الفعلي للقوانين القائمة التي تحظر استغلال الأطفال. |
En dépit d'une décision de 2004 de la Cour européenne des droits de l'homme, selon laquelle la femme est autorisée à garder et à porter son seul nom de jeune fille, le Comité note que, conformément à l'article 187 du Code civil, les femmes mariées ne peuvent garder leur nom de jeune fille que s'il est accompagné du patronyme de leurs époux. | UN | وعلى الرغم من صدور قرار عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في عام 2004 يخول للمرأة حق الاحتفاظ باسم أسرتها دون غيره، تلاحظ اللجنة أنه لا يجوز للمرأة المتزوجة، وفقا للمادة 187 من القانون المدني، أن تحتفظ باسم أسرتها إلا إذا اقترن بلقب زوجها. |