"dépit des engagements" - Translation from French to Arabic

    • الرغم من الالتزامات
        
    • ورغم هذه التعهدات
        
    • رغم الالتزامات
        
    • الرغم من التعهدات
        
    • الرغم من تعهدات
        
    En dépit des engagements officiels, il n'y a pas de découplage entre la croissance économique et ses effets sur l'environnement. UN وليس ثمة فصل للنمو الاقتصادي عن الآثار البيئية، على الرغم من الالتزامات الرسمية.
    Si, en dépit des engagements pris et des efforts déployés, les résultats escomptés tardent toujours à se réaliser, c'est en raison de la diversité et de l'ampleur des problèmes. UN وإذا كانت النتائج المتوخاة تأخر تحقيقها، على الرغم من الالتزامات التي قطعناها والجهود التي نبذلها، فإن ذلك يرجع إلى تنوع المشاكل واتساع نطاقها.
    Or, cela s'avère extrêmement difficile compte tenu du chantage financier auquel se livre le plus gros contribuant en dépit des engagements qu'il a pris aux termes des trois derniers alinéas du préambule de ladite résolution. UN غير إن ذلك يتبين أنه في غاية الصعوبة نظرا للابتزاز المالي الذي تمارسه الدولة صاحبة الاشتراك الرئيسي على الرغم من الالتزامات التي تعهدت بها بموجب الفقرات الثلاث اﻷخيرة من ديباجة ذلك القرار.
    En dépit des engagements pris par les dirigeants des Taliban pour que soient traduits en justice les auteurs des meurtres et de leurs promesses de coopération, je dois vous informer que les mesures prises à ce jour par les Taliban sont totalement inacceptables pour la République islamique d'Iran. UN ورغم هذه التعهدات ووعود التعاون من جانب قيادة الطالبان للمساعدة في تقديم المسؤولين عن عمليات القتل للعدالة، لا يسعني إلا أن أبلغ بأن رد الطالبان حتى اﻵن غير مقبول بالمرة بالنسبة لجمهورية إيران اﻹسلامية.
    De nombreux Timorais accusés d'avoir organisé la manifestation qui a été réprimée si brutalement demeurent emprisonnés en dépit des engagements pris. UN ويظل الكثيرون من التيموريين المتهمين بتنظيم المظاهرة التي قمعت بشراسة بالغة رهن السجون رغم الالتزامات المتعهد بها.
    En dépit des engagements pris à Copenhague, la réalité de notre planète continue d'offrir l'image de la situation dramatique vécue par de larges couches de la population mondiale. UN وعلى الرغم من التعهدات التي قطعت في كوبنهاغن، فإن الحقيقة على ظهر كوكبنا هي أن قطاعات كبيرة من سكان العالم ما زالت تعيش في ظروف متردية.
    3. Les tribunaux ont demandé au Gouvernement de faire progresser les enquêtes sur plusieurs affaires liées au conflit, mais des mesures limitées ont été prises pour mettre fin à l'impunité, en dépit des engagements répétés des autorités. UN 3- وأوعزت المحاكم إلى الحكومة بالمضي قدماً في التحقيق في عدة حالات لها صلة بالنزاع، ولكن لم يُتخذ إلا القليل من التدابير لوضع حد للإفلات من العقاب، على الرغم من تعهدات السلطات المتكررة.
    En dépit des engagements souscrits aux paragraphes 3 et 9 du document final, le FMI n'exerçait toujours pas une surveillance suffisante sur la réglementation financière, ni un contrôle suffisant du secteur financier. UN وعلى الرغم من الالتزامات الواردة في الفقرتين 3 و 9 من الوثيقة الختامية، فإن صندوق النقد الدولي ما زال لا يقوم على نحو كاف بمراقبة التنظيم المالي أو ممارسة الرقابة على القطاع المالي ورصده.
    Des statistiques, il ressort qu'en dépit des engagements juridiques et politiques qui leur incombent les États participant à la présentation des rapports nationaux sont relativement peu nombreux. UN وتكشف الإحصاءات أنه على الرغم من الالتزامات السياسية والقانونية، ما زالت المشاركة في تقديم التقارير الوطنية منخفضة نسبيا.
    < < Le Conseil se préoccupe vivement qu'en dépit des engagements pris le 1er février 2008, des civils continuent d'être tués, soumis à des violences sexuelles ou sexistes et forcés de quitter leur domicile. UN " ويعرب المجلس عن بالغ قلقه لاستمرار تعرض المدنيين، على الرغم من الالتزامات التي أعلنت في 1 شباط/فبراير 2008، للقتل والعنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس وتشريدهم من منازلهم.
    Malheureusement, en dépit des engagements qui ont été pris il y a 10 ans à la Barbade et pendant l'examen à mi-parcours de 1999 dans cette enceinte, la réalisation de ces objectifs continue de nous échapper. UN ومن أسف أنه على الرغم من الالتزامات التي تم الارتباط بها قبل عشر سنوات في بربادوس، وخلال استعراض منتصف المدة الذي جرى عام 1999، في هذه القاعة، فإن تحقيق تلك الأهداف لا يزال بعيدا عن متناول يدنا.
    Sa délégation déplore l'impasse actuelle de la Conférence du désarmement et l'échec à entamer des négociations à propos du Traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles, en dépit des engagements pris lors des Conférences d'examen de 1995 et de 2000. UN ويلاحظ وفده بأسف المأزق القائم في مؤتمر نزع السلاح وعدم إجراء مفاوضات حول معاهدة لحظر المواد الانشطارية، على الرغم من الالتزامات التي تم التعهد بها في المؤتمرين الاستعراضيين لعامي 2000 و 2005.
    Des millions de personnes continuent de vivre dans des conditions d'extrême pauvreté en dépit des engagements qui ont été pris en 2000 et 2005. UN فما برح الملايين من الناس يعيشون في أحوال من الفقر المدقع على الرغم من الالتزامات التي تم الاضطلاع بها في عامي 2000 و 2005.
    L'impasse actuelle dans laquelle se trouve le cycle de négociations de Doha pour le développement, en dépit des engagements pris pour mettre rapidement en œuvre les objectifs de développement du programme de travail de Doha, reste donc un sujet de grande préoccupation pour la Jamaïque. UN ولهذا، فمن دواعي قلق جامايكا المستمر الجمود الحالي في المفاوضات في جولة الدوحة للتنمية، على الرغم من الالتزامات بالعمل على سبيل الاستعجال من أجل تنفيذ الأبعاد الإنمائية لبرنامج عمل الدوحة.
    Sa délégation déplore l'impasse actuelle de la Conférence du désarmement et l'échec à entamer des négociations à propos du Traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles, en dépit des engagements pris lors des Conférences d'examen de 1995 et de 2000. UN ويلاحظ وفده بأسف المأزق القائم في مؤتمر نزع السلاح وعدم إجراء مفاوضات حول معاهدة لحظر المواد الانشطارية، على الرغم من الالتزامات التي تم التعهد بها في المؤتمرين الاستعراضيين لعامي 2000 و 2005.
    Le Secrétaire de la Commission de la défense de la Walesi Jirga a fait remarquer qu'en dépit des engagements visant à mettre en place une armée de 70 000 hommes, l'Armée nationale afghane demeurait sous-équipée et dotée d'effectifs insuffisants. UN وأشار أمين لجنة الدفاع في ولسي جيرغا إلى أنه على الرغم من الالتزامات المقطوعة ببناء جيش قوامه 000 70 جندي، لا يزال الجيش يعاني من تواضع التجهيز وقلة العدد.
    78. En dépit des engagements pris dans le cadre de l'Accord sur l'agriculture, le commerce mondial des produits agricoles va continuer à se heurter à des niveaux élevés de protection et de subventionnement. UN ٨٧- وعلى الرغم من الالتزامات التي قضى بها اتفاق الزراعة في جولة اوروغواي، سوف تستمر التجارة العالمية في المنتجات الزراعية في مواجهة معدلات مرتفعة من الحماية واﻹعانات.
    Cuba regrette qu'en dépit des engagements pris au niveau international tendant à rendre la finance et le commerce international plus équitables, peu de mesures aient été prises pour y donner suite. UN وأعربت عن أسفها لأنه رغم الالتزامات الدولية التي قدمت من أجل زيادة الإنصاف في التجارة الدولية والشؤون المالية، لم تتخذ سوى إجراءات قليلة بشأن تلك الالتزامات.
    Or, en dépit des engagements solennels, il reste encore beaucoup à faire pour assurer la réalisation effective des droits de l'homme qui sont parfois sacrifiés au nom de la sécurité. UN وعلى الرغم من التعهدات المعلنة رسميا، فإن أمامنا قدرا كبيرا من العمل بهدف كفالة التطبيق الفعلي لحقوق الإنسان، التي يجري التضحية بها أحيانا باسم الحفاظ على الأمن.
    26. En dépit des engagements publics et privés pris par le Gouvernement, y compris ceux que le Premier Ministre a pris devant l'Assemblée générale en septembre 2009, aucun progrès important n'a été fait pour lutter contre l'impunité des auteurs de violations des droits de l'homme et d'actes de violence pendant ou après le conflit. UN 26- على الرغم من تعهدات الحكومة العامة والخاصة، بما في ذلك تعهدات رئيس الوزراء قبل انعقاد الجمعية العامة في أيلول/سبتمبر 2009، لم يسجل أي تقدم يذكر في معالجة الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان أثناء النزاع أو بعده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more