Le recrutement et l'utilisation des enfants par les différents groupes armés se poursuit en dépit des appels et des campagnes de démobilisation officielles. | UN | يستمر تجنيد واستخدام الأطفال بواسطة مختلف الجماعات المسلحة على الرغم من النداءات وحملات التسريح الرسمية. |
En dépit des appels répétés à un règlement durable, la crise de la dette continue de jouer un rôle central dans les pays en développement. | UN | وعلى الرغم من النداءات المتكررة بإيجاد حل دائم، تظل أزمة الديون عاملا خطيرا بالنسبة للبلدان النامية. |
Dans le domaine de l'éducation, en dépit des appels internationaux lancés en faveur d'une augmentation des taux de scolarisation dans le primaire et le secondaire, ces taux restent faibles dans certaines régions du monde. | UN | وفي مجال التعليم، وعلى الرغم من النداءات الدولية التي تنادي برفع معدل الالتحاق بالتعليم الأساسي والثانوي. |
On ne saurait tolérer que ce cycle impitoyable de violence se poursuive avec la même intensité en dépit des appels lancés par la communauté internationale pour qu'il soit mis fin aux hostilités et que la paix soit rétablie. | UN | وإنه أمر لا يُحتمل أن تستمر دورة العنف الوحشية هذه بلا هوادة، بالرغم من النداءات التي وجّهها المجتمع الدولي لإنهاء الأعمال العدائية واستعادة السلام. |
Les Serbes du Kosovo s'y associent en dépit des appels de dirigeants serbes du Kosovo leur demandant de ne pas le faire. | UN | وينضم صرب كوسوفو بغض النظر عن النداءات من زعماء صرب كوسوفو ألا يفعلوا ذلك. |
La situation actuelle du Fonds d'affectation spéciale est toujours loin d'être encourageante en dépit des appels répétés lancés par l'Assemblée générale, le Conseil économique et social et le Secrétaire général pour que soient versées des contributions volontaires. | UN | وما برح الوضع الفعلي للصندوق الاستئماني بعيدا عن كونه مرضيا، وذلك رغم النداءات المتكررة الموجهة من الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي واﻷمين العام بقصد تقديم التبرعات. |
L'impossibilité de convoquer cette session extraordinaire, en dépit des appels répétés d'un grand nombre d'États Membres des Nations Unies, est en soit une menace à la paix. | UN | والإخفاق في عقد هذه الدورة الاستثنائية، على الرغم من الدعوات المتكررة الصادرة عن عدد كبير من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، يمثل في حد ذاته تهديدا للسلام. |
En dépit des appels du HCR, le Front Polisario a récemment bloqué le programme d'échange de visites organisé par l'ONU. | UN | فمنعت جبهة بوليساريو في الآونة الأخيرة برنامج تبادل الزيارات العائلية برعاية الأمم المتحدة، على الرغم من نداءات مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Ceux-ci ont été réalisés malgré que la communauté internationale ait condamné très clairement les essais auxquels avait procédé l'Inde et en dépit des appels à la retenue qui avaient été lancés par l'Australie et d'autres pays. | UN | وقد أجريت هذه التجارب على الرغم من اﻹدانة الدولية الشديدة لتجارب الهند وعلى الرغم من النداءات لالتزام ضبط النفس الموجهة من استراليا وغيرها من الحكومات. |
En dépit des appels lancés par M. Sankoh, des doutes subsistent en ce qui concerne la détermination du FUR à appliquer le programme de DDR. | UN | وعلى الرغم من النداءات العامة التي وجهها السيد سنكوه، لا يزال التزام الجبهة المتحدة الثورية ببرنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة اﻹدماج مثارا للشك. |
Cependant, en dépit des appels persistants qui ont été adressés au Gouvernement pour qu'il garantisse ces droits, le cadre mis en place pour les élections et la façon dont il est appliqué par les autorités paraissent avoir restreint encore plus ces libertés fondamentales. | UN | بيد أنه على الرغم من النداءات المتكررة الموجهة إلى الحكومة لكي تضمن إعمال هذه الحقوق، يبدو أن الإطار الانتخابي وقيام السلطات بتنفيذه زادا من التضييق على هذه الحريات الأساسية. |
Nous avons soldé une partie de la dette à l'égard de Cuba, mais en dépit des appels répétés lancés par l'Assemblée générale au cours des 17 dernières années, le blocus économique commercial et financier imposé par les États-Unis à ce pays frère n'est toujours pas levé. | UN | لقد سددنا جزءا من ديون كوبا ومع ذلك، وعلى الرغم من النداءات المتكررة من هذه الجمعية على مدى 17 عاما، لا يزال الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي مفروضا من الولايات المتحدة ضد ذلك البلد الشقيق. |
Nous regrettons toutefois qu'en dépit des appels maintes fois lancés en faveur de rapports plus approfondis, le rapport de cette année a manqué encore une fois de fournir une description analytique des activités du Conseil au cours des 12 derniers mois. | UN | غير أننا نأسف لأنه، على الرغم من النداءات المتكررة بجعل التقارير أكثر عمقا، لا يتضمن تقرير هذا العام مرة أخرى وصفا تحليليا بقدر أكبر للإجراءات على مدار الـ 12 شهرا المنقضية. |
Ces initiatives ont été approuvées au niveau mondial ; mais, en dépit des appels lancés par le Secrétaire général et le Coordonnateur spécial pour le processus de paix au Moyen-Orient, Israël n'a toujours pas autorisé l'entrée à Gaza des matériaux et matériels de construction nécessaires. | UN | وأضاف أن هذه المبادرات تحظى بتوافق الآراء العالمي، ولكن على الرغم من النداءات التي وجهها الأمين العام والمنسق الخاص لعملية السلام في الشرق الأوسط فإن إسرائيل لم تسمح بعد بدخول مواد البناء. |
Nous regrettons également qu'ils n'aient pas été autorisés à poursuivre leur travail, en dépit des appels d'une majorité écrasante de la communauté internationale ainsi que de la majorité des membres du Conseil de sécurité des Nations Unies. | UN | ومن دواعي أسفنا أيضا أن المفتشين لم يُسمح لهم بمواصلة عملهم، على الرغم من النداءات الغامرة التي وجهها المجتمع الدولي، بما في ذلك غالبية أعضاء مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
La quatrième session extraordinaire consacrée au désarmement n'a toujours pas été convoquée, en dépit des appels répétés depuis des années par le Mouvement des pays non alignés. | UN | ولم تُعقد حتى الآن الدورة الاستثنائية الرابعة للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح، على الرغم من النداءات المتكررة الصادرة على مدى سنوات عديدة عن حركة عدم الانحياز بعقد هذه الدورة. |
Ce n'est pas non plus par coïncidence qu'une quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement n'a toujours pas été convoquée, en dépit des appels réitérés dans ce sens depuis des années par le Mouvement des pays non alignés. | UN | كما أن الدورة الاستثنائية الرابعة للجمعية العامة بشأن نزع السلاح لم تعقد بعد، على الرغم من النداءات المتكررة الصادرة عن حركة عدم الانحياز بعقد هذه الدورة على مدى سنوات عديدة الآن. |
Déplorant qu’en dépit des appels répétés du Conseil de sécurité, de l’Assemblée générale et du Secrétaire général visant à mettre fin à l’ingérence étrangère en Afghanistan, notamment à l’intervention de personnel militaire étranger et aux livraisons d’armes et de munitions à toutes les parties au conflit, cette ingérence n’a aucunement diminué, | UN | وإذ يعرب عن استيائه لاستمرار التدخل اﻷجنبي في أفغانستان دون هوادة، بما في ذلك تورط أفراد عسكريين أجانب وتوريد اﻷسلحة والذخائر إلى جميع اﻷطراف في الصراع، وذلك على الرغم من النداءات المتكررة التي وجهها مجلس اﻷمن والجمعية العامة واﻷمين العام لوقف هذا التدخل، |
La liberté de circulation des personnes et des biens, en particulier dans la bande de Gaza, subit d'importantes restrictions, transformant les habitants de cette zone en prisonniers en dépit des appels internationaux répétés et des résolutions successives de l'ONU. | UN | ولقد قُيدت حركة تنقل الأشخاص والسلع ولا سيما في قطاع غزة، تقييدا شديدا وجعلت من سكان القطاع سجناء، بالرغم من النداءات الدولية المتكررة، وقرارات الأمم المتحدة المتتالية. |
Son gouvernement est préoccupé par le fait qu'en dépit des appels répétés de la communauté internationale à une coopération plus large et plus suivie de la République islamique d'Iran avec l'AIEA, le problème n'a toujours pas été résolu. | UN | وأعرب عن قلق حكومته من أن المسألة لم تسوّ بعد بالرغم من النداءات المتكررة من المجتمع الدولي لفائدة تعاون جمهورية إيران الإسلامية مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية على نطاق أوسع وبصورة أكثر اطرادا. |
38. Le Secrétaire général regrette que, Me Nasrin Sotoudeh, une autre avocate des droits de l'homme de renom, soit toujours détenue en dépit des appels persistants du Haut-Commissaire et des titulaires de mandat au titre de procédures spéciales. | UN | 38- ويعرب الأمين العام عن أسفه لبقاء نسرين ستوده، وهي محامية مرموقة أخرى مدافعة عن حقوق الإنسان، في السجن بالرغم من النداءات المتكررة من المفوضة السامية والمكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة. |
Dans plusieurs pays, toutes les personnes entrant illégalement sur le territoire, y compris les femmes et les enfants, ont continué à être systématiquement placées en détention, en dépit des appels croissants à moins de discrimination dans l'application de ces mesures. | UN | واستمر بانتظام في عديد من البلدان احتجاز جميع الوافدين بصورة غير قانونية، بمن فيهم النساء والأطفال، بغضّ النظر عن النداءات المتزايدة التي تدعو إلى جعل هذه التدابير متناسبة وأقلّ تمييزاً. |
Seulement près de 10 % des effectifs des FACA sont retournés à Bangui en dépit des appels du nouveau régime à cet effet. | UN | ولم يعد إلى بانغي سوى 10 في المائة من أفراد القوات المسلحة لأفريقيا الوسطى، رغم النداءات التي وجهها النظام الجديد لهذا الغرض. |
78. En dépit des appels répétés lancés par le Premier Ministre israélien en vue de la reprise de négociations directes bilatérales, sans conditions préalables, les dirigeants palestiniens ne cessent d'imposer des conditions. | UN | 78 - ومضت تقول إنه على الرغم من الدعوات المتكررة التي وجهها رئيس وزراء إسرائيل لاستئناف المفاوضات الثنائية المباشرة دون شروط مسبقة، واصل الزعماء الفلسطينيون وضع الشروط. |
En dépit des appels de la communauté internationale, les États doté d'armes nucléaires n'ont pas fait preuve de beaucoup de volonté ou n'ont que faiblement progressé sur la voie du désarmement. | UN | على الرغم من نداءات المجتمع الدولي، لم تظهر الدول الحائزة على الأسلحة النووية الإرادة ولم تحقق تقدما يذكر نحو نزع السلاح. |