En dépit de certains efforts faits pour construire de nouvelles prisons, il demeure préoccupé par les conditions de détention, en particulier par le surpeuplement des prisons qui est fréquemment cause de malnutrition, de maladie et de décès chez les détenus. | UN | وعلى الرغم من بعض الجهود المبذولة لبناء سجون جديدة، لا تزال اللجنة قلقة بشأن ظروف الاعتقال وعلى اﻷخص اكتظاظ السجون الذي كثيرا ما يؤدي الى سوء التغذية أو مرض أو وفاة المعتقلين. |
En dépit de certains efforts faits pour construire de nouvelles prisons, il demeure préoccupé par les conditions de détention, en particulier par le surpeuplement des prisons qui est fréquemment cause de malnutrition, de maladie et de décès chez les détenus. | UN | وعلى الرغم من بعض الجهود المبذولة لبناء سجون جديدة، لا تزال اللجنة قلقة بشأن ظروف الاعتقال وعلى اﻷخص اكتظاظ السجون الذي كثيرا ما يؤدي الى سوء تغذية المعتقلين أو مرضهم أو وفاتهم. |
En dépit de certains signes de recul, notre intervention opportune et nos appels ont été entendus, empêchant ainsi le déraillement du processus. | UN | وعلى الرغم من بعض علامات النكوص، فـــإن تدخلنا في الوقت المناسب ونداءاتنا قد روعيت، مما حال دون خروج العملية عن مسلكها. |
En dépit de certains motifs d'optimisme sur le plan économique, les événements de la semaine passée portent à croire que ce que nous craignions depuis longtemps pour le monde reste d'actualité, à savoir un second glissement, même encore plus catastrophique, vers une récession à double creux. | UN | وعلى الرغم من وجود بعض الأسباب التي تدعو للتفاؤل الاقتصادي، فإن الأحداث التي شهدناها في الأسبوع الماضي فقط، تشير إلى أن العالم لا يزال يواجه ما كنا نخشاه منذ وقت طويل: حدوث تراجع ثان وأكثر كارثية خلال دورتي كساد متتاليتين. |
En dépit de certains efforts faits pour construire de nouvelles prisons, il demeure préoccupé par les conditions de détention, en particulier par le surpeuplement des prisons qui est fréquemment cause de malnutrition, de maladie et de décès chez les détenus. | UN | وعلى الرغم من بعض الجهود المبذولة لبناء سجون جديدة، لا تزال اللجنة قلقة بشأن ظروف الاعتقال وعلى اﻷخص اكتظاظ السجون الذي كثيرا ما يؤدي الى سوء تغذية المعتقلين أو مرضهم أو وفاتهم. |
En dépit de certains remous, la situation au Moyen-Orient dans son ensemble connaît une évolution positive. | UN | وعموما، كانت هناك تطورات إيجابية في الحالة في الشرق اﻷوسط على الرغم من بعض النكسات. |
En fait, en dépit de certains efforts tendant à réduire le nombre d'armes nucléaires, le processus de désarmement a ralenti. | UN | وبالفعل، وعلى الرغم من بعض الجهود الرامية إلى خفض أعداد الأسلحة النووية، فإن نزع السلاح سجل في الواقع انخفاضا في النسق. |
À notre avis, cela n'a cependant pas encore amené la paix et la sécurité globales que nous espérions, en dépit de certains faits nouveaux positifs enregistrés dans diverses parties du monde. | UN | بيد أننا نعتقد أن نهاية الحرب الباردة لم تجلب حتى اﻵن السلم واﻷمن العالميين اللذين كنا نأمل فيهما على الرغم من بعض التطورات اﻹيجابية في مختلف أرجاء العالم. |
On constate également une certaine augmentation de l'aide internationale arrivant dans certaines régions, en particulier pour l'éducation de base, en dépit de certains problèmes d'application. | UN | وهناك أيضاً أدلة تشير إلى حدوث زيادة في المساعدات الدولية في بعض المناطق، ولا سيما تلك المقدَّمة للتعليم الأساسي، على الرغم من بعض الإخفاقات التي اعترضت عملية التطبيق. |
1.32 Le montant total des ressources demeure inchangé, en dépit de certains transferts internes. | UN | 1-32 ويظل المستوى العام للموارد بلا تغيير على الرغم من بعض عمليات النقل الداخلي. |
En dépit de certains ajustements effectués par les autorités israéliennes ces dernières années, le blocus de la Bande de Gaza, qui entre dans sa septième année, continue de provoquer des niveaux élevés de chômage et d'insécurité alimentaire, rendant tributaire de l'aide la majorité des habitants de Gaza. | UN | وعلى الرغم من بعض التعديلات التي أجرتها السلطات الإسرائيلية في السنوات الأخيرة، ما زال الحصار المفروض على قطاع غزة، والذي يدخل الآن سنته السابعة، يتسبب في ارتفاع مستويات البطالة وانعدام الأمن الغذائي، مما يجعل غالبية السكان في غزة معتمدين على المعونات. |
Ainsi, en dépit de certains signes d'espoir concernant l'accroissement de la production industrielle et du commerce, il est manifestement nécessaire de progresser dans les débats relatifs aux sources du financement pour le développement. | UN | وبالتالي، فعلى الرغم من بعض الدلائل المشجعة بالنسبة إلى زيادة الإنتاج الصناعي والتجارة، هناك حاجة واضحة إلى إحراز تقدم في المناقشة الدائرة حول مصادر تمويل التنمية. |
En Afrique, en dépit de certains succès obtenus tel que le retour de la paix en Angola, en Sierra Leone et peu à peu au Libéria, le continent africain continue d'être une source de vives préoccupations. | UN | وفي أفريقيا، على الرغم من بعض النجاحات من قبيل عودة السلام إلى أنغولا وسيراليون وشيئا فشيئا في ليبريا، لا تزال القارة الأفريقية مصدراً لقلق عميق. |
La prorogation de six mois de la période de transition, à compter du 1er novembre 2004, a permis aux partis burundais de faire progresser le processus de paix en dépit de certains retards pris dans le calendrier électoral. | UN | 2 - سمح تمديد الفترة الانتقالية لمدة ستة أشهر اعتبارا من 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 للأطراف البوروندية بتحقيق تقدم في عملية السلام، على الرغم من بعض حالات التأخير في الجدول الانتخابي. |
Cela me ramène à mon point de départ : la question muette que l'on lit dans les yeux de nos collègues africains : faisons-nous vraiment de notre mieux pour le continent? En dépit de certains progrès, la réponse reste mitigée. | UN | ويعيدني ذلك إلى النقطة التي بدأت منها وهي: التساؤل الصامت الذي يطل من أعيـن الزملاء الأفارقة. هل نبذل كل ما في وسعنا من أجل القارة؟ وعلى الرغم من بعض أوجـه التحسن، فـإن الإجابة تظل مختلطـة. |
Les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire continuent de poser de sérieux défis. En dépit de certains aspects négatifs, des tendances favorables à l'établissement d'un régime de non-prolifération nucléaire réellement universel se sont poursuivies durant les deux dernières années. | UN | لا تزال الاستخدامات السلمية للطاقة النووية تواجه بتحديات خطيرة وعلى الرغم من بعض العلامات غير المشجعة، تواصلت الاتجاهات الايجابية نحو إنشاء نظام عدم الانتشار النووي العالمي على نحو حقيقي على مدار العامين اﻷخيرين. |
En dépit de certains signes et faits nouveaux positifs en matière de désarmement nucléaire, le monde fait toujours face à des problèmes non résolus. | UN | 1 - على الرغم من وجود بعض البوادر والتطورات المشجعة في مجال نزع السلاح النووي، فإن العالم لا يزال يواجه تحديات لم تحسم بعد. |
En dépit de certains signes et faits nouveaux positifs en matière de désarmement nucléaire, le monde fait toujours face à des problèmes non résolus. | UN | 1 - على الرغم من وجود بعض البوادر والتطورات المشجعة في مجال نزع السلاح النووي، فإن العالم لا يزال يواجه تحديات لم تحسم بعد. |
Elle a fait remarquer que, en dépit de certains exemples exceptionnels de pluralisme culturel dans les villes , nous n'étions pas encore parvenus à un accord sur la façon d'aborder les questions fondamentales des société multiethniques et multiculturelles dans un monde qui s'urbanise et se globalise de plus en plus. | UN | وأشارت إلى أنه على الرغم من وجود بعض الأمثلة البارزة على التعددية الثقافية في المدن، فليس لدينا اتفاقاً على كيفية معالجة القضايا الجوهرية للمجتمعات متعددة الأعراق ومتعددة الثقافات في عالم متسارع العولمة ومتسارع الحضرنة. |
Jusqu'à présent, en dépit de certains progrès, nous n'avons pu combler l'écart. | UN | ولكن على الرغم من إحراز بعض التقدم، فإننا لم ننجح حتى اﻵن في اجتياز هذه الهوة بالذات. |
Il est regrettable qu'en dépit de certains développements positifs, la Conférence du désarmement reste dans l'impasse et que les négociations relatives à un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles n'aient pas encore débuté. | UN | 41 - وقال إنه مما يؤسف له أنه على الرغم من حدوث بعض التطوّرات الإيجابية لا يزال مؤتمر نـزع السلاح في حالة جمود وأن المفاوضات المتعلقة بوضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية لم تبدأ بعد. |