"dépit de ces efforts" - Translation from French to Arabic

    • الرغم من هذه الجهود
        
    Toutefois, la tendance dominante est à l'accroissement des émissions en dépit de ces efforts. UN غير أن الاتجاه العام هو نحو تزايد الانبعاثات على الرغم من هذه الجهود.
    Toutefois, en dépit de ces efforts, des millions de gens dans les pays en développement n'ont pas accès aux moyens modernes de communication. UN غير أنه على الرغم من هذه الجهود ما زال ملايين من الناس في البلدان النامية لا يمتلكون الوسائل الحديثة للاتصالات.
    En dépit de ces efforts et de ces réunions, la coordination est toujours fondée sur une approche conjoncturelle et non systémique. UN ولكن على الرغم من هذه الجهود والاجتماعات يظل التنسيق اجتهادياً وليس منهجياً.
    Il est regrettable qu'en dépit de ces efforts, ce soit le texte original du projet de résolution qui ait été présenté. UN ومن المؤسف أنه على الرغم من هذه الجهود فإن النص اﻷصلي لمشروع القرار هو المعــروض اﻵن.
    En dépit de ces efforts, force est de constater que la situation reste précaire. UN إلا أن الحالة لا تزال، على الرغم من هذه الجهود خطيرة على نحو غير مقبول.
    En dépit de ces efforts, des lacunes subsistent; l'exercice effectif des droits économiques, sociaux et culturels demeure le plus grand défi auquel se heurte le pays en termes de promotion et de protection des droits de l'homme. UN على أنه على الرغم من هذه الجهود فإنه لا يزال هناك نواقص عدة؛ ففعالية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا تزال تشكل التحدي الأكبر أمام بلده فيما يتعلق بالترويج لحقوق الإنسان وحمايتها.
    En dépit de ces efforts, le besoin d'accès à la justice est encore élevé et reste insatisfait pour beaucoup d'hommes et de femmes. UN وعلى الرغم من هذه الجهود المبذولة، لا تزال ثمة حاجة ماسة إلى توفير إمكانية اللجوء إلى القضاء، ولم تتحقق هذه الإمكانية بالنسبة إلى الكثيرين.
    En dépit de ces efforts constructifs, la Guinée-Bissau reste fragile. UN وعلى الرغم من هذه الجهود البناءة، لا تزال غينيا - بيساو في وضع هش.
    En dépit de ces efforts de l'Autorité palestinienne, les forces d'occupation israéliennes ont continué à procéder à des raids militaires et à des arrestations de routine dans toute la Cisjordanie. UN وعلى الرغم من هذه الجهود التي تبذلها السلطة الفلسطينية، واصلت قوات الاحتلال الإسرائيلية شن غارات عسكرية واعتقالات منتظمة في سائر أرجاء الضفة الغربية.
    J'ai également pris note de la poursuite des pourparlers entre le Gouvernement et les autres parties concernées par la réconciliation nationale, et notamment des négociations en cours avec les groupes ethniques participant au cessez-le-feu ainsi que des réunions tenues avec Daw Aung San Suu Kyi, exprimant cependant ma déception que plus de progrès n'aient pas été réalisés en dépit de ces efforts. UN وقد أحطت علماً أيضا بالتواصل المستمر بين الحكومة والأطراف الأخرى لتحقيق المصالحة الوطنية، بطرق منها المفاوضات الجارية مع الجماعات العرقية الملتزمة بوقف إطلاق النار وعقد عدة اجتماعات مع داو أونغ سان سو تشي، لكنني أعربت عن خيبة أملي لأنه لم يتحقق مزيد من التقدم على الرغم من هذه الجهود.
    En dépit de ces efforts, les retards persistent, les effectifs sont insuffisants, y compris au Ministère de la justice, la police manque de moyens logistiques et la situation des prisons laisse à désirer, y compris en raison de la surpopulation carcérale. UN وعلى الرغم من هذه الجهود المبذولة، لا يزال قطاع العدالة يواجه تحديات تتسم بتأخيرات في إقامة العدالة، وغياب القوى العاملة الكافية في جهاز القضاء وفي وزارة العدل أيضا، والقيود اللوجستية المفروضة على الشرطة، وتردي الأوضاع في السجون، بما في ذلك الاكتظاظ.
    En dépit de ces efforts notables, la pauvreté extrême semble progresser dans nombre des pays les moins avancés et l'espérance de vie diminue. UN 30 - وعلى الرغم من هذه الجهود الملحوظة، فإن الفقر المدقع آخذ، فيما يبدو، في التزايد بالكثير من البلدان الأقل نموا، في حين أن العمر المتوقع يتجه نحو الهبوط.
    En dépit de ces efforts, seul un petit nombre d'agricultrices ont été en mesure de bénéficier de ces initiatives dans la mesure où celles-ci s'appuient surtout sur la propriété agricole familiale, la plus répandue des formes de propriété agricole en République de Corée, laquelle marginalise généralement les agricultrices. UN وعلى الرغم من هذه الجهود فإن قلة من المزارعات فقط هي التي تمكنت من الاستفادة من هذه المبادرات، فهي تستند أساسا إلى ملكية مزرعة الأسرة، وهي أكثر صيغ الملكيات الزراعية شيوعا بكوريا. وفيها تتعرض المزارعات للتهميش بصورة عامة.
    En dépit de ces efforts, les problèmes persistent; mais il n'en est aucun ne puissent résoudre la détermination et des efforts concertés. UN 66 - وعلى الرغم من هذه الجهود فإن التحديات لا تزال ماثلة؛ ومع ذلك فإن من الممكن التغلب عليها بالجهود المتضافرة وبالالتزام.
    Toutefois, en dépit de ces efforts internationaux, plusieurs problèmes graves subsistent, principalement en ce qui concerne le financement de la nouvelle force et le comblement des vides sécuritaires dans le sud-est de la République centrafricaine et le nord-est de la République démocratique du Congo, qui facilitent les activités de la LRA. UN وعلى الرغم من هذه الجهود الدولية، فإن عددا من التحديات الخطيرة ما زال قائما، وهي تتعلق أساسا بتمويل القوة الجديدة ووجود ثغرات أمنية في جنوب شرق جمهورية أفريقيا الوسطى وشمال شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية، مما يسمح لجيش الرب للمقاومة بالعمل بسهولة .
    En dépit de ces efforts, le Comité est sérieusement préoccupé par le fait que les mesures de rétablissement et de réinsertion sont réservées aux victimes de la traite et ne prennent pas suffisamment en compte les besoins des victimes des infractions de vente d'enfants, de prostitution des enfants et de pornographie mettant en scène des enfants visées par le Protocole facultatif. UN وعلى الرغم من هذه الجهود ، فإن اللجنة تعرب عن قلقها البالغ لأن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف من أجل تعافي الضحايا وإعادة إدماجهم تقتصر على ضحايا الاتجار بالبشر ولا تراعي على النحو الملائم احتياجات ضحايا جرائم بيع الأطفال واستغلالهم في البغاء والمواد الإباحية المشار إليها في البروتوكول الاختياري.
    Il est extrêmement regrettable, toutefois, qu'en dépit de ces efforts, le pays se soit livré à un tir de missile le 13 avril 2012, en violation directe des résolutions 1718 (2006) et 1814 (2009) du Conseil de sécurité. UN بيد أنه من المؤسف للغاية أنه على الرغم من هذه الجهود المبذولة، أطلقت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية صاروخا في 13 نيسان/أبريل 2012 بما يشكل انتهاكا مباشرا لقراري مجلس الأمن 1718 (2006) و 1814 (2009).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more