Et, en dépit de toutes ces contraintes, grâce à la pertinence de nos choix et de nos options économiques, nous avons pu obtenir des résultats tangibles. | UN | وعلى الرغم من كل هذه القيود استطعنا، بفضل حكمة اختيارنا وقراراتنا الاقتصادية، أن نحقق نتائج ملموسة. |
En dépit de toutes ces mesures, nous avons constaté en Irlande une détérioration graduelle en matière d'abus des drogues, en particulier de la résine de cannabis. | UN | وعلى الرغم من كل هذه التدابير، نرى في ايرلندا تدهورا تدريجيا في مستوى إساءة الاستعمال، وبخاصة بالنسبة لصمغ القنب. |
En dépit de toutes les tendances positives et prometteuses, les progrès n'ont pas été suffisamment rapides, certainement pas assez pour atteindre l'objectif de scolarisation primaire universelle en 2015. | UN | وعلى الرغم من كل هذه الاتجاهات الإيجابية والواعدة، لم تكن وتيرة التقدم المحرز بالسرعة المتوخاة، ولا سيما لأغراض تحقيق هدف تعميم التعليم الابتدائي بحلول عام 2015. |
En dépit de toutes ces dispositions, la Section de la radio du Département souffre du gel des postes et de l'érosion des ressources. | UN | ولكن على الرغم من جميع هذه الجهود، فإن دائرة اﻹذاعة في اﻹدارة تعاني من تجميد الوظائف وانخفاض الموارد. |
En dépit de toutes ces observations, les préparatifs et la cérémonie se sont déroulés comme prévu. | UN | وعلى الرغم من جميع هذه الاخطارات، استمرت الاستعدادات والاحتفالات. |
Toutefois, en dépit de toutes ces mesures, la situation épidémiologique en Ukraine demeure très préoccupante. | UN | بيد أنه، على الرغم من كل التدابير التي تم اتخاذها، لا تزال حالة الوباء تقض مضجعنا في أوكرانيا. |
En dépit de toutes les difficultés, nous nous considérons comme une nation déterminée à construire un avenir meilleur pour notre peuple. | UN | وعلى الرغم من كل الصعاب فإننا نعتبر أنفسنا أمة عاقـــدة العزم على بناء مستقبل أفضل لشعبنا. |
En dépit de toutes les difficultés des dernières années, le TNP garde toute sa pertinence et sa signification. | UN | وعلى الرغم من كل الصعوبات التي نشأت في السنوات القلائل الماضية، ما زالت معاهدة عدم الانتشار سارية وهامة. |
En dépit de toutes les difficultés économiques, l'Ukraine est consciente de sa responsabilité d'aider d'autres pays qui ont souffert encore plus. | UN | وعلى الرغم من كل الصعوبات الاقتصادية، تدرك أوكرانيا مسؤوليتها نحو دعم البلدان الأخرى التي ربما كانت أشد معاناة. |
Et en dépit de toutes les preuves comme quoi Henry Allen est coupable, maintenant vous croyez que... | Open Subtitles | وعلى الرغم من كل الأدلة أن هنري ألين مذنب، |
En dépit de toutes les variables, de l'autopsie peu concluante et de la découverte du crime? | Open Subtitles | على الرغم من كل المتغيرات وتشريح الجثة الغير حاسم |
En dépit de toutes les objections, il a persisté dans sa volonté. | Open Subtitles | على الرغم من كل اعتراضنا أصر على ارتكاب هارا كيري،. |
En dépit de toutes les difficultés, il a réussi à maintenir un taux de croissance économique assez encourageant. | UN | وعلى الرغم من كل الصعوبات نجحنا في الحفاظ على معدل مشجع - إلى حد ما - للنمو الاقتصادي. |
En dépit de toutes les connotations que l'on peut donner à la mondialisation, et avec du recul, il est évident que la mondialisation est inévitable. | UN | وعلى الرغم من كل المعاني والدلالات التي يمكن فهمها من العولمة وللإفادة من أن إدراكها جاء متأخرا من الواضح أن العولمة أمر لا مفر منه. |
Il est à noter qu'en dépit de toutes les dénégations de M. Gilchrist Olympio, il ne saurait contester la paternité des correspondances susvisées car les conclusions des études d'un graphologue américain assermenté attestent que M. Gilchrist Olympio est bien le signataire des correspondances dont il est question. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أنه، على الرغم من كل نفي السيد غيلكرست أولمبيو، فلا يسعه إنكار أنه هو صاحب الرسالتين المذكورتين، حيث إن خبيراً من الولايات المتحدة محلفاً في خط الكتابة قد شهد بأن السيد غيلكرست أولمبيو هو المَوِّقع على الرسالتين. |
84. En dépit de toutes ces difficultés, des progrès ont été faits. | UN | ٨٤ - وعلى الرغم من كل هذه الصعوبات، تم إحراز بعض التقدم. |
Le maintien du harcèlement favorisera, contre notre volonté et en dépit de toutes les mesures que l'on pourrait prendre, l'émigration incontrôlée vers les États-Unis. | UN | وما دام الحصار قائما، فإنه سيواصل، ضد إرادتنا، وعلى الرغم من كل التدابير التي نتخذها، تشجيع الهجرة التي لا يمكن التحكم فيها إلى الولايات المتحدة. |
En dépit de toutes ces mesures, le processus de paix ne bouge pas. | UN | وعلى الرغم من جميع هذه الخطوات، لا تزال عملية السلام في حالة ركود. |
En dépit de toutes les difficultés qui restent à surmonter, je crois que les principales conditions politiques sont réunies pour que la mission achève sa tâche à la date prévue. | UN | وعلى الرغم من جميع التحديات التي ما زالت في الطريق، أعتقد أن الظروف السياسية الرئيسية ﻹكمال هذه العملية في الوقت المناسب متوافرة. |
Cela dit, en dépit de toutes ces contraintes, les gouvernements sont, à son avis, en mesure de communiquer leurs réponses rapidement et de faire cesser les pratiques sans lesquelles les militants des droits de l'homme perdraient leur raison d'être, leur force et leur audience. | UN | ولكنه يلاحظ أيضاً، على الرغم من جميع هذه الصعوبات، أنه بوسع الحكومات أن تجيب بسرعة وأن بمقدورها أن تزيد الممارسات التي يجد فيها المدافعون عن حقوق اﻹنسان سبباً لبقائهم وقوتهم وجاذبيتهم. |
En dépit de toutes les difficultés qui restent à surmonter, je crois que les principales conditions politiques sont réunies pour que la mission achève sa tâche à la date prévue. | UN | وعلى الرغم من جميع التحديات التي ما زالت في الطريق، أعتقد أن الظروف السياسية الرئيسية ﻹكمال هذه العملية في الوقت المناسب متوافرة. |