Il convient de reconnaître qu'une telle pratique, en dépit de tous les inconvénients qu'elle peut présenter, a eu dans l'ensemble, compte tenu de la situation ukrainienne actuelle, des effets positifs. | UN | ويجب أن نصرح بأنه على الرغم من جميع النقائص الممكنة لهذه الممارسة، إلا أنها عادت بصفة عامة بأثر إيجابي في الظروف الحالية السائدة في أوكرانيا. |
Je suis profondément préoccupé par le fait que, en dépit de tous les avertissements prodigués ici à l'Assemblée, l'année dernière, les délégations n'ont pas véritablement réalisé de progrès dans le cadre du Groupe de travail qui traite de la crise financière. | UN | وأشعر بقلق بالغ ﻷن الوفود، على الرغم من جميع التحذيرات هنا في هذه الجمعية في العام الماضي، لم تحرز أي تقدم حقيقي في الفريق العامل الذي يعالج اﻷزمة المالية. |
À cet égard, la partie palestinienne a à tous points de vue clairement respecté les obligations que lui imposait la Feuille de route, dans la transparence et avec diligence, en dépit de tous les obstacles imposés par Israël. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الجانب الفلسطيني قد أوفى، بجميع المقاييس، بالتزاماته بموجب خارطة الطريق بشفافية وبكل حرص على الرغم من جميع القيود التي تفرضها إسرائيل. |
En dépit de tous les obstacles rencontrés sur la route vers la démocratie, nous savons que nous ne sommes pas seuls à lutter. | UN | وعلى الرغم من كل الشدائد التي تواجهنـا على الطريق صوب الديمقراطية، نحن نعلم أننا لسنا بمفردنا في نضالنا. |
Néanmoins, en dépit de tous les efforts déployés, la logistique demeure un problème. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من كل الجهود المبذولة، تظل عمليات النقل مشكلة صعبة الحل. |
Ces crises sont de plus en plus aiguës et longues en dépit de tous les efforts que nous déployons pour y mettre fin. | UN | وأصبحت هذه أكثر وضوحاً واستدامة على الرغم من أفضل الجهود التي نبذلها في معالجتها. |
L'Ukraine regrette toutefois qu'en dépit de tous les efforts faits par les présidents et les États membres, la Conférence ne soit pas parvenue à entreprendre l'exécution de ce programme de travail. | UN | ومع ذلك، تأسف أوكرانيا لأنه على الرغم من جميع الجهود التي بذلها الرؤساء والدول الأعضاء، فإن المؤتمر فشل في الشروع في تنفيذ البرنامج. |
En dépit de tous les revers et de toutes les difficultés auxquels a fait face le mécanisme multilatéral pour le désarmement et la non-prolifération, ou peut-être à cause de ceux-ci, le TNP demeure la pierre angulaire du régime mondial de non-prolifération et de désarmement nucléaires. | UN | على الرغم من جميع النكسات والتحديات التي يواجهها جهاز نزع السلاح وعدم الانتشار المتعدد الأطراف، أو ربما بسبب تلك النكسات والتحديات، لا تزال معاهدة عدم الانتشار تمثل حجر الزاوية للنظام العالمي لعدم الانتشار ونزع السلاح النوويين. |
11. Le 12 avril 2007, l'État partie réitère ses regrets quant à l'attitude du Comité déclarant la requête recevable en dépit de tous les éclaircissements présentés par l'État partie. | UN | 11- وفي 12 نيسان/أبريل 2007، أعربت الدولة الطرف من جديد عن أسفها إزاء تصرف اللجنة بالإعلان عن مقبولية البلاغ على الرغم من جميع التوضيحات التي قدمتها الدولة الطرف. |
La Conférence des femmes de toute l'Inde est vivement préoccupée par la multiplication des cas de violence à l'égard des femmes, en dépit de tous les efforts déployés par le Gouvernement et les organisations bénévoles. | UN | ويساور المؤتمر النسائي لعموم الهند القلق البالغ إزاء تزايد حوادث العنف ضد المرأة، على الرغم من جميع الجهود التي تبذلها الحكومة والمنظمات الخيرية. |
En dépit de tous les efforts du Gouvernement angolais et de la communauté internationale, et du fait de cette guerre imposée au peuple angolais par l'aile militariste de l'UNITA de M. Savimbi, l'Angola est confronté à un avenir bien sombre, qui ressemble dangereusement à celui des pays dont je viens de parler. | UN | وعلى الرغم من جميع الجهود التي قامت بها الحكومة اﻷنغولية والمجتمع الدولي، ونتيجة لهذه الحرب المفروضة على شعب أنغولا من جانب الجناح العسكري المتشدد ليونيتا التي يتزعمها السيد سافيمبي، تواجه أنغولا مستقبلا كئيبا نوعا ما يشبه بصورة خطيرة مستقبل البلدان التي أشرت إليها من قبل. |
De nombreuses délégations se sont associées à cette déclaration et se sont dites préoccupées par le fait qu'en dépit de tous les projets qui étaient actuellement conduits partout dans le monde, les dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer relatives à l'échange de données et d'information n'étaient sans doute pas pleinement appliquées. | UN | وأبدت وفود كثيرة اتفاقها مع ذلك وأعربت عن قلقها لأنه على الرغم من جميع مشاريع البحث العلمي البحري الجارية على الصعيد العالمي، فإن أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار بشأن تبادل البيانات والمعلومات، على وجه الخصوص، ربما لن تنفذ. |
En dépit de tous les efforts déployés par le Gouvernement iraquien pour atténuer les effets de l'embargo sur l'éducation et la culture, les problèmes demeurent énormes. C'est ainsi que l'embargo a eu de graves répercussions sur la fourniture des produits nécessaires à l'éducation et la culture. | UN | على الرغم من جميع الجهود التي تبذلها حكومة العراق لتقليص آثار الحصار على التعليم والثقافة، فما تزال المعاناة كبيرة ومريرة إذ تسبب الحصار في انعكاسات خطيرة على مستوى توفير المستلزمات التعليمية والثقافية للشعب العراقي. |
Notant avec une grande préoccupation qu'en dépit de tous les efforts déployés jusqu'à présent par l'Organisation des Nations Unies, l'Organisation de l'unité africaine et d'autres entités, la situation des réfugiés et des personnes déplacées en Afrique, en particulier en Afrique de l'Ouest, dans la région des Grands Lacs et dans la corne de l'Afrique, reste précaire, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد أنه على الرغم من جميع الجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية وغيرهما حتى اﻵن، لا تزال حالة اللاجئين والمشردين محفوفة بالخطر في أفريقيا، وبخاصة في منطقتي غرب أفريقيا والبحيرات الكبرى وفي القرن اﻷفريقي، |
En dépit de tous les engagements réitérés par les autorités indonésiennes, notamment devant la Commission des droits de l'homme, et de quelques améliorations apparentes liées aux transformations politiques dans le pays, les droits fondamentaux de l'homme ont continué de faire l'objet d'atteintes graves et systématiques sur l'ensemble du territoire. | UN | وعلى الرغم من جميع الالتزامات التي عقدتها السلطات الأندونيسية مرة أخرى، خاصة أمام لجنة حقوق الإنسان، وعلى الرغم من بعض التحسنات الظاهرة المتصلة بالتغيرات السياسية في أندونيسيا، فقد استمرت الانتهاكات الخطيرة والمنتظمة لحقوق الإنسان الأساسية في جميع أنحاء الاقليم. |
Notant avec une grande préoccupation que, en dépit de tous les efforts déployés jusqu'à présent par l'Organisation des Nations Unies, l'Organisation de l'unité africaine et d'autres entités, la situation des réfugiés et des personnes déplacées en Afrique, en particulier en Afrique de l'Ouest, dans la région des Grands Lacs et dans la corne de l'Afrique, reste précaire, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد أنه على الرغم من جميع الجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية وغيرهما حتى اﻵن، لا تزال حالة اللاجئين والمشردين محفوفة بالخطر في أفريقيا، وبخاصة في منطقة غرب أفريقيا ومنطقة البحيرات الكبرى وفي القرن اﻷفريقي، |
11. En dépit de tous les efforts faits pour assurer la sécurité du personnel, 22 fonctionnaires ont trouvé la mort dans l'exercice de leurs fonctions pendant la période couverte par le rapport, chiffre deux fois plus élevé que celui de l'année précédente. | UN | ١١ - وذكرت أنه على الرغم من جميع الجهود الرامية إلى ضمان أمن الموظفين وسلامتهم، فَقَد ٢٢ موظفا حياتهم خلال فترة إعداد التقرير، وهو ضِعف العدد الذي ورد في تقرير السنة السابقة. |
Notant avec une grande préoccupation que, en dépit de tous les efforts déployés jusqu'à présent par l'Organisation des Nations Unies, l'Organisation de l'unité africaine et d'autres entités, la situation des réfugiés et des personnes déplacées en Afrique, en particulier en Afrique de l'Ouest, dans la région des Grands Lacs et dans la corne de l'Afrique, reste précaire, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد أنه على الرغم من جميع الجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية وغيرهما حتى اﻵن، لا تزال حالة الﻵجئين والمشردين محفوفة بالخطر في أفريقيا، وبخاصة في منطقتي غرب أفريقيا والبحيرات العظمى وفي القرن اﻷفريقي، |
En dépit de tous les progrès réalisés, un certain nombre de personnes ont encore des difficultés à obtenir des documents. | UN | وعلى الرغم من كل التقدم المحرز، لا يزال عدد من الأشخاص يواجه مشاكل في الحصول على الوثائق. |
En dépit de tous les efforts faits pour raccourcir les délais, la détention provisoire est hélas souvent effectivement prolongée. | UN | وعلى الرغم من كل الجهود التي تبذل لخفض المهل، فإن فترة الاعتقال المؤقت غالباً ما تمدد بالفعل للأسف. |
En dépit de tous les progrès accomplis dans la protection des droits de l'enfant, il reste encore beaucoup à faire. | UN | وعلى الرغم من كل التقدم الذي تحقق في مجال حماية حقوق الطفل، فما زال يتعين بذل الكثير. |
Sans un appui international concerté, l'on court le risque bien réel de voir l'Afrique rester à la traîne en dépit de tous les efforts de ses dirigeants et de ses populations. | UN | وبدون الدعم الدولي المتضافر، سيكون هناك خطر حقيقي في أن تظل أفريقيا متخلفة على الرغم من أفضل الجهود التي يبذلها قادتها وشعوبها. |