En dépit des contraintes inhérentes à la situation de post-conflit, le gouvernement du Burundi apportera sa contribution à ce processus. | UN | وأضاف أنه على الرغم من القيود الجوهرية التي تواجه حالة ما بعد النزاع، فإن حكومته ستساهم بنصيبها. |
Conformément à son programme de travail, le Comité devrait veiller à ce que cette tendance se poursuive en dépit des contraintes budgétaires. | UN | وينبغي أن تساعد اللجنة تمشيا مع برنامج عملها في كفالة الحفاظ على هذا التطور على الرغم من القيود المفروضة على الميزانية. |
C'est pourquoi il importe, en dépit des contraintes qui limitent la portée du présent document de travail, de définir quelques directives opérationnelles pour la mise en œuvre de cette obligation. | UN | ومن ثم فعلى الرغم من القيود المفروضة على نطاق ورقة العمل هذه، ينبغي شرح بعض المبادئ التوجيهية التطبيقية للوفاء بهذا الالتزام. |
Le Mali est reconnaissant aux pays et aux partenaires non étatiques qui versent des contributions à l'Organisation, et remercie le Directeur général pour les résultats impressionnants obtenus en dépit des contraintes financières. | UN | وقال إن مالي تشعر بالامتنان للمتبرعين للمنظمة من البلدان ومن الشركاء غير الدول، وتشكر المدير العام على النتائج الباهرة التي تحققت على الرغم من القيود المالية التي تواجهها المنظمة. |
Cela lui a permis de s'acquitter du mandat que lui a confié l'Assemblée et d'achever ses travaux de manière efficace et constructive en dépit des contraintes de temps imputables aux changements dans son programme de travail. | UN | وقد مكّنها ذلك من إنجاز المهام التي أسندتها إليها الجمعية العامة ومن إنهاء أعمالها بصورة فعالة وبنّاءة على الرغم من القيود الزمنية التي نجمت عن تغييرات في الجدول الزمني لأعمالها. |
Membre fondateur de la Commission de consolidation de la paix, le Bangladesh a été un ardent défenseur de cette cause et a toujours maintenu ses contributions annuelles au Fonds pour la consolidation de la paix, en dépit des contraintes inhérentes à tous les pays les moins avancés. | UN | وأردفت تقول إن بنغلادش ما فتئت، بوصفها عضوا مؤسسا للجنة بناء السلام، تدافع بقوة عن بناء السلام، كما واصلت تسديد اشتراكاتها السنوية في صندوق حفظ السلام على الرغم من القيود التي تواجهها بوصفها واحدا من أقل البلدان نموا. |
En dépit des contraintes budgétaires, le Département fait tous les efforts possibles afin d'assurer que tous ses bureaux présentent les normes de sécurité minimum des Nations Unies. | UN | وعلى الرغم من القيود المالية، تبذل الإدارة كل جهد ممكن لكفالة استيفاء جميع مكاتبها للمعايير الأمنية الدنيا للأمم المتحدة. |
55. Le Nicaragua a reconnu les étapes franchies dans la promotion des droits de l'homme en dépit des contraintes budgétaires. | UN | 55- ونوهت نيكاراغوا بالخطوات المتخذة تجاه تعزيز حقوق الإنسان على الرغم من القيود المفروضة على الميزانية. |
38. Le Brésil s'est félicité des progrès accomplis dans le pays en dépit des contraintes qu'exerçaient la pauvreté, le chômage et les changements climatiques. | UN | 38- وأعربت البرازيل عن تقديرها للتقدم المحرز في البلد على الرغم من القيود التي تفرضها البطالة والفقر وتغير المناخ. |
Mis en place à l'origine pour réaliser une coordination efficace et renforcer le programme d'assistance humanitaire d'urgence des Nations Unies, il a joué un rôle admirable en répondant aux appels qui lui ont été lancés dans différents domaines, en dépit des contraintes évidentes pour ce qui est des ressources. | UN | إن هذه اﻹدارة، التي أنشئت أساسا للتنسيق الفعال وتقوية برنامج اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة اﻹنسانية في حالات الطوارئ، قد اضطلعــت بــدور يدعــو إلى اﻹعجاب بالاستجابة للنداءات الواردة من جهات شتى، على الرغم من القيود الشديدة على الموارد. |
6. Prend note des efforts déployés par l’Institut pour mener à bien ses activités au cours de l’exercice biennal 1998-1999, en dépit des contraintes financières et institutionnelles qui pèsent actuellement sur lui; | UN | ٦ - تعترف بالجهود التي بذلها المعهد ﻹنتاج النواتج خلال الفترة ١٩٩٨-١٩٩٩ على الرغم من القيود المالية والمؤسسية التي تكبله؛ |
20. En dépit des contraintes que lui imposent l'économie, la géopolitique et le développement, le Gouvernement jordanien continue à étudier les garanties offertes par ses systèmes juridique, judiciaire et administratif en matière de droits de l'homme. | UN | ٢٠ - وعلى الرغم من القيود الاقتصادية والجيوبوليتيكية واﻹنمائية، تواصل حكومة اﻷردن استعراض ومراجعة ضمانات حقوق اﻹنسان المقدمة عن طريق أجهزتها القانونية والقضائية واﻹدارية. |
65. Les Maldives ont noté qu'en dépit des contraintes en matière de ressources humaines et d'une densité de population élevée, Malte a réalisé des avancées impressionnantes. | UN | 65- ولاحظت ملديف أن مالطة قد استطاعت تحقيق إنجازات هائلة على الرغم من القيود المتعلقة بالموارد البشرية وارتفاع معدل الكثافة السكانية فيها. |
Mme Gasu (Ghana) dit que la Division de la codification s'est acquittée avec diligence de ses responsabilités s'agissant du Programme d'assistance en dépit des contraintes financières. | UN | 50 - السيدة غاسو (غانا): قالت إن شعبة التدوين سعت بشكل دؤوب إلى الوفاء بمسؤولياتها إزاء برنامج المساعدة على الرغم من القيود المالية التي تواجهها. |
En dépit des contraintes imposées par le transfert temporaire hors d'Iraq de notre personnel international à la suite des attentats du 19 août et du 22 septembre 2003, l'ONU a continué de s'impliquer à fond dans le processus de transition politique. | UN | 24 - على الرغم من القيود التي فرضها انتقال الموظفين الدوليين مؤقتا من العراق في أعقاب الهجمات التي وقعت يومي 19 آب/أغسطس و 22 أيلول/سبتمبر 2003، ظلت الأمم المتحدة تشارك مشاركة تامة في عملية الانتقال السياسي في العراق. |
Le Comité note qu'en dépit des contraintes budgétaires des dernières années, l'État partie est parvenu à maintenir le niveau prévu de dépenses sociales. | UN | 14- تلاحظ اللجنة أنه على الرغم من القيود التي فرضت على الميزانية في السنوات القليلة الماضية، فقد استطاعت الدولة الطرف أن تحافظ على المستوى المنشود من الإنفاق الاجتماعي. |
En dépit des contraintes dues à la taille considérable et à la diversité de la région Asie-Pacifique, le Programme régional a su mettre en place un ensemble pertinent, dont les éléments ont été utiles aux pays de la région et ont permis leur participation. | UN | 63 - وعلى الرغم من القيود في مجال التنفيذ في منطقة شاسعة ومتباينة مثل منطقة آسيا والمحيط الهادئ، وضع البرنامج القطري برنامجا هاما يتضمن عناصر مفيدة تشمل بلدان المنطقة. |
Pour l'heure, indépendamment des objectifs atteints dans le cadre du Plan d'assistance sociale de la Présidence, ce qui prime pour les autorités est de continuer à mettre en œuvre des programmes et projets de nature à faire reculer la pauvreté endémique en dépit des contraintes économiques. | UN | 67- وحتى هذا التاريخ، وعلى الرغم من الإنجازات التي حققتها رئاسة خطة المساعدة الاجتماعية، فإن الغاية العامة لا تزال تتمثل، على الرغم من القيود الاقتصادية الحالية التي تواجهها الدولة، في مواصلة تنفيذ برامج ومشاريع تساعد على الحد من الفقر الذي لا يزال كامناً في المجتمع الدومينيكي. |
123. En dépit des contraintes sociétales, deux femmes maldiviennes ont reçu, ces quatre dernières années, la prestigieuse récompense des Outstanding Women of Courage décernée par le Gouvernement des Etats-Unis; la seconde lauréate est une ancienne ministre de la femme et de la famille. | UN | 123- وعلى الرغم من القيود المجتمعية، منحت حكومة الولايات المتحدة امرأتين من ملديف جائزة النساء الشجاعات في السنوات الأربع الماضية، وهي جائزة دولية مرموقة ذهبت آخرها إلى وزيرة سابقة للشؤون الجنسانية والأسرة. |
En dépit des contraintes liées à la très grande superficie et à la diversité de la région Asie-Pacifique, et malgré des ressources limitées, le Programme régional a permis de mettre en place des éléments très utiles - en termes d'impact - pour la quasi-totalité des pays de la région. | UN | 12 - على الرغم من القيود في مجال التنفيذ في منطقة شاسعة ومتباينة مثل منطقة آسيا والمحيط الهادئ، فضلا عن مواردها المحدودة، وضع البرنامج القطري برنامجا مفيدا جدا يتضمن عناصر هامة لجميع البلدان تقريبا المشمولة بتغطيته. |